"aux efforts régionaux" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود الإقليمية
        
    • للجهود الإقليمية
        
    • للجهود الأقاليمية
        
    • بالجهود الإقليمية
        
    Il a également participé activement aux efforts régionaux et internationaux contre la criminalité internationale. UN كما شارك بلدي بنشاط في الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة الجريمة الدولية.
    Parallèlement, l'Algérie participe aux efforts régionaux et internationaux dans ce domaine. UN وبالتوازي مع ذلك، تشارك الجزائر في الجهود الإقليمية والدولية في هذا الميدان؛
    L'Ouganda participe activement aux efforts régionaux et internationaux pour atténuer ou éliminer les effets de ces changements. UN وتساهم أوغندا بنشاط في الجهود الإقليمية والعالمية للتخفيف من آثار تغير المناخ وتحسينها.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la néces-sité d'un appui accru aux efforts régionaux de maintien de la paix. UN وشدد عدد من الوفود على الحاجة إلى تقديم مزيد من الدعم للجهود الإقليمية لحفظ السلام.
    La communauté internationale doit également renforcer son soutien aux efforts régionaux visant à combattre les menaces contre la paix et la stabilité posées par le trafic de drogue et la criminalité transnationale. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا زيادة دعمه للجهود الإقليمية من أجل التصدي للتهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار نتيجة للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجرائم العابرة للحدود الوطنية.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité plus particulièrement, l'ONU a participé de manière significative aux efforts régionaux. UN ففي مجال السلام والأمن، على وجه الخصوص، قدمت الأمم المتحدة مساهمات كبيرة في الجهود الإقليمية.
    L'Australie a participé aux efforts régionaux et internationaux pour mieux faire comprendre comment une culture de sûreté peut être mise en oeuvre dans les organisations nucléaires. UN وقد أسهمت استراليا في الجهود الإقليمية والدولية لتعزيز تفهم كيفية تنفيذ ثقافة سلامة في المؤسسات النووية.
    De même, le Mexique participe activement aux efforts régionaux visant à créer le Couloir biologique méso-américain. UN كما شاركت المكسيك بنشاط في الجهود الإقليمية الرامية إلى إيجاد الممر الإحيائي لأمريكا الوسطى.
    Mais certains États ont négligé de mentionner leur participation aux efforts régionaux et autres efforts internationaux de coordination. UN غير أن بعض الدول أغفلت الإبلاغ عن مساهمتها في الجهود الإقليمية والجهود الدولية الأخرى المبذولة في مجال التنسيق.
    IV. Participation de l'Égypte aux efforts régionaux et interrégionaux UN رابعا - مشاركة مصر في الجهود الإقليمية وتلك المشتركة بين المناطق
    Dans cet esprit, mon pays participe aux efforts régionaux et interrégionaux pour renforcer la coopération et l'intégration dans les domaines politique, économique, culturel et social. UN بهذه الروح، يشارك بلدي في الجهود الإقليمية وتلك المشتركة بين الأقاليم بهدف تعزيز التعاون والتكامل في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Nous avons activement contribué aux efforts régionaux et internationaux visant à arrêter le flux de drogues en provenance des régions voisines et l'entrée de produits chimiques précurseurs utilisés dans la fabrication de drogues. UN وأسهمنا بنشاط في الجهود الإقليمية والدولية لإيقاف تدفقات المخدرات الخارجة القادمة من المناطق المجاورة وتدفقات السلائف الكيميائية الداخلة المستعملة في إنتاج المخدرات.
    L'Australie contribue aux efforts régionaux et internationaux afin de mieux comprendre les mécanismes de mise en oeuvre d'une culture de la sûreté au sein des organisations nucléaires. UN وقد أسهمت أستراليا في الجهود الإقليمية والدولية لتعزيز التفهم للكيفية التي يمكن بها تطبيق ثقافة للأمان في المنظمات النووية.
    Le Royaume du Maroc invite, instamment, les organismes des Nations Unies à mieux contribuer aux efforts régionaux et internationaux de développement de l'Afrique en améliorant la coordination de leurs activités de soutien en faveur du NEPAD. UN وتحث المملكة المغربية بقوة هيئات الأمم المتحدة على تعزيز مساهماتها في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى تنمية أفريقيا، بتحسين تنسيق أنشطتها لدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Le Gouvernement du Venezuela participe aux efforts régionaux engagés par l'OEA pour combattre le trafic; au niveau national il a récemment promulgué une loi pénalisant le trafic des personnes. UN وتشارك حكومته في الجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة البلدان الأمريكية من أجل مكافحة الاتجار، وقد سنت على الصعيد الوطني قانونا يجرم الاتجار بالأشخاص.
    Notre pays a l'intention de continuer à fournir l'assistance nécessaire au niveau national et à apporter sa contribution aux efforts régionaux, internationaux et mondiaux dans ce domaine. UN ويعتزم بلدنا مواصلة توفير الدعم اللازم للأنشطة على الصعيد الوطني وتقديم إسهامه في الجهود الإقليمية والدولية والعالمية في هذا المجال.
    Nous exprimons également notre appui sans faille aux efforts régionaux déployés par l'Organisation des États américains en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique dans la République du Honduras. UN كما أننا نكرر التأكيد على دعمنا الثابت للجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، لحل الأزمة السياسية في جمهورية هندوراس.
    Les participants ont exprimé fermement leur appui aux efforts régionaux visant à lutter contre l'exploitation forestière illégale, tels que les initiatives FLEG (législation forestière et gouvernance) et le Partenariat asiatique pour les forêts. UN وكانت هناك مساندة قوية للجهود الإقليمية المبذولة لمكافحة قطع الأشجار غير القانوني، مثل مبادرات إنفاذ القانون والإدارة في مجال الغابات والشراكة الحرجية الآسيوية.
    En réponse à cette crise, l'État de Washington a consacré 3,3 millions de dollars aux efforts régionaux sur l'acidification des océans en coordination avec les agences nationales. UN وعند التصدي لهذه الأزمة، خصصت ولاية واشنطن ميزانية قدرها 3.3 ملايين دولار للجهود الإقليمية المبذولة بشأن تحمض المحيطات بالتنسيق مع وكالات وطنية.
    L'Union européenne appuie donc les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la prévention et de la résolution des conflits, qu'il s'agisse de l'appui aux efforts régionaux de paix et de sécurité, des efforts de médiation ou d'une meilleure compréhension des origines économiques et des aspects mercantiles de certaines crises en Afrique. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي مساعي الأمم المتحدة في ميدان منع الصراعات وحلها سواء في شكل دعم للجهود الإقليمية لتحقيق السلم والأمن، أو محاولات الوساطة أو الفهم الأفضل للجوانب الاقتصادية والتجارية لبعض الأزمات التي تعاني منها أفريقيا.
    3. Exprime sa satisfaction quant aux efforts régionaux entrepris par les États membres de l'Organisation de la coopération islamique, dont témoigne la création de la Commission indépendante permanente des droits de l'homme; UN 3 - يعرب عن تقديره للجهود الأقاليمية التي تبذلها الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي كما يتضح من إنشاء اللجنة المستقلة الدائمة لحقوق الإنسان؛
    Nous rendons hommage aux efforts régionaux de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et nous nous félicitons du rôle stabilisateur que joue la MINUSIL dans ce pays. UN ونحن نشيد بالجهود الإقليمية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ونرحب بالدور الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتحقيق الاستقرار في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus