"aux efforts tendant à" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • مع الجهود المبذولة
        
    • في الجهود المبذولة لتقديم
        
    :: Contribuer aux efforts tendant à rendre les médicaments et les techniques de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles plus accessibles et plus abordables. UN :: الإسهام في الجهود الرامية إلى تحسين إمكانية الحصول بأسعار ميسورة على الأدوية والتكنولوجيات اللازمة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    L'Agence participe également étroitement aux efforts tendant à mettre fin à la tension existant dans deux domaines qui préoccupent vivement mon pays. UN وتشارك الوكالة أيضا مشاركة وثيقة في الجهود الرامية إلى إزالة التوتر في مجالين يهتم بهما بلدي اهتماما كبيرا.
    35.56 Les objectifs du sous-programme 5 sont donc de contribuer aux efforts tendant à éliminer et prévenir la discrimination et à en protéger les minorités et les groupes vulnérables. UN ٥٣-٦٥ وبناء على ذلك، تتمثل أهداف البرنامج الفرعي ٥ في المساهمة في الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ومنعه وحماية اﻷقليات والمجموعات الضعيفة.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Cela requiert d'être attentif aux efforts tendant à éliminer ou tout au moins à atténuer les causes qui sont à la base des conflits aussi bien internes qu'externes. UN ويتطلب ذلك التجاوب مع الجهود المبذولة لاجتثاث، أو على الأقل تهذيب، جذور الصراعات، داخلية كانت أو خارجية.
    c) Lorsque le Comité autorise, préalablement et au cas par cas, le passage en transit des personnes rentrant sur le territoire de l'État dont elles ont la nationalité ou participant aux efforts tendant à traduire en justice les auteurs de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire; UN (ج) عندما تأذن اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، بعبور الأفراد العائدين إلى أراضي الدولة التي يحملون جنسيتها، أو المشاركين في الجهود المبذولة لتقديم مرتكبي انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي إلى العدالة؛
    Nous cherchons en outre à contribuer aux efforts tendant à renforcer la confiance et les processus de vérification afin de rendre plus efficace la lutte contre la prolifération et de faciliter l'élimination des armes de destruction massive. UN وإضافة إلى ذلك، إننا ننظر في سبل للمساهمة في الجهود الرامية إلى تعزيز عمليات بناء الثقة والتحقق بغية تيسير عدم الانتشار ونزع أسلحة الدمار الشامل على نحو فعال.
    La participation des enfants aux efforts tendant à promouvoir leurs droits est essentielle. UN 83- وتابع قائلا إن مشاركة الأطفال في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل أمر أساسي.
    La création l'an dernier par les Gouvernements australien et japonais de la Commission internationale sur la non-prolifération et le désarmement nucléaires est une contribution notable aux efforts tendant à envisager la voie à suivre dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN ويُعدّ إنشاء اللجنة الدولية المعنية بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين من قِبل حكومتيْ أستراليا واليابان، في العام الماضي، مساهمة ذات شأن في الجهود الرامية إلى تصوُّر الطريق الكفيل بتحقيق التقدُّم إلى الأمام بشان نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Pour conclure, je voudrais rendre hommage à mon Représentant spécial, M. Jacques Paul Klein, ainsi qu'au personnel civil et militaire de la MINUL pour leurs contributions aux efforts tendant à rétablir la paix et la stabilité au Libéria. UN 60 - وأود في الختام أن أعرب عن امتناني لممثلي الخاص، جاك بول كلاين، ولموظفي البعثة المدنيين والعسكريين لما يسهمون به في الجهود الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار في ليبريا.
    Le FNUAP participe activement aux efforts tendant à rendre plus efficace l'aide publique au développement, ce qui contribuerait de façon substantielle à accroître le rôle de cette aide dans le financement du développement. UN 50 - يؤدي الصندوق دوراً نشطا في الجهود الرامية إلى تحسين فعالية المساعدة، التي تعد عنصرا مهما في تعزيز دور المساعدة الإنمائية الرسمية لتمويل التنمية.
    de développement de la Déclaration du Millénaire Le FNUAP participe activement aux efforts tendant à rendre plus efficace l'aide publique au développement, ce qui contribuerait de façon substantielle à accroître le rôle de cette aide dans le financement du développement. UN 50 - يؤدي الصندوق دوراً نشطا في الجهود الرامية إلى تحسين فعالية المعونة، التي تعد عنصرا مهما في تعزيز دور المساعدة الإنمائية الرسمية في تمويل التنمية.
    39. L'Australie a continué d'appuyer l'application des décisions de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats insulaires et a participé étroitement aux efforts tendant à promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade dans le Pacifique Sud, notamment en appuyant le développement progressif du Système mondial d'observation des océans. UN ٣٩ - وقال إن استراليا ما انفكت تدعم تنفيذ نتائج المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية وظلت تشارك، على نحو وثيق، في الجهود الرامية إلى تعزيز برنامج عمل بربادوس في جنوب المحيط الهادئ، بما في ذلك من خلال دعم التطوير المستمر للنظام العالمي لمراقبة المحيطات.
    3. Le Gouvernement érythréen demande à votre auguste Sommet de chefs d'État et de gouvernement de créer, au plus haut niveau possible, un mécanisme africain propre à faire en sorte que notre continent et notre organisation, l'Organisation de l'unité africaine, apportent une contribution décisive aux efforts tendant à instaurer la paix entre deux voisins africains. UN ٣ - إن حكومة إريتريا تطلب إلى هذا الاجتماع الجليل لقمة رؤساء الدول والحكومات أن ينشئ آلية أفريقية على أعلى مستوى ممكن لكفالة أن تسهم قارتنا ومنظمتنا، منظمة الوحدة الافريقية، إسهاما حاسما في الجهود الرامية إلى إحلال السلام بين جارين أفريقيين.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Le Venezuela réaffirme qu'il s'associe aux efforts tendant à l'élaboration d'un instrument juridique de ce genre et il est prêt à partager l'expérience qu'il a acquise lors des négociations sur la Convention interaméricaine contre la corruption. UN وذكرت أن فنزويلا تؤكد من جديد دعمها للجهود الرامية إلى وضع ذلك الصك القانوني ومستعدة لأن تشاطر بالخبرة التي اكتسبتها في المفاوضات المتعلقة باتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    18. Demande à nouveau aux autorités congolaises de traduire en justice sans délai les auteurs de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et réaffirme que le mandat de la MONUC, tel que défini par la résolution 1565, inclut la coopération aux efforts tendant à veiller à ce que ces personnes soient traduites en justice; UN 18 - يطلب من جديد من السلطات الكونغولية التعجيل بالملاحقة القضائية للمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويكرر تأكيد أن ولاية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المنصوص عليها في القرار 1565، تشمل التعاون مع الجهود المبذولة لملاحقة هؤلاء الجناة قضائيا؛
    18. Demande à nouveau aux autorités congolaises de traduire en justice sans délai les auteurs de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et réaffirme que le mandat de la MONUC, tel que défini par la résolution 1565, inclut la coopération aux efforts tendant à veiller à ce que ces personnes soient traduites en justice; UN 18 - يطلب من جديد من السلطات الكونغولية التعجيل بالملاحقة القضائية للمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويكرر تأكيد أن ولاية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المنصوص عليها في القرار 1565، تشمل التعاون مع الجهود المبذولة لملاحقة هؤلاء الجناة قضائيا؛
    c) Lorsque le Comité autorise, préalablement et au cas par cas, le passage en transit des personnes rentrant sur le territoire de l'État dont elles ont la nationalité ou participant aux efforts tendant à traduire en justice les auteurs de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire; UN (ج) عندما تأذن اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، بعبور الأفراد العائدين إلى أراضي الدولة التي يحملون جنسيتها، أو المشاركين في الجهود المبذولة لتقديم مرتكبي انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي إلى العدالة؛
    c) Lorsque le Comité autorise, préalablement et au cas par cas, le passage en transit de personnes qui rentrent dans le territoire de l'État dont elles sont ressortissantes ou concourent aux efforts tendant à faire traduire en justice les auteurs de violations graves des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ; ou UN (ج) عندما تأذن اللجنة سلفا وعلى أساس كل حالة على حدة بعبور الأفراد العائدين إلى أراضي الدولة التي يحملون جنسيتها أو المشاركين في الجهود المبذولة لتقديم مرتكبي انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي إلى العدالة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus