Cette initiative permettra au HautCommissariat d'aider davantage les titulaires de mandat et de participer aux efforts visant à améliorer la qualité de leurs rapports et de leurs analyses, comme le recommande le Secrétaire général. | UN | وهذا سيمكّن المفوضية من تقديم دعم أفضل لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتقديم مساعة أفضل في الجهود الرامية إلى تحسين نوعية تقاريرها وتحليلاتها، مثلما أوصى بذلك الأمين العام. |
Elle a beaucoup contribué aux efforts visant à améliorer la condition de la femme et a dirigé l'attention sur les questions qui intéressent les femmes. | UN | وقدمت اللجنة إسهامات ملموسة في الجهود الرامية إلى تحسين مركز المرأة وتسليط الانتباه العام على " قضايا المرأة " . |
Participera aux efforts visant à améliorer la coopération entre mécanismes, organismes et institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. | UN | أن يساهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي. |
Elle accorde une haute priorité aux efforts visant à améliorer les normes en matière d'emploi, qui sont également cruciales dans le contexte des droits des migrants. | UN | وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين. |
Il a appelé l'attention sur la difficulté qu'il y avait à transformer un pays qui, à une époque, était en guerre avec l'Afrique, pour en faire une nation africaine, assumant ses responsabilités et participant activement aux efforts visant à améliorer les conditions de vie du peuple africain. | UN | وأشار إلى صعوبة تحويل بلد، كان فيما مضى يناصب أفريقيا العداء، إلى دولة أفريقية تتحمل مسؤولياتها باعتبارها شريكا نشطا في الجهود المبذولة لتحسين حياة الشعب الأفريقي. |
Dans les camps de personnes déplacées de Khartoum, l'UNICEF a fourni des matériaux pour la construction d'abris de fortune à 70 000 personnes et a contribué aux efforts visant à améliorer les conditions de vie et d'hygiène dans les camps de personnes déplacées de Mayo Farms. | UN | وفي معسكرات المشردين بالخرطوم، قامت اليونيسيف بتوفير لوازم أساسية للمأوى لصالح نحو ٠٠٠ ٧٠ من المشردين وبدعم الجهود الرامية الى تحسين اﻷحوال المعيشية والنظافة الصحية في مستوطنة مزارع مايو للمشردين. |
La MONUG a participé aux efforts visant à améliorer les conditions de vie de la population locale touchée par les conflits par le biais de projets à impact rapide et d'activités connexes. | UN | 29 - وساهمت البعثة في الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عيش السكان المحليين المتضررين من الصراع من خلال برامجها السريعة الأثر والأنشطة ذات الصلة. |
Le Sri Lanka participe activement aux efforts visant à améliorer la condition de la femme, et il a élu la première femme chef d'État en 1960. | UN | 17 - وذكر أن سري لانكا تشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة، كما أنها انتخبت عام 1960 أول امرأة لتكون رئيسة دولة. |
C'est pour cette raison que l'Australie participe activement aux efforts visant à améliorer la mise en oeuvre de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et à mettre à jour la Convention pour que le régime de protection qu'elle prévoit couvre l'ensemble du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ولهذا السبب تقوم استراليا بدور نشيط في الجهود الرامية إلى تحسين تنفيذ اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وتنقيح تلك الاتفاقية للتأكد من أن النظام الحمائي الذي توفره الاتفاقية يغطي كل موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
e) Participe aux efforts visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, organismes, institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies dans le cadre des activités liées à la promotion et à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités, y compris à l'échelon régional. | UN | (ﻫ) أن يُسهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي. |
e) Participe aux efforts visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, les organismes et les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. | UN | (ﻫ) أن يُسهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي. |
e) Participe aux efforts visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, les organismes et les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. | UN | (ﻫ) أن يُسهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي. |
e) Participera aux efforts visant à améliorer la coopération entre mécanismes, organismes et institutions spécialisés, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. | UN | (ﻫ) أن يساهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي. |
Nous sommes heureux d'avoir pu participer à la Conférence ministérielle de l'AIEA en juin dernier et d'avoir contribué aux efforts visant à améliorer la sûreté nucléaire et à redonner confiance au public, ainsi qu'il ressort de la Déclaration ministérielle et du Plan d'action sur la sûreté nucléaire adopté ultérieurement par la Conférence générale de l'AIEA. | UN | ويسرنا أننا كنا قادرين على المشاركة في المؤتمر الوزاري للوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي عقد في حزيران/يونيه، والإسهام في الجهود الرامية إلى تحسين الأمان النووي ومعالجة المسائل المتعلقة بثقة الجمهور، على النحو الوارد في الإعلان الوزاري، ثم لاحقا في خطة العمل المتعلقة بالأمان النووي التي اعتمدها المؤتمر العام للوكالة. |
Elle a exprimé son soutien aux efforts visant à améliorer la législation relative aux droits de la femme et de l'enfant, pris note des mesures visant à mettre en place une institution nationale des droits de l'homme en coopération avec le Haut-Commissariat, et proposé son aide dans ce domaine. | UN | وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى تحسين التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة والطفل، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وعرضت المساعدة في هذا الصدد. |
L'analyse des accords de siège par le CCI contribue puissamment aux efforts visant à améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires. Dans l'ensemble, le Conseil accueille favorablement les recommandations qui y figurent car elles favorisent la mobilité, l'accès du conjoint à l'emploi et le respect, par les gouvernements concernés, des privilèges et immunités accordés au système des Nations Unies et à ses fonctionnaires. | UN | وذكر أن التحليل الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة لاتفاقات المقر يشكل مساهمة قيمة في الجهود المبذولة لتحسين ظروف عمل الموظفين وأن المجلس يرحب بشكل عام بتوصياتها لأنها تشجع على تنقل الموظفين وعمل الأزواج وتوفير الاحترام الملائم لمزايا وحصانات المنظومة وموظفيها من جانب الحكومات المعنية. |
Enfin, ils participent aux efforts visant à améliorer la surveillance, car chaque participant attend de ses partenaires qu'ils fassent ce à quoi ils se sont engagés. | UN | (ﻫ) وفي الختام تساهم الشراكات في الجهود المبذولة لتحسين الرصد حيث يتوقع كل مشارك من الشركاء توفير ما تعهد القيام بتوفيره. |
La Lettonie participe également aux efforts visant à améliorer le travail de l'ONU afin que l'Organisation puisse réagir plus efficacement aux défis de notre temps. | UN | وتشارك لاتفيا أيضا في الجهود الرامية الى تحسين عمل اﻷمم المتحدة لجعل المنظمة قـادرة على الاستجابة بفعالية أكبر لتحديات عصرنا. |