Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. | UN | والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن. |
Le FNUAP a participé activement aux efforts visant à renforcer le processus concernant le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et l'Évaluation commune de pays. | UN | 19 - شارك الصندوق مشاركة نشطة في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية إطار عمل المساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك. |
Enfin, le programme accordera une attention particulière aux efforts visant à renforcer la sécurité et la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وأخيرا، سيولي البرنامج عناية خاصة للجهود الرامية إلى تعزيز سلامة وأمن القائمين بحفظ السلام في الميدان. |
En outre, le programme accordera une attention particulière aux efforts visant à renforcer la sécurité et la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وفضلا عن ذلك، سيُولي البرنامج عناية خاصة للجهود الرامية إلى تعزيز سلامة وأمن حفظة السلام في الميدان. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné le rôle central de l'Assemblée générale dans le processus de sélection et de nomination du Secrétaire général des Nations Unies, et ont exprimé leur soutien aux efforts visant à renforcer et à consolider le rôle de l'Assemblée à cet égard, et ils ont convenu que tous les pays non alignés devaient participer activement à ces efforts. | UN | 63 - أكد رؤساء الدول والحكومات على الدور المركزي للجمعية العامة في عملية اختيار وتعيين الأمين العام للأمم المتحدة، وأعربوا عن دعمهم للجهود التي تستهدف تقوية وترسيخ دور الجمعية العامة في هذا الصدد، واتفقوا على أن جميع دول عدم الانحياز سوف تشارك بفاعلية في هذه الجهود. |
Les bâtiments ont bien besoin d'être rénovés et les plans contribueront de façon concrète et durable aux efforts visant à renforcer l'Organisation. | UN | وقال إن المباني بحاجة ماسـة إلى التجديد، وإن الخطط المقترحة ستقدم إسهاما ملموسا ودائما للجهود المبذولة لتعزيز المنظمة. |
Plusieurs États ont participé aux efforts visant à renforcer les mandats des organisations régionales de gestion des pêches et les mesures prises par celles-ci, notamment en procédant à des études de performance et à la mise en œuvre de pratiques optimales. | UN | 295 - ما فتئت دول عديدة تبذل جهودا لتعزيز ولايات وتدابير المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عبر سبل شتى، منها استعراض الأداء وتطبيق أفضل الممارسات. |
72. Le renforcement du rôle de l'Organisation en tant que pôle de concertation internationale et multilatérale s'est traduit par une ponction considérable sur les ressources en services de conférence de l'Organisation, tout en imprimant un élan aux efforts visant à renforcer l'efficacité et la productivité grâce à de nouvelles méthodes de travail et aux applications novatrices de la technologie. | UN | ٧٢ - وقد أدى تعاظم دور اﻷمم المتحدة كمركز للحوار الدولي المتعدد اﻷطراف إلى وضع عبء ثقيل على كاهل موارد المنظمة المخصصة لخدمة المؤتمرات، وأعطى في الوقت نفسه حافزا للجهود الرامية إلى زيادة الكفاءة واﻹنتاجية من خلال اتباع أساليب جديدة للعمل واﻷخذ بتطبيقات تكنولوجية ابتكارية. |
C'est pour cela qu'en 2005, mon pays, le Bénin, s'est employé, pendant qu'il siégeait au Conseil de sécurité, à contribuer aux efforts visant à renforcer l'efficacité de cet organe dans le domaine de la prévention des conflits armés. | UN | ولهذا السبب، سعت بنن في عام 2005، أثناء عضويتها في مجلس الأمن، إلى أن تسهم في الجهود المبذولة لتعزيز فعالية تلك الهيئة لمنع نشوب الصراعات المسلحة. |
En appuyant l'action menée par les Nations Unies pour renforcer le rôle des arrangements régionaux dans le domaine de la sécurité, le Kazakhstan participe activement aux efforts visant à renforcer la stabilité et la sécurité régionales en Asie. | UN | وكازاخستان، إذ تدعم جهود الأمم المتحدة الرامية لتعزيز دور الترتيبات الإقليمية في ميدان الأمن، تسهم إسهاما ملموسا في الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار الإقليمي والأمن في آسيا. |
En appuyant les initiatives des Nations Unies pour renforcer le rôle des organismes régionaux en matière de sécurité, le Kazakhstan contribue efficacement aux efforts visant à renforcer la stabilité et la sécurité régionales en Asie. | UN | وتقوم كازاخستان، من أجل دعم جهود الأمم المتحدة لتعزيز دور المنظمات الإقليمية في مجال الأمن، بالإسهام بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيد الإقليمي في آسيا. |
Le Kazakhstan continue de contribuer concrètement aux efforts visant à renforcer l'efficacité du système mis en place pour assurer le respect des dispositions du Traité. | UN | وتواصل كازاخستان مساهماتها العملية في الجهود الرامية إلى تعزيز فعالية رصد الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
:: L'Australie continue à participer aux efforts visant à renforcer le système de garanties de l'AIEA en mettant en œuvre un programme d'appui aux garanties et en fournissant des conseils et d'autres formes d'assistance directe. | UN | :: تشارك استراليا باستمرار في الجهود الرامية إلى تعزيز نظام الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من خلال أنشطة البرنامج الأسترالي لدعم الضمانات، عن طريق إسداء المشورة وغيرها من أشكال المساعدة. |
Pour aider les personnes dans le besoin, le Japon, de concert avec le reste de la communauté internationale, continuera de prendre une part active aux efforts visant à renforcer la coordination de l'aide humanitaire et des secours en cas de catastrophe. | UN | ومن أجل مساعدة المحتاجين، ستواصل اليابان، بالاقتران مع سائر المجتمع الدولي، الاشتراك بنشاط في الجهود الرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث. |
L'Australie demande instamment aux États du Moyen-Orient de contribuer aux efforts visant à renforcer le régime mondial contre les mines terrestres, notamment en ratifiant la Convention d'Ottawa sur l'interdiction des mines terrestres, afin de faire en sorte que l'adhésion à la convention devienne enfin universelle. | UN | وتحث أستراليا دول الشرق اﻷوسط على اﻹسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لمكافحة اﻷلغام اﻷرضية، بما في ذلك التصديق على اتفاقية أوتاوا لحظر استعمال اﻷلغام اﻷرضية، تحقيقا لعالمية الاتفاقية في نهاية المطاف. |
C'est pourquoi Sainte-Lucie se félicite de l'appui continu que l'ONU apporte aux efforts visant à renforcer et à développer de la coopération Sud-Sud. | UN | ولهذا ترحب سانت لوسيا باستمرار دعم الأمم المتحدة للجهود الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والنهوض به. |
Nous réaffirmons donc notre appui aux efforts visant à renforcer l'ONU et assurons le Secrétaire général de notre participation renouvelée et active à ce processus. | UN | ولذلك نؤكد مجددا دعمنا للجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة، ونؤكد للأمين العام على مشاركتنا المستمرة والنشطة في هذه العملية. |
Le Brésil exprime son appui aux efforts visant à renforcer la coopération entre l'Union interparlementaire et l'Organisation des Nations Unies, comme ceux que le Secrétaire général propose dans son rapport. | UN | وتُعرب البرازيل عن تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي والأمم المتحدة في مجالات كتلك المقترحة في تقرير الأمين العام. |
Le Nigéria réaffirme son appui aux efforts visant à renforcer l'ensemble de l'ONU, et assure le Secrétaire général de sa participation active et continue à ce processus. | UN | وتؤكد نيجيريا مجددا تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة بأسرها، وتؤكد للأمين العام مشاركتنا النشطة المستمرة في العملية. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné le rôle central de l'Assemblée générale dans le processus de sélection et de nomination du Secrétaire général des Nations Unies, et ont exprimé leur soutien aux efforts visant à renforcer et à consolider le rôle de l'Assemblée à cet égard, et ils ont convenu que tous les pays non alignés devaient participer activement à ces efforts. | UN | 86 - أكد رؤساء الدول والحكومات الدور المركزي للجمعية العامة في عملية اختيار وتعيين الأمين العام للأمم المتحدة، وأعربوا عن دعمهم للجهود التي تستهدف تقوية وترسيخ دور الجمعية العامة في هذا الصدد، واتفقوا على أن جميع دول عدم الانحياز سوف تشارك بفاعلية في هذه الجهود. |
L'appui technique aux efforts visant à renforcer l'état de droit conformément aux conventions internationales relatives aux droits de l'homme devra être maintenu. | UN | 77 - وسيحتاج الدعم التقني للجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون وفقا للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان إلى أن يكون دعما مستمرا. |
Plusieurs États ont participé aux efforts visant à renforcer les mandats des organisations régionales de gestion des pêches et les mesures prises par celles-ci, notamment en procédant à des études de performance et à la mise en œuvre de pratiques optimales (par. 295). | UN | ما فتئت دول عديدة تبذل جهودا لتعزيز ولايات وتدابير المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عبر سبل شتى، منها استعراض الأداء وتطبيق أفضل الممارسات (الفقرة 295 (ج)). |
72. Le renforcement du rôle de l'Organisation en tant que pôle de concertation internationale et multilatérale s'est traduit par une ponction considérable sur les ressources en services de conférence de l'Organisation, tout en imprimant un élan aux efforts visant à renforcer l'efficacité et la productivité grâce à de nouvelles méthodes de travail et aux applications novatrices de la technologie. | UN | ٧٢ - وقد أدى تعاظم دور اﻷمم المتحدة كمركز للحوار الدولي المتعدد اﻷطراف إلى وضع عبء ثقيل على كاهل موارد المنظمة المخصصة لخدمة المؤتمرات، وأعطى في الوقت نفسه حافزا للجهود الرامية إلى زيادة الكفاءة واﻹنتاجية من خلال اتباع أساليب جديدة للعمل واﻷخذ بتطبيقات تكنولوجية ابتكارية. |
Le Japon ne se contentera pas seulement d'œuvrer en faveur de la réforme du Conseil de sécurité, il entend aussi participer activement aux efforts visant à renforcer les capacités de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى سعي اليابان لتنفيذ إصلاح مجلس الأمن، سوف تشترك اشتراكا فعليا في الجهود المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على صون السلام والأمن الدوليين. |