Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. | UN | ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك. |
L'imposition de lourdes sanctions aux employeurs qui font appel à des migrants en situation irrégulière est l'arme généralement utilisée pour lutter contre la migration clandestine, mais, pour être efficace, elle doit être strictement appliquée, ce qui n'est pas facile. | UN | ويعد فرض جزاءات صارمة على أصحاب العمل الذين يستخدمون مهاجرين أوضاعهم غير نظامية، نهجا عاما لضبط الهجرة غير النظامية، إلا أن فعالية فرض الجزاءات تعتمد على التطبيق الصارم الشيء الذي يصعب تحقيقه. |
39. Il existe en outre une section précisant les peines applicables aux employeurs qui violent l'un quelconque des articles du Code. | UN | 39- إضافة لذلك هناك فصل خاص بالعقوبات التي تطبق على أصحاب العمل الذين يخالفون كل مادة من مواد هذا القانون. |
Les Pays-Bas offrent des incitations fiscales aux employeurs qui prennent en charge une partie des frais de garde. | UN | وقدمت هولندا حوافز مالية لأصحاب العمل الذين يساهمون في تكلفة رعاية الأطفال. |
En 2003, une allocation de 10 millions d'euros a été attribuée aux employeurs qui avaient pris des mesures dans ce sens. | UN | وفي عام 2003 جرى تخصيص 10 ملايين يورو لأصحاب العمل الذين اتخذوا خطوات في هذا الاتجاه. |
De plus, la Loi prévoit l’octroi de subventions de promotion aux employeurs qui maintiennent leurs employées sur les états de paie en tant qu’assurées pendant plus de 30 jours après l’expiration de leur congé de maternité ou congé parental. | UN | وعلاوة على ذلك، يعطي القانون هبات تشجيعية إلى أرباب العمل الذين يبقون العاملات لديهم على جدول الرواتب، كأشخاص يشملهم التأمين ﻷكثر من ٠٣ يوما بعد انقضاء إجازتهن، إجازة اﻷمومة وإجازة رعاية الطفل. |
Des encouragements financiers et autres sont offerts aux employeurs qui font appel à des femmes apprenties dans des domaines non traditionnels. | UN | وتتاح الحوافز في شكل مدفوعات ووسائل دعم أخرى لأرباب العمل الذين يوظفون الممهنات في مجالات غير تقليدية. |
En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. | UN | ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك. |
- Prévoir la surveillance des lieux de travail et imposer de fortes amendes aux employeurs qui ne créent pas des conditions de travail sécurisées ou n'offrent pas une rémunération juste; | UN | - مراقبة أماكن العمل وفرض غرامات عالية على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة أو لا يدفعون أجورا منصفة للعمال؛ |
La loi de 1988 relative à l'égalité de chances dans l'emploi n'impose pas de peines administratives aux employeurs qui ne corrigent pas des annonces fautives ou discriminatoires, et ces employeurs ont plutôt tendance à être poursuivis devant les tribunaux du travail. | UN | " قانون المساواة في فرص العمل لعام ٨٨٩١ " : لا يفرض هذا القانون عقوبات إدارية على أرباب العمل الذين لا يصححون اﻹعلانات المنطوية على خطأ أو تمييز، وإنما يلاحَق أرباب العمل هؤلاء قضائيا أمام محاكم قانون العمل. |
Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures prises à cet égard, ventilés par secteur, en précisant la nature des sanctions imposées aux employeurs qui n'offrent pas de bonnes conditions de sécurité et de santé au travail. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك معلومات عن طبيعة العقوبات المفروضة على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة وصحية، على أن تكون هذه المعلومات مصنَّفة بحسب القطاع. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir pleinement la protection contre les actes de discrimination tendant à porter atteinte à la liberté syndicale, notamment en imposant des sanctions suffisamment dissuasives aux employeurs qui violent les droits des travailleurs de créer un syndicat ou de s'y affilier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان الحماية الكاملة من أفعال التمييز المناهضة للانتماء النقابي، وذلك بوسائل منها فرض عقوبات رادعة بالقدر الكافي على أرباب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال في إنشاء النقابات أو الانضمام إليها. |
Le montant de l'amende applicable aux employeurs qui conditionnent l'engagement et la promotion des travailleurs en fonction de leur activité syndicale est versé à l'association syndicale. | UN | ويسدد مبلغ الغرامة التي تطبق على أصحاب العمل الذين يتحكمون في تشغيل وترقية العمال تبعاً لنشاطهم النقابي للاتحاد النقابي. |
Les lois slovaques réglementant des domaines spécifiques liés aux droits économiques et sociaux fondamentaux prévoient également des sanctions sous forme d'amendes infligées aux employeurs qui ne respectent pas les réglementations légales, qui peuvent, le cas échéant, aller jusqu'au retrait de leur permis d'exercer des activités commerciales. | UN | كما تتضمن القوانين السلوفاكية المنظمة لمجالات معينة من مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية أحكاما تفرض جزاءات في شكل غرامات على أصحاب العمل الذين لا يمتثلون لﻷنظمة القانونية، ويصل اﻷمر إلى حد إلغاء الترخيص بممارسة النشاط الاقتصادي. |
Ceuxci sont habilités à infliger une amende (dont le montant est compris entre 50 000 et 1 million de forint) aux employeurs qui violent cette disposition. | UN | ويحق للمفتشيات فرض غرامة إدارية عامة (تتراوح بين 000 50 ومليون فورنت هنغاري) على أصحاب العمل الذين ينتهكون هذه المادة. |
b) L'imposition de sanctions et autres pénalités aux employeurs qui exploitent des travailleurs domestiques migrants ou qui les soumettent au travail forcé et leur infligent des sévices, en particulier dans le cadre de l'économie informelle; | UN | (ب) فرض عقوبات وجزاءات أخرى على أصحاب العمل الذين يستغلون العمال المنزليين المهاجرين أو الذين يُخضعونهم للعمل الجبري ويسيئون معاملتهم، لا سيما في إطار الاقتصاد غير المنظَّم؛ |
On comprend mal si le personnel du Bureau pour l'égalité des sexes apportant une aide administrative aux employeurs qui ne respectent pas les lois en vigueur a été correctement formé aux questions sexospécifiques et à la Convention. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح مدى حصول موظفي مكتب المساواة بين الجنسين، المكلفين بتوفير الإرشادات الإدارية لأصحاب العمل الذين ينتهكون تلك القوانين، على التدريب الملائم في مسائل التمايز بين الجنسين والاتفاقية. |
La Croatie a lancé un programme visant des jeunes ayant différents niveaux d'instruction, afin de faciliter la transition de l'école au milieu professionnel en versant ponctuellement des subventions aux employeurs qui embauchent des jeunes. | UN | ونفذت كرواتيا برنامجا يستهدف الشباب من مستويات تعليمية مختلفة لتسهيل عمليات انتقالهم من المدارس إلى أماكن العمل وذلك بتقديم دعم قصير الأجل لأصحاب العمل الذين يوظفون الشباب. |
À l'heure actuelle, en plus de l'adoption des directives gouvernant le travail à temps partiel, le Ministère exécute divers programmes d'appui aux employeurs qui cherchent à améliorer le traitement des travailleurs à temps partiel, par exemple en leur accordant des subventions. | UN | ففي الوقت الراهن تنفذ الوزارة، بالإضافة إلى تعزيز وتنفيذ المبادئ التوجيهية للعمل لبعض الوقت، لأصحاب العمل الذين يسعون إلى تحسين معاملتهم للعمال لبعض الوقت، وعلى سبيل المثال عن طريق دعم جهودهم. |
En ce qui concerne l'emploi, des primes allant de 800 euros à 1 200 euros pour une période de quatre ans sont accordées aux employeurs qui engagent des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، تم توفير مكافآت تتراوح بين 800 يورو و 200 1 يورو خلال فترة أربع سنوات إلى أرباب العمل الذين يعينون نساء. |
Des subventions de ce type seront également accordées aux employeurs qui adaptent leurs lieux et conditions de travail aux besoins des femmes et des mères de famille. | UN | وستقدَّم مِنح من هذا القبيل أيضاً إلى أرباب العمل الذين يقومون بتعديل ظروف مكان العمل وشروط العمل وفقاً لحاجات المرأة وحاجات الآباء والأمهات. |
Outre les incitations pour favoriser le congé parental, l'aide financière et les incitations fiscales pour la création de structures accueillant les enfants sur le lieu de travail, le Gouvernement accorde des subventions aux employeurs qui embauchent à nouveau dans les cinq ans les travailleuses ayant quitté leur emploi pour fonder une famille. | UN | 48 - وعلاوة على منح تشجيع الإجازة الأبوية والدعم المالي والحوافز الضريبية التي تقدم لإنشاء مرافق لرعاية الأطفال في أماكن العمل، تمنح الحكومة إعانات مالية إلى أرباب العمل الذين يعيدون توظيف النساء العاملات اللواتي بعد مضي خمسة أعوام على تركهن أعمالهن لتكوين أسرة. |
Les Pays-Bas proposent des incitations fiscales aux employeurs qui contribuent aux coûts liés à la garde des enfants des employés. | UN | ووفرت هولندا حوافز ضريبية لأرباب العمل الذين يسهمون في تكلفة رعاية أطفال مستخدميهم. |
Veuillez indiquer les recours juridiques dont disposent les salariées en cas de non-respect de la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi, et décrire les sanctions applicables aux employeurs qui ne respectent pas leurs obligations aux termes de cette loi. | UN | فالرجاء ذكر السُبل القانونية المتاحة للموظفات في حالة انتهاك القانون المنقح المتعلق بتكافؤ فرص العمل والعقوبات المنصوص عليها ضد أرباب الأعمال الذين يثبت إخلالهم بالتزاماتهم بموجب هذا القانون. |