La fondation s'est efforcée d'instituer l'éducation primaire pour tous grâce au programme d'enseignement accéléré destiné aux enfants des États orientaux et du Darfour. | UN | سعت المؤسسة لتحقيق تعميم التعليم الابتدائي من خلال برنامج التعلّم السريع الموجّه للأطفال في الولايات الشرقية ودارفور. |
Le programme Earth Kids Space donne aux enfants des possibilités éducatives sans pareil en fin de journée et le week-end. | UN | يوفر برنامج حيز الأرض للأطفال تجارب تعلمية فريدة للأطفال في مرافق ما بعد وقت المدرسة ونهاية الأسبوع. |
Une petite part des actions inscrites au Programme bénéficie également aux enfants des pays à revenu élevé. | UN | غير أن نسبة ضئيلة من عمل البرنامج تسهم أيضاً في تحقيق نتائج بالنسبة للأطفال في بلدان مرتفعة الدخل. |
On continuera de s'attacher tout particulièrement à dispenser un enseignement bilingue et interculturel aux enfants des communautés autochtones. | UN | وسيستمر إيلاء اهتمام خاص لتوفير التعليم بلغتين وفي جو يقوم على تعدد الثقافات لأطفال السكان المحليين. |
Ces classes sont destinées aux enfants des groupes moyens, plus âgés et préparatoires. | UN | تُقدم هذه الدروس لأطفال الجماعات المتوسطة والعالية والمتقدمة. |
La Constitution du pays offre aux enfants des protections spéciales contre toute forme de discrimination, de maltraitance ou d'exploitation sexuelle. | UN | ويمنح دستور البلد حماية خاصة للأطفال من أي شكل من أشكال التمييز أو الإيذاء أو الاستغلال الجنسي. |
Une plus grande attention sera accordée aux enfants des peuples autochtones et minoritaires ainsi qu'aux enfants handicapés. | UN | وسيولى مزيد من الاهتمام أيضا إلى أطفال الشعوب الأصلية والأقليات والأطفال المعوقين. |
Le programme de soins de santé destiné aux tziganes grecs comprend notamment la distribution de brochures de santé aux enfants, des brochures de santé distribuées à tous, et l'élaboration d'un programme spécial d'information et de sensibilisation aux questions de santé. | UN | ويشمل برنامج الرعاية الطبية للغجر اليونان إعداد كراسات صحية تقدَّم إلى الأطفال وكراسات صحية يجري توزيعها على كل فرد بصورة فورية مع وضع برنامج خاص للمعلومات والتوعية بالمسائل الصحية |
- Une allocation mensuelle de 12 500 manats versée aux enfants des militaires en service actif; | UN | - استحقاق شهري بمستوى 500 12 مانات، وهو يقدم لأبناء العسكريين بالخدمة العاملة؛ |
Environ 5 % des ressources de programmation de l'UNICEF vont aux programmes mondial et régionaux et les résultats du programme profitent au premier chef aux enfants des pays en développement. | UN | ويخصص نحو 5 في المائة من موارد برمجة اليونيسيف للبرامج العالمية والإقليمية، وتحقق نتائج معظم هذه البرامج فوائد بصورة أساسية للأطفال في البلدان النامية. |
La Libye engage instamment la communauté internationale et les donateurs à fournir l'assistance nécessaire aux enfants des pays en développement de façon à leur assurer un avenir où ils pourront espérer être à l'abri de la maladie, de la sous-alimentation, de la pauvreté et de l'ignorance. | UN | وتحث ليبيا المجتمع الدولي والبلدان المانحة على توفير المساعدة اللازمة للأطفال في البلدان النامية وبذلك تضمن أن بإمكانهم أن يتطلعوا قدما نحو مستقبل خال من الأمراض والجوع والفقر والجهل. |
En outre, le Comité s'est dit vivement préoccupé par les plaintes selon lesquelles des policiers israéliens auraient torturé des enfants palestiniens, ainsi que par la grave détérioration des soins de santé destinés aux enfants des territoires palestiniens occupés. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها البالغ إزاء الشكاوى القائلة بقيام الشرطة الإسرائيلية بتعذيب الأطفال الفلسطينيين وإزاء التدهور الخطير في الرعاية الصحية للأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Des mesures devraient également être prises pour fournir aux enfants des services d'assistance juridique et faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes, conformément à l'article 39 de la Convention. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال في الإجراءات القضائية واسترداد الصحة الجسدية والنفسية والإدماج الاجتماعي للضحايا، وفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية. |
Une vie meilleure doit être assurée, non seulement aux enfants des pays en développement qui luttent, comme la société qui les entoure, contre la pauvreté et ses effets. | UN | ويتعيَّن كفالة حياة أفضل ليس للأطفال في البلدان النامية فحسب، الذين هم، مثل المجتمع المحيط بهم، يكافحون الفقر وظواهره المصاحبة. |
Un autre exemple est la décision, dont ont directement bénéficié les ménages ayant une femme pour chef de famille, de fournir des uniformes scolaires aux enfants des familles ne pouvant pas se permettre de les acheter. | UN | ومثال آخر هو أن قرار توفير الأزياء المدرسية للأطفال في الأسر التي لا قبل لها بدفع كلفتها له فائدته المباشرة بالنسبة إلى كثير من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء وحيدات. |
Une attention particulière devait être accordée aux enfants des rues et aux fillettes qui étaient fréquemment victimes à la fois de l'extrême pauvreté et de discrimination sexiste. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأطفال الشوارع والطفلات الذين يتكرر وقوعهم ضحايا للفقر المدقع وللتمييز الجنساني. |
La législation bulgare dispose qu'une protection spéciale doit être accordée aux enfants des femmes emprisonnées si elles sont seules pour les élever. | UN | ويوفر القانون البلغاري حماية خاصة لأطفال النساء المحتجزات في السجون عندما تكون هؤلاء النساء الراعيات الوحيدات لهم. |
Il a également donné aux enfants des rues un but et des points d'ancrage qui les ont aidés à transformer leur vie. | UN | كذلك وفَّر حافزا ومرتكزا لأطفال الشوارع لتغيير نمط حياتهم. |
En outre, il se félicite du fait que les écoles catholiques sont ouvertes aux enfants des différentes confessions religieuses ainsi que de la promotion de la tolérance, de la paix et de l'intégration par le biais de l'enseignement. | UN | وترحب اللجنة أيضا بفتح مدارس كاثوليكية للأطفال من مختلف العقائد الدينية وكذلك تعزيز التسامح والسلم والاندماج من خلال التعليم. |
En outre, il se félicite du fait que les écoles catholiques sont ouvertes aux enfants des différentes confessions religieuses ainsi que de la promotion de la tolérance, de la paix et de l'intégration par le biais de l'enseignement. | UN | وترحب اللجنة أيضا بفتح مدارس كاثوليكية للأطفال من مختلف العقائد الدينية وكذلك تعزيز التسامح والسلم والاندماج من خلال التعليم. |
Le gouvernement fournit un large éventail de services de santé consacrés aux enfants des deux sexes, y compris : | UN | 241 - توفر الحكومة طائفة كبيرة من الخدمات الصحية المخصصة للأطفال من الجنسين، ومن بينها ما يلي: |
Pour fonder une constatation de violation des articles 17 et 18 du Pacte, il faudra se reporter à ce qui a été enseigné aux enfants des auteurs. | UN | وأي أساس لإيجاد انتهاك للمادتين 17 و18 لا بد من العثور عليه في التعليم المقدم إلى أطفال أصحاب البلاغ. |
103. Les médecins et les établissements de santé devraient fournir aux enfants des informations claires et accessibles sur leurs droits concernant leur participation à la recherche pédiatrique et aux essais cliniques. | UN | 103- وينبغي للأطباء ومرافق الرعاية الصحية تقديم معلومات واضحة وفي المتناول إلى الأطفال بشأن حقوقهم المتعلقة بمشاركتهم في البحث الخاص بشؤون الأطفال وفي الاختبارات السريرية. |
Allocations sociales aux enfants des travailleurs et subvention de logement : | UN | :: العلاوة الاجتماعية لأبناء العاملين وبدل السكن: |