Ils doivent constituer des compléments et non pas des substituts aux engagements des gouvernements. | UN | وينبغي أن تظل أمرا مكملا وليس بديلا للالتزامات من قِبَل الحكومات. |
Ces mesures donneront une nouvelle vie aux engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فتلك الخطوات ستعطي روحا جديدة للالتزامات المتعهد بها في إعلان الألفية. |
aux engagements et priorités adoptés d'un commun accord | UN | من أجل الوفاء بالالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا |
49. Le Mozambique a pris note des mesures visant à donner effet aux dispositions constitutionnelles et aux engagements internationaux. | UN | 49- وأعربت موزامبيق عن تقديرها للخطوات المتخذة في سبيل إعمال القرارات الدستورية والوفاء بالالتزامات الدولية. |
D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. | UN | وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها. |
Recrutement du personnel des missions, y compris le recours aux engagements au titre de la série 300 et de la série 100 du Règlement du personnel | UN | التوظيف في البعثات الميدانية، بما في ذلك استخدام تعيينات المجموعتين 300 و 100 |
Elle n'avait formulé aucune réserve aux engagements pris au titre de ces instruments. | UN | وهي لم تُبد أيّ تحفظات على الالتزامات التي قبلتها بموجب هذه الصكوك. |
Les Etats qui se conforment effectivement aux engagements internationaux y relatifs n'ont aucune raison de s'inquiéter des régimes de contrôle des exportations. | UN | والدول التي تمتثل للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع ليس لديها أي سبب للخوف من أنظمة الرقابة على الصادرات. |
Le système pénal tchèque garantit le droit à un procès équitable conduisant à la condamnation des délinquants, conformément aux engagements internationaux souscrits par la République tchèque. | UN | ويكفل نظام العدالة الجنائية في الجمهورية التشيكية محاكمة عادلة تكون نتيجتها معاقبة الجناة وفقاً للالتزامات الدولية. |
Il faudrait que des dispositions soient prises pour que le montant de l'aide octroyée aux PMA soit conforme aux engagements internationaux. | UN | وينبغي بذل جهود لزيادة المساعدة المقدمة لأقل البلدان نموا وفقا للالتزامات الدولية. |
Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. | UN | ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا. |
Tout d'abord, un contrôle et une vérification plus efficaces des performances eu égard aux engagements pris sur le plan international doivent être mis en place. | UN | أولاً، ثمة حاجة إلى آليات أكثر فعالية لرصد الأداء في ما يتعلق بالالتزامات الدولية والتحقق منه. |
Elle dispense un enseignement non traditionnel qui est, à son avis, un moyen important de garantir l'accès à l'enseignement en général, conformément aux engagements convenus sur le plan international. | UN | ينخرظ التحالف العالمي للشباب في التعليم غير الرسمي ونعتقد بأن التعليم غير الرسمي طريق هامة لضمان إمكانية الحصول على التعليم عموما، وفاء بالالتزامات المتفق عليها دوليا. |
Elle facilite l'agrégation des données relatives aux engagements financiers, flux financiers et ressources disponibles par toutes les sources de financement appropriées pour les activités liées à la mise en œuvre de la convention. | UN | كما يسهل هذا الملحق كذلك من عملية تجميع البيانات الخاصة بالالتزامات المالية، والتدفقات المالية والموارد المتاحة من جانب كافة المصادر التمويلية ذات الصلة والمقدمة للأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
Provision générale relative aux engagements non réglés de l'exercice antérieur | UN | اعتماد عام متعلق بالالتزامات غير المصفاة للسنوات السابقة |
Nous n'en voyons que celles qui découleraient du refus des Etats d'adhérer à la Convention, de leur dénonciation de celle-ci, ou de leur comportement contraire aux engagements souscrits au titre de la Convention. | UN | إننا لا نرى في الاستثناءات إلا تلك التي تنجم عن امتناع الدول عن الانضمام إلى الاتفاقية، أو رفضها لها أو سلوكها مسلكا يتعارض مع الالتزامات والتعهدات الواردة في الاتفاقية؛ |
Rapport d'ensemble sur le recrutement du personnel des missions, y compris le recours aux engagements au titre de la série 100 et de la série 300 | UN | تقرير شامل عن التوظيف في البعثات الميدانية، بما في ذلك استخدام تعيينات المجموعتين 100 و 300 |
Ces informations peuvent être traitées de façon à en extraire les résultats relatifs aux engagements se rapportant à la désertification. | UN | ويمكن الانتقاء من هذه المعلومات ما يتيح نتائج تركز على الالتزامات ذات الصلة بالتصحر. |
i) Supprimer la limite de quatre ans imposée aux engagements régis par les dispositions de la série 300; | UN | ' 1` إلغاء حد الأربع سنوات المفروض على التعيينات في إطار المجموعة 300؛ |
Sur ce total, un montant de quelque 70 à 80 millions de dollars peut être attribué aux engagements des autorités nationales. | UN | ويمكن نسبة نحو 70 إلى 80 مليون دولار من المبلغ الإجمالي في عام 2002 إلى الالتزامات المحلية. |
En 2010, le continent ne devrait recevoir que quelque 45 milliards de dollars des États Unis, affichant un déficit par rapport aux engagements pris au Sommet de Gleneagles. | UN | ويتوقع أن تتلقى القارة في عام 2010 نحو 45 بليون دولار فقط، مما يترك فجوة في الوفاء بالتزامات غلينإيغلز. |
En outre, il restait encore beaucoup à faire pour améliorer la coopération fiscale internationale conformément aux engagements pris à Doha. | UN | وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة. |
Nous réaffirmons notre adhésion aux engagements que nous avons pris. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالتعهدات التي قطعناها. |
Un certain nombre de textes de loi importants garantissant dûment la protection des droits de l'homme conformément aux engagements internationaux pris ont été élaborés avec l'assistance d'experts étrangers. | UN | وتم، بمساعدة خبراء أجانب، وضع عدد من القوانين الهامة التي تكفل الحماية الصحيحة لحقوق الإنسان وفقاً للتعهدات الدولية. |
Il lui a fait part de la préoccupation devant le fait que la barrière permanente avait été remplacée par une barrière mobile sans que la Mission ait été consultée, contrairement aux engagements précis qui avaient été pris devant M. Pellnäs. | UN | وأعرب عن قلقه الشديد ﻷنه تم استبدال الحاجز الدائم بحاجز متحرك بدون إجراء أي مشاورات مع البعثة، بالرغم من الالتزامات المحددة التي تعهد بها للسيد بلناس. |
La Commission a également décidé que des mécanismes d'information et de suivi seraient mis en place de façon que la Commission et son secrétariat soient pleinement informés de la situation en ce qui concernait le recours aux engagements de durée limitée. | UN | وقررت اللجنة أيضا أنه يتعين وضع اﻵليات الملائمة فيما يتعلق باﻹبلاغ والرصد للتأكد من أن اللجنة وأمانتها ستظلان مطلعتين اطلاعا كاملا على الوضع والتطورات فيما يتعلق بالتعيينات المحدودة المدة. |
L'UNOPS se dotera cependant d'un plan de financement basé sur les dispositions plus larges des normes IPSAS relatives aux engagements au titre des prestations liées à la cessation de service. | UN | ومع ذلك ستنفذ خطة تمويل تستند إلى التزامات نهاية الخدمة الأوسع نطاقا المحسوبة وفقا للمعايير المحاسبية للقطاع العام. |
Aux termes de l'Instrument de gouvernement, l'État ne peut adopter aucune loi ou autre disposition contraire aux engagements auxquels la Suède a souscrit en vertu de la Convention européenne. | UN | ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |