"aux enseignements" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الدروس
        
    • للدروس
        
    • بالدروس
        
    • لتعاليم
        
    • على الدروس
        
    • عن الدروس
        
    • في الدروس
        
    • بشأن الدروس
        
    • تعاليم
        
    • مع الدروس
        
    • فيها بالعبر
        
    • بتعاليم
        
    • للتعلم من الخبرة
        
    • إلى جانب الدروس
        
    Aucun mécanisme permettant aux États Membres d'avoir systématiquement accès aux enseignements tirés n'a été mis au point. UN فلم توضع آلية تتيح للدول الأعضاء الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة.
    Cet outil permettra aux États Membres d'accéder aux enseignements tirés, selon que de besoin. UN ويمكن للدول الأعضاء، باستخدام هذه الأداة، طلب الوصول إلى الدروس المستفادة عند الاحتياج إليها.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    Elle comprendra un tableau récapitulatif avec une série de conclusions relatives aux enseignements tirés et aux typologies identifiées. UN وسيتضمن التصنيف جدولاً تلخيصياً ومجموعة من الاستنتاجات المتصلة بالدروس المستفادة والأصناف المحددة.
    C'est la justice qui est à la base de toutes les religions célestes et donc toute interprétation de la religion qui aboutit à l'injustice est contraire aux enseignements véritables de la religion. UN إن العدل أساس جميع الأديان السماوية مما يجعل أي تأويل للدين يؤدي إلى الظلم نقيضا لتعاليم الدين الحقة.
    Grâce aux enseignements tirés, nous pouvons également envisager d'utiliser notre expérience en vue d'assurer le succès de la Conférence internationale sur le financement du développement, et du Sommet mondial pour le développement durable. UN وبالبناء على الدروس المستفادة يمكننا أيضا أن نتطلع إلى تطبيق تجربتنا بغية العمل نحو الخروج بنتائج ناجحة من المؤتمر الدولي المعني بالتمويل لأغراض التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    D'aucuns ont également suggéré qu'à l'avenir, les rapports régionaux consacrés aux enseignements tirés fassent une plus large place à l'évaluation des stratégies. UN واقترح أيضا أن يزداد في المستقبل تركيز التقارير الاقليمية عن الدروس المستفادة بشكل أكبر على تقييم الاستراتيجيات.
    Il faudrait qu'un mécanisme permettant aux États Membres d'accéder systématiquement aux enseignements tirés soit mis en place, pour que la recommandation puisse être considérée comme ayant été mise en œuvre. UN فلكي تعتبر التوصية في حكم المنفذة، سيلزم إنشاء آلية تمكن الدول الأعضاء من الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة.
    Certaines délégations ont demandé que l'on fasse plus spécifiquement mention des activités axées sur le rôle des femmes dans le développement, tandis que d'autres ont formulé le voeu de trouver à l'avenir des références plus systématiques et plus claires aux enseignements que les cadres de coopération avaient permis de tirer. UN كما طلب بعض الوفود مزيدا من اﻹشارات المحددة إلى أنشطة إدماج المرأة في التنمية، بينما أيدت وفود أخرى اﻹشارة في أطر التعاون القطري بمزيد من المنهجية والوضوح إلى الدروس المستفادة.
    Certaines délégations ont demandé que l'on fasse plus spécifiquement mention des activités axées sur le rôle des femmes dans le développement, tandis que d'autres ont formulé le voeu de trouver à l'avenir des références plus systématiques et plus claires aux enseignements que les cadres de coopération avaient permis de tirer. UN كما طلب بعض الوفود مزيدا من اﻹشارات المحددة إلى أنشطة إدماج المرأة في التنمية، بينما أيدت وفود أخرى اﻹشارة في أطر التعاون القطري بمزيد من المنهجية والوضوح إلى الدروس المستفادة.
    Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. UN ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة.
    Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. UN ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة.
    Il faudrait porter une plus grande attention aux enseignements tirés de l'expérience. UN يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستفادة.
    La stratégie relative aux enseignements tirés et aux meilleures pratiques est élaborée et mise en oeuvre UN إعداد وتطبيق استراتيجية تتعلق بالدروس المستفادة وأفضل الممارسات
    L'un des objectifs de cette base de données sera aussi de pouvoir consulter des informations relatives aux " enseignements tirés " et aux principes des " pratiques donnant les meilleurs résultats " ; UN كما سيكون من بين أهداف هذه القاعدة للبيانات توفير المعلومات المتعلقة " بالدروس المستفادة " وبمبادئ " أفضل الممارسات " ؛
    Nous disons que nous condamnons l'extrémisme, la violence, l'intolérance et la discrimination, qui sont contraires aux enseignements de l'Islam, et condamnés par notre religion en tant que sources de < < fitna > > , c'est-à-dire de malheur et de discorde. UN ونؤكد أننا ندين التطرف والعنف والتعصب والتمييز، فهي منافية لتعاليم الإسلام، وديننا يشجبها لأنها مصدر للشقاء والفرقة.
    C'est une vraie désobéissance aux enseignements du Christ. Open Subtitles إنه سوء تطبيق حقيقي لتعاليم السيد المسيح
    Une large place serait faite aux enseignements tirés en termes d’inspection et de vérification ainsi qu’à une analyse de leur applicabilité dans différentes situations. UN وسيكون التركيز على الدروس المستخلصة فيما يتعلق بعمليات التفتيش والتحقق وعلى مناقشة إمكانية تطبيقها على حالات مختلفة.
    Plusieurs délégations ont approuvé les sections consacrées au renforcement des capacités, aux activités de plaidoyer et à l'autonomisation, ainsi qu'aux enseignements tirés de l'exécution des programmes de l'UNICEF, de même que la priorité accrue accordée à l'évaluation. UN وأعربت عدة وفود عن الارتياح بشأن الفروع المتعلقة ببناء القدرات والدعوة والتمكين، فضلا عن الدروس المستفادة من برامج اليونيسيف وزيادة التركيز على التقييم.
    Les propositions de l'expert indépendant offrent une excellente occasion de réfléchir aux enseignements tirés de cette expérience. UN وتوفر المقترحات التي قدمها الخبير المستقل فرصة حسنة للتفكير في الدروس المستفادة من هذه التجربة.
    M. Kenmore a ensuite déclaré que la réunion en cours offrait la possibilité de réfléchir aux enseignements tirés depuis la création de la Convention et d'envisager comment ces enseignements pouvaient être appliqués aux nouveaux défis. UN 8 - وقال السيد كينمور إن الاجتماع الحالي يتيح الفرصة للتفكر ملياً بشأن الدروس المستفادة منذ قيام الاتفاقية، ولبحث كيفية تطبيق تلك الدروس وذلك للتصدي لما يستجد من تحديات.
    Il n'est dit nulle part dans le canon chrétien que s'habiller décemment est contraire aux enseignements du Christ. UN ولا يوجد في المسيحية ما يقول بأن تعاليم المسيح تتنافى مع اللبس المهذب؛ بل العكس تماما هو الصحيح.
    Le nouveau mode de présentation du rapport annuel sur les travaux de la Commission a démontré que la Commission s'adaptait aux enseignements tirés en s'efforçant de répondre aux besoins et aux attentes des pays inscrits à son ordre du jour. UN ويبين الشكل الجديد للتقرير السنوي عن أعمال اللجنة أن اللجنة تتكيف مع الدروس المستفادة في إطار سعيها لتلبية احتياجات وتوقعات البلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    En dépit de son hétérogénéité, il avait adopté des recommandations qui, de façon remarquable, allaient au fond des choses et étaient à la fois ciblées, hiérarchisées et opérationnelles; elles tenaient compte de ce qui se passait dans d'autres instances telles que l'OMC et faisaient appel aux enseignements tirés de l'expérience positive de plusieurs pays en développement. UN وبين أن الفريق، بالرغم من عدم تجانسه، قد اتفق على توصيات جوهرية إلى حد جدير بالملاحظة، وجيدة التركيز، ومرتبة حسب الأولويات، وقابلة للتطبيق عملياً. وقد روعي في هذه التوصيات ما حدث من تطورات في المحافل ذات الصلة، كمنظمة التجارة العالمية، واستُرشد فيها بالعبر المستخلصة من الخبرة الإيجابية المكتسبة لدى العديد من البلدان النامية التي نجحت في مجال السلع الأساسية.
    De même, l'islam rappelle l'unité des religions monothéistes à tous les fidèles et les exhorte à adhérer aux enseignements de leur foi. UN بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم.
    Le présent rapport fait le point sur les conditions préalables aux enseignements tirés de l'expérience, comme les évaluations de fin de mission, ainsi que de la capacité d'intervention des composantes fonctionnelles de missions complexes. UN يستعرض هذا التقرير مركز الشروط اﻷساسية اللازمة للتعلم من الخبرة المستفادة من قبيل عمليات التقييم التي تجرى في نهاية البعثات ومركز وجود قدرة جاهزة للعمل فيما يتعلق بالعناصر الفنية للبعثات المعقﱠدة.
    Ces efforts, combinés aux enseignements tirés de l'initiative pilote < < Unis dans l'action > > , permettent de mettre au point des mesures novatrices destinées à améliorer l'appui que le système des Nations Unies apporte aux priorités nationales. UN 6 - وتساعد هذه الجهود، إلى جانب الدروس المستفادة من التجربة الرائدة بشأن " توحيد الأداء " ، على وضع تدابير مبتكرة لتحسين دعم منظومة الأمم المتحدة للأولويات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus