"aux exigences de la convention" - Traduction Français en Arabe

    • لمقتضيات الاتفاقية
        
    • لمتطلبات الاتفاقية
        
    • بمتطلبات اتفاقية
        
    • متطلبات الاتفاقية
        
    • مع متطلبات اتفاقية
        
    Nous nous félicitons du lancement par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques d'activités de vérification conformes aux exigences de la Convention sur les armes chimiques. UN ونحــن نرحب بما قامت به المنظمة المذكــورة من الشــروع في أنشطة التحقــق، وفقــا لمقتضيات الاتفاقية.
    Cependant, Aruba a encore besoin que des mesures soient prises dans certains domaines pour se conformer pleinement aux exigences de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ولكن أروبا لا تزال تحتاج إلى اتخاذ إجراءات في مجالات معينة من أجل تحقيق الامتثال الكامل لمقتضيات الاتفاقية.
    Cette assistance a servi à renforcer la capacité des États à élaborer et faire appliquer des lois et à veiller à ce que les nouveaux textes soient établis conformément aux exigences de la Convention. UN واستُخدمت هذه المساعدة لتعزيز قدرة الدول على صياغة وتنفيذ التشريعات و ضمان صوغ تلك التشريعات طِبقا لمقتضيات الاتفاقية.
    De même, l'examen indique que les différences relevées entre les procédures d'extradition en Écosse et dans les autres parties du Royaume-Uni portent plus sur les aspects techniques que sur le fond, et sont sans effet sur la conclusion que le Royaume-Uni se conforme aux exigences de la Convention. UN وبالمثل يبيِّن الاستعراض أنَّ الفوارق بين إجراءات التسليم المتبعة في اسكتلندا وغيرها من أجزاء المملكة المتحدة هي فوارق تقنية أكثر منها موضوعية المغزى؛ وأنَّ تلك الفوارق لا تؤثر في الاستنتاج الذي انتهى إليه الاستعراض وهو أنَّ المملكة المتحدة ممتثلة لمتطلبات الاتفاقية.
    Le Comité aimerait également savoir dans quelle mesure la Convention peut être invoquée devant les tribunaux civils et ceux appliquant la charia et quelles sont les règles de la charia qui répondent aux exigences de la Convention. UN كما تود اللجنة معرفة إلى أي حد يمكن الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم المدنية والمحاكم الشرعية، ومعرفة قواعد الشريعة الإسلامية التي تستجيب لمتطلبات الاتفاقية.
    En outre, je note avec fierté que depuis 2000, Israël interdit le recours aux châtiments corporels, tant à la maison qu'à l'école, politique qui satisfait aux exigences de la Convention relative aux droits de l'enfant, et que, malheureusement, moins de 20 pays du monde ont adoptée à l'heure actuelle. UN وفضلا عن ذلك، أشعر بالاعتزاز إذ أذكر أنه منذ عام 2000، حظرت إسرائيل استخدام العقاب البدني في المنزل والمدرسة على السواء، وهي سياسة تفي بمتطلبات اتفاقية حقوق الطفل، والتي للأسف لم تعتمدها حتى الآن سوى أقل من 20 دولة في جميع أرجاء العالم.
    Après évaluation, le Groupe de travail a conclu que la loi se conformait dans l'ensemble aux exigences de la Convention. UN وبعد إجراء تقييم متبادل، استنتج الفريق العامل أن القانون يطابق على وجه العموم متطلبات الاتفاقية.
    L'oratrice a indiqué que le projet avait pour objectif d'aider les pays en développement à lutter plus efficacement contre la corruption conformément aux exigences de la Convention. UN وذكرت المناظِرة أن هدف المشروع هو مساعدة البلدان النامية في مكافحة الفساد على نحو أفضل وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    Le plan de travail, s'il répond à tous autres égards aux exigences de la Convention ainsi qu'aux règles, règlements et procédures adoptés en application de la Convention, est approuvé par le Conseil sous forme de contrat. UN ويوافق المجلس على خطة العمل في شكل عقد اذا كانت مستوفية في غير ذلك لمقتضيات الاتفاقية وﻷية قواعد وأنظمة واجراءات اعتمدت عملا بها.
    Le plan de travail, s'il répond à tous autres égards aux exigences de la Convention ainsi qu'aux règles, règlements et procédures adoptés en application de la Convention, est approuvé par le Conseil sous forme de contrat. UN ويوافق المجلس على خطة العمل في شكل عقد اذا كانت مستوفية في غير ذلك لمقتضيات الاتفاقية وﻷية قواعد وأنظمة واجراءات اعتمدت عملا بها.
    Cette assistance a servi à renforcer la capacité des États à élaborer et faire appliquer des lois et à veiller à ce que les nouveaux textes soient établis conformément aux exigences de la Convention. UN وكان الغرض من هذه المساعدة تعزيز قدرة الدول على صياغة وتنفيذ التشريعات وضمان صوغ التشريعات الجديدة طِبقا لمقتضيات الاتفاقية.
    113. La Croatie pourrait avoir à réviser sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale afin de l'adapter aux exigences de la Convention. UN 113- وأشارت كرواتيا إلى احتمال وجود حاجة إلى إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية لتكييفها وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    La Croatie pourrait avoir à réviser sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale afin de l'adapter aux exigences de la Convention. UN 100- وأشارت كرواتيا إلى احتمال وجود حاجة إلى إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية لتكييفها وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    16. L'UNODC continue d'élaborer des lois types pour aider les États parties à revoir et à adapter leur législation conformément aux exigences de la Convention et de ses Protocoles. UN 16- وما فتئ المكتب يصوغ قوانين نموذجية لمساعدة الدول الأطراف في مراجعة وتكييف التشريعات الوطنية امتثالا لمقتضيات الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Nonobstant l'absence d'une définition claire de la discrimination à l'égard des femmes conforme à la Convention dans la législation nationale, il existe une série de textes qui donnent à la femme un statut juridique répondant aux exigences de la Convention. UN على الرغم من عدم تضمن التشريعات الوطنية تعريف واضح للتمييز ضد المرأة مطابق للتعريف الوارد في الاتفاقية، فإن هناك مجموعة نصوص تمنح المرأة وضعا قانونيا يستجيب لمتطلبات الاتفاقية.
    Bien que toutes les Parties déclarantes aient mentionné ou cité des extraits pertinents de leurs codes civils ou de leurs codes de procédure pénale, seuls le Bélarus, la Lettonie, la Lituanie, la Roumanie et la Slovaquie ont donné des renseignements sur la capacité spécifique de ces codes de se conformer aux exigences de la Convention. UN وفي حين ذكرت جميع الأطراف المبلغة مقاطع ذات صلة من قوانينها المدنية أو الجنائية أو اقتبست منها، فان بيلاروس ولاتفيا ورومانيا وسلوفاكيا هي فقط التي وفرت معلومات بشأن مدى امتثال هذه القوانين لمتطلبات الاتفاقية.
    Il a estimé que la Suède satisfaisait aux exigences de la Convention sur la plupart des points, mais que l'incertitude demeurait quant à la question de savoir si le droit d'utilisation des terres que conférait la loi sur l'élevage de rennes et qui était rigoureusement protégé était suffisant pour satisfaire pleinement à ces exigences. UN وخلص المحقق في تقييمه إلى أن السويد تفي بمتطلبات الاتفاقية في معظم الجوانب ولكن أن المسألة لا تزال قائمة بشأن ما إذا كان حق استخدام الأراضي الذي يحظى بحماية قوية والممنوح بموجب القانون المتعلق برعي الرنة كافياً للامتثال لمتطلبات الاتفاقية.
    C'est avec fierté que je peux annoncer aujourd'hui que l'Albanie a achevé son programme de destruction des stocks. Elle est le premier pays à avoir achevé la destruction complète et vérifiable de tous ses stocks chimiques, conformément aux exigences de la Convention. UN ويمكنني أن أقول بشعور بالاعتزاز هنا اليوم إن ألبانيا استكملت برنامجها لتدمير الأسلحة الكيميائية - وهي البلد الأول الذي يحقق التدمير الكامل والتام والقابل للتحقق منه لجميع مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية وفقاً لمتطلبات الاتفاقية.
    Un système adéquat de suivi, d'inspection et de lutte contre les infractions en matière d'importations et exportations de déchets se conformant aux exigences de la Convention de Bâle et mis en œuvre par des agents de l'État en coopération avec les services de police d'autres États (pour prévenir le trafic illicite). UN ' 4` عمليات رصد وتفتيش وإنفاذ ملائمة للواردات والصادرات من النفايات، رهناً بمتطلبات اتفاقية بازل، من جانب وكلاء الدولة، والتعاون مع وكالات الإنفاذ في الدول الأخرى (منعاً للاتجار غير المشروع).
    Un système adéquat de suivi, d'inspection et de lutte contre les infractions en matière d'importations et exportations de déchets se conformant aux exigences de la Convention de Bâle et mis en œuvre par des agents de l'État en coopération avec les services de police d'autres États (pour prévenir le trafic illicite). UN ' 4` عمليات رصد وتفتيش وإنفاذ ملائمة للواردات والصادرات من النفايات، رهناً بمتطلبات اتفاقية بازل، من جانب وكلاء الدولة، والتعاون مع وكالات الإنفاذ في الدول الأخرى (منعاً للإتجار غير المشروع).
    Il est néanmoins manifeste que le cadre d'extradition britannique satisfait aux exigences de la Convention concernant les infractions objet d'extradition, et aux procédures et conditions régissant l'extradition. UN ومع ذلك فمن الواضح أنَّ إطار تسليم المجرمين في المملكة المتحدة يلبي متطلبات الاتفاقية فيما يتعلق بالجرائم التي يخضع مرتكبوها للتسليم ويفي بالإجراءات والمتطلبات الحاكمة للتسليم.
    Il a été rappelé au Groupe d'experts que des spécialistes du droit le réviseraient afin d'assurer qu'il répond aux exigences de la Convention de StockholM. UN وتم تذكير فريق الخبراء بأن الخبراء القانونين سيدرسون النص ثانية لضمان أنه يتماشى مع متطلبات اتفاقية استكهولم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus