"aux facteurs qui" - Traduction Français en Arabe

    • للعوامل التي
        
    • والعوامل التي
        
    • بالعوامل التي
        
    • بملاحقة كل من
        
    • على العوامل التي
        
    • لمعالجة العوامل التي
        
    • كل من يشتبه فيه
        
    • معالجة العوامل التي
        
    Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. UN ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة.
    De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    La plupart des pays doivent s'engager dans l'action concertée visant à s'attaquer aux facteurs qui multiplient les risques d'infection. UN إذ لم يضطلع معظم البلدان حتى الآن بجهد متضافر للتصدي للعوامل التي تؤدي إلى زيادة التعرض للإصابة.
    Cependant, le projet de déclaration invite aussi à mettre au point des indicateurs des facteurs causaux sous-jacents à la pauvreté. Ceci implique que l'on ajoute aux mesures directes des mesures relatives aux circonstances et aux facteurs qui influent sur les privations et la précarité. UN ويدعو مشروع اﻹعلان كذلك إلى تطوير مؤشرات خاصة بالعوامل السببية الكامنة وراء الفقر، وهذا ينطوي على تكميل هذه القياسات المباشرة بقياسات للظروف والعوامل التي تؤثر في الحرمان والضعف.
    La réussite des initiatives de réduction de la pauvreté est conditionnée par une analyse des droits de l'homme, eu égard en particulier aux facteurs qui déterminent la prise des décisions et l'affectation des ressources. UN وإجراء تحليل لحالة حقوق الإنسان أمر أساسي لنجاح مبادرات الحد من الفقر، وبخاصة فيما يتعلق بالعوامل التي تؤثر في عمليتي صنع القرار وتخصيص الموارد.
    b) Empêcher le recrutement de nouvelles générations de terroristes en s'attaquant aux facteurs qui encouragent et facilitent un tel recrutement; UN ب - محاولة وقف تجنيد أناس جدد كإرهابيين وذلك بملاحقة كل من يشتبه فيه بتشجيع وتسهيل مثل هذه العملية.
    Il importe d'accorder une attention accrue aux facteurs qui influent sur les niveaux de violence et la capacité d'adaptation des enfants, de leur famille et des communautés. UN يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Ils prêteront une attention particulière aux facteurs qui ralentissent la croissance dans différentes régions et qui présentent un risque pour l'économie mondiale. UN وسيُولى اهتمام خاص للعوامل التي تؤدي إلى إبطاء النمو في مختلف المناطق والتي تمثل خطراً على الاقتصاد العالمي.
    Nos discussions ont confirmé un accord sur la nécessité de rechercher des solutions prenant en compte l'ensemble des conditions susceptibles d'assurer un règlement durable des conflits non résolus et de porter attention aux facteurs qui risquent de favoriser le développement du terrorisme. UN وأكدت مناقشاتنا الاتفاق على ضرورة البحث عن حلول تأخذ في الاعتبار مجموعة الظروف التي من شأنها كفالة تسوية دائمة للمنازعات التي لم تحل بعد وإيلاء الاهتمام للعوامل التي قد تشجع على زيادة اﻹرهاب.
    Les États ont l'obligation de prévenir la traite et les violations des droits de l'homme qui lui sont associées, notamment en s'attaquant aux facteurs qui accroissent la vulnérabilité face aux trafiquants, comme l'inégalité, la pauvreté et la discrimination. UN وعلى الدول واجب منع الاتجار وما يتصل به من انتهاكات لحقوق الإنسان بوسائل منها التصدي للعوامل التي تزيد خطر التعرض للاتجار، كالامساواة والفقر والتمييز.
    Il faut aussi prendre des mesures pour s'attaquer aux facteurs qui empêchent les groupes vulnérables d'avoir accès au traitement ainsi qu'aux mesures de prévention dans des conditions d'égalité, notamment en combattant l'inégalité des sexes et en atténuant la pauvreté. UN كما يجب اتخاذ خطوات للتصدي للعوامل التي تُعرقل تكافؤ الفرص في حصول الفئات المستضعفة على العلاج فضلاً عن الوقاية، وخاصة بمكافحة اللامساواة بين الجنسين وتخفيف حدة الفقر.
    Il faut aussi prendre des mesures pour s'attaquer aux facteurs qui empêchent les groupes vulnérables d'avoir accès au traitement et à la prévention dans des conditions d'égalité, notamment en combattant les inégalités de sexe et la pauvreté. UN كما يجب أيضاً اتخاذ خطوات للتصدي للعوامل التي تعوق تكافؤ فرص حصول الفئات المستضعفة على العلاج والوقاية، وخاصة لمكافحة اللامساواة بين الجنسين وتخفيف حدة الفقر.
    À ce jour, 22 pays africains ont créé des comités nationaux de coordination pour démarrer la mise en œuvre de la Déclaration et s'attaquer aux facteurs qui déterminent les dangers pour l'environnement et la santé; les niveaux de risques associés; et comment gérer ces risques. UN وحتى الآن أنشأ 22 بلداً أفريقياً لجان تنسيق قطرية للبدء في تنفيذ الإعلان من أجل التصدي للعوامل التي تحدد الأخطار البيئية والصحية؛ ومستويات المخاطر المرتبطة بها؛ وكيفية إدارة هذه المخاطر.
    Les contraintes institutionnelles, économiques et socioculturelles qui empêchent les femmes et les filles d'accéder pleinement à une éducation de qualité restent nombreuses, et il faut s'attaquer plus vigoureusement aux facteurs qui sous-tendent les inégalités entre les sexes dans l'éducation. UN فالحواجز المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية الثقافية التي تحد من إمكانية حصول النساء والفتيات على تعليم جيد لا تزال شائعة على نطاق واسع، ويجب التصدي بشكل أفضل للعوامل التي تكمن وراء التفاوت بين الجنسين في التعليم.
    Il faut s'attaquer aux facteurs qui augmentent la vulnérabilité des groupes à risque, sous peine de ralentir les progrès vers l'accès universel. UN 57 - وسوف يؤدي الفشل في التصدي للعوامل التي تزيد من ضعف المجموعات الأكثر تعرضا لخطر الفيروس إلى إبطاء التقدم على صعيد استفادة الجميع.
    Il l'invite à s'attaquer plus résolument aux facteurs qui mènent les femmes et les filles à la prostitution, à mettre en place des services destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion sociale des prostituées et à apporter une aide à celles qui souhaitent abandonner la prostitution. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى التصدي للعوامل التي تدفع النساء والفتيات إلى البغاء، وأن توفر خدمات لتأهيل النساء والفتيات العاملات في البغاء وإعادة إدماجهن في المجتمع، وأن تساند النساء الراغبات في ترك البغاء.
    Elle a recommandé au Gouvernement argentin de créer un organe national de coordination des activités de lutte contre la traite, de mettre en place des mécanismes visant à assurer la protection des témoins et l'accès des victimes à la justice et de s'attaquer aux facteurs qui accroissent la vulnérabilité face à la traite, comme les inégalités, la pauvreté, la discrimination, ainsi qu'à la demande. UN وأوصت حكومة الأرجنتين بإنشاء هيئة وطنية لتنسيق أنشطة مناهضة الاتجار بالأشخاص وإقامة آليات تهدف إلى ضمان حماية الشهود وتمكين الضحايا من الوصول إلى العدالة، وأن تتصدى للعوامل التي تزيد من ضعف فئات من المجتمع إزاء الاتجار بالأشخاص، مثل عدم المساواة والفقر والتمييز.
    Il recommande que les futurs travaux de recherche accordent davantage d'attention à l'égalité pour les femmes en matière financière et aux facteurs qui les placent dans une position inférieure dans la vie professionnelle. UN والتقرير يوصي بأن يركز منظور البحوث المقبلة بدرجة أكبر على المساواة المالية للنساء والعوامل التي تتسبب في أن تكون مواقعهم في حياة العمل عند مستوى أدنى.
    L'Agence organise des séminaires et publie des documents afin de sensibiliser le public aux facteurs qui affectent la situation réelle des hommes et des femmes au travail. UN كما تنظم هذه الادارة دورات دراسية ، وتصدر منشورات للنهوض بالوعي العام بالعوامل التي تؤثر في مركز كل من الرجل والمرأة في العمل .
    b) Empêcher le recrutement de nouvelles générations de terroristes en s'attaquant aux facteurs qui encouragent et facilitent un tel recrutement. UN (ب) محاولة وقف تجنيد أناس جدد كإرهابيين وذلك بملاحقة كل من يشتبه فيه بتشجيع وتسهيل مثل هذه العملية.
    Divers travaux de recherche et études de cas sur les moyens de renforcer la participation de certains pays en développement, en particulier des PMA et des pays africains, aux secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial sont en cours; une place particulière est donnée aux facteurs qui ont une influence positive ou négative sur la diversification des exportations. UN ويجري إعداد عدة دراسات بحثية وإفرادية بشأن سبل تعزيز مشاركة بلدان نامية مختارة، لا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة العالمية، مع التركيز على العوامل التي تؤثر إيجاباً/سلباً على تنويع الصادرات.
    Nous devons impérativement accorder davantage d'attention aux facteurs qui, aux niveaux national et international, perpétuent la pauvreté et l'inégalité. UN ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي.
    Notre tâche consiste à remédier aux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus