Le montant des allocations versées aux familles avec enfants figure dans l'annexe no 22. | UN | وترد مبالغ الإعانات المدفوعة للأسر التي لديها أطفال في المرفق رقم 22. |
Elles offrent leurs services aux familles avec enfants ainsi qu'aux adultes handicapés et aux personnes âgées. | UN | وتقدم المراكز النهارية الخدمات للأسر التي لديها أطفال وأيضا لرعاية الكبار ذوي العاهات والمسنين. |
En outre, un projet de loi sur les prestations aux familles avec enfants à charge a été mis au point, ce qui constitue une mesure additionnelle de soutien social à la famille. | UN | وكتدبير إضافي للدعم الاجتماعي للأسرة، يعد مشروع قانون بشأن الفوائد التي توفرها الدولة للأسر التي لديها أطفال. |
Le Comité est toutefois préoccupé par les répercussions négatives des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, et notamment sur les prestations versées et les services assurés aux familles avec enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية للتدابير التقشفية على الإنفاق العام، ولا سيما فيما يخص الاستحقاقات والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
À cet égard, l'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence, des abus et de l'abandon d'enfants, en particulier en accordant une aide accrue aux familles avec enfants. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتصدي للأسباب الجذرية للإهمال وإساءة المعاملة والهجر، وخاصة زيادة المساعدات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
Les différentes allocations octroyées aux familles avec enfants sont les suivantes: | UN | وفيما يلي أنواع الإعانات التي تحصل عليها الأسر ذات الأطفال: |
Le paiement des allocations familiales aux familles avec enfants se fait sans considération de la catégorie de famille, de son statut social ou de la situation financière des parents. | UN | 205 - تُدفع الاستحقاقات التي تقدمها الدولة للأسر التي لديها أطفال بغض النظر عن فئة الأسرة أو مركزها الاجتماعي أو المركز المالي للوالدين. |
Il s'inquiète toutefois de l'insuffisance du soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمات جراء الفقر والأسر التي ترعى أطفالاً معوقين والأسر التي يرعاها والد وحيد. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
Toutefois, il s'inquiète de ce que le soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales demeure insuffisant et sporadique. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم استمرارية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمات جراء الفقر والأسر التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة والأسر المعيشية وحيدة الوالد. |
52. Le Comité s'inquiète de l'insuffisance du soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales, qui reste sporadique. | UN | 52- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم استمرارية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمة جراء الفقر، والأسر التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة والأسر المعيشية وحيدة الوالد. |
Selon la même loi, l'allocation parentale, montant unique versé aux familles avec enfants à l'occasion de la naissance du deuxième, troisième et quatrième enfant, est un droit exercé par la mère. | UN | 482 - ويعرف القانون علاوة الوالدين بأنها مبلغ من المال يدفع مرة واحدة للأسر التي لديها أطفال بمناسبة مولد الطفل الثاني والثالث والرابع في الأسرة. |
À cet égard, l'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence, des abus et de l'abandon d'enfants, en particulier en accordant une aide accrue aux familles avec enfants. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتصدي للأسباب الجذرية للإهمال وإساءة المعاملة والهجر، وخاصة زيادة المساعدات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
Le nombre de bénéficiaires de l'aide aux familles avec enfants à charge a doublé sur la même période, passant de 4 130 (1989) à 8 399 (1999). | UN | 62 - وفي الفترة نفسها، تضاعف عدد المستفيدين من المعونة المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال معالين من 130 4 مستفيدا في عام 1989 إلى 399 8 مستفيدا في عام 1999. |
L'aide aux familles avec enfants englobe des conseils juridiques, sociaux, familiaux, psychologiques et éducatifs, des soins institutionnels pour les enfants d'âge scolaire et les jeunes enfants, et des jardins d'enfants et garderies à caractère familial. | UN | وتشمل المساعدة المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال تقديم المشورة القانونية والاجتماعية والأسرية والتربوية - النفسية؛ والرعاية المؤسسية للأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة والأطفال الأصغر منهم؛ ورياض الأطفال الصغيرة والحضانات الصغيرة ذات الطابع الأسري. |
f) D'envisager d'accroître le soutien financier accordé aux familles avec enfants vivant dans la pauvreté, en vertu de la Stratégie 2001 pour la lutte contre la pauvreté, aux niveaux national, régional et local. | UN | (و) النظر في زيادة الدعم المالي المقدم إلى الأسر التي لديها أطفال وتعيش في فقر في إطار استراتيجية الحد من الفقر لعام 2001 على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية. |
VII. Situation sociale Les Guamiens sont en droit de bénéficier d'un certain nombre de programmes fédéraux, dont la sécurité sociale, Medicare, l'aide aux familles avec enfants à charge, l'aide aux aveugles, l'aide sociale, l'aide aux personnes âgées, l'aide aux personnes invalides, les bons d'alimentation et Medicaid. | UN | 60 - يحق لشعب غوام أن يتلقى استحقاقات بموجب مجموعة متنوعة من البرامج الاتحادية، منها الضمان الاجتماعي، والرعاية الطبية، والمعونة المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال معالين، والمعونة المقدمة إلى المكفوفين، والمساعدة العامة، والمساعدة المقدمة لكبار السن، والمعونة المقدمة للمعوقين بصفة دائمة وتامة، وقسائم المعونة الغذائية، وبرنامج ميديكيد Medicaid. |
Avec le Child Tax Credit, un seul système cohérent d'aide aux familles avec enfants en fonction du revenu sera mis en place. | UN | وسيوفر الإعفاء الضريبي للطفل نظاما وحيدا متسقا للدخل المتصل بدعم الأسر ذات الأطفال. |