Des programmes d'éducation avaient été engagés pour apprendre aux hommes à reconnaître le rôle qui revenait aux femmes dans la société et à partager la responsabilité de l'éducation des enfants. | UN | وهناك برامج تثقيفية جارية حاليا لتوعية الرجال بأهمية مشاركة المرأة في المجتمع وتقاسم مسؤولية تربية اﻷطفال. |
Elle a pris acte du nombre élevé de femmes élues et a noté qu'il était important d'accorder un rôle fort aux femmes dans la société. | UN | وأحاطت علماً بالعدد الكبير من النساء المنتخَبات، ولاحظت أهمية الدور القوي الذي تضطلع به المرأة في المجتمع. |
Il a en outre rendu hommage aux efforts faits pour accorder davantage de place aux femmes dans la société et lutter contre la violence domestique. | UN | وأعرب المغرب كذلك عن تقديره للجهود المبذولة لتعزيز دور المرأة في المجتمع ومكافحة العنف المنزلي. |
Des mesures globales visant à faire une plus large place aux femmes dans la société ont été prises de concert par l'État et les organisations non gouvernementales et intégrées à la législation. | UN | واتخذت الدولة والأجهزة غير الحكومية تدابير شاملة بقصد النهوض بمكانة المرأة في المجتمع وتم إدراجها في التشريعات. |
Certains mythes et proverbes jouent un rôle psychologique important dans la définition des rôles stéréotypés attribués aux femmes dans la société. | UN | وتوجد أساطير وأمثلة معينة تقوم بدور سيكلوجي كبير في توجيه وتشكيل الأدوار النمطية الجارية للمرأة في المجتمع. |
3. Modification de la législation arabe afin de conférer plus de droits aux femmes dans la société. | UN | تعديل التشريعات العربية لتمكين المرأة في المجتمع. |
La place accordée aux femmes dans la société est restée fortement figée, ce qui les a maintenues au bas de l'échelle sociale. | UN | وتحدد مكان المرأة في المجتمع تحديداً متطرفاً بحكم الطبيعة، وبقيت مصنفة في فئة دنيا من تدرج الوضع الاجتماعي. |
Ce cours combinait utilement un enseignement portant sur les instruments juridiques - internationaux, régionaux et nationaux - interdisant la violence contre les femmes, et des débats portant sur les aspects culturels et traditionnels de la violence faite aux femmes dans la société haïtienne. | UN | وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي. |
Le Comité s’inquiète de la place de deuxième plan faite aux femmes dans la société zimbabwéenne. | UN | ٢١٧ - ويساور اللجنة قلق إزاء تبعية منزلة المرأة في المجتمع الزمبابوي. |
Les participants se sont concentrés sur le problème du rôle passif donné aux femmes dans la société et sur la durée du congé parental - qui peut désavantager les femmes sur le marché du travail. | UN | وركز المشاركون على الرؤية الخلافية لدور المرأة في المجتمع باعتباره دورا سلبيا أو لمدة إجازة رعاية الطفل التي يمكن أن تنال من فرصها في سوق العمل. |
36. Bahreïn a demandé des renseignements sur les programmes visant à donner plus de moyens aux femmes dans la société. | UN | 36- واستفسرت البحرين عن برامج تمكين المرأة في المجتمع. |
Modification de la législation arabe afin de conférer plus de droits aux femmes dans la société. | UN | 3 - تعديل التشريعات العربية لتمكين المرأة في المجتمع. |
12. Mme Popescu Sandru est contente de constater le nombre important d'organisations non gouvernementales assistant à la séance, témoignant de la grande sensibilité aux questions relatives aux femmes dans la société japonaise. | UN | 12 - السيدة بوبيسكو ساندرو أعربت عن ارتياحها لحضور عدد هام من المنظمات غير الحكومية هذا الاجتماع، الأمر الذي يعبر عن وعي واهتمام كبيرين بقضايا المرأة في المجتمع الياباني. |
16. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de la place de deuxième plan faite aux femmes dans la société zimbabwéenne et a recommandé que la mutilation génitale féminine, le mariage précoce, la différence prévue par la loi dans l'âge minimum du mariage pour les garçons et les filles et d'autres pratiques contraires à diverses dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques soient interdits par la loi. | UN | 16- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق إزاء تبعية المرأة في المجتمع الزمبابوي(38)، وأوصت بتحريم ممارسات مثل تشويه عضو الأنثى التناسلي، والزواج المبكر، والتفريق بموجب القانون في الحد الأدنى لسن زواج الفتيات والحد الأدنى لسن زواج الفتيان وغير ذلك من الممارسات التي لا تتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(39). |
Par contre, la communauté internationale des donateurs, en particulier par ses programmes relatifs à la participation des femmes au développement, s'est engagée à garantir un rôle plus équitable aux femmes dans la société palestinienne. | UN | ومن جهة أخرى تعهدت الجهات المانحة الدولية، لا سيما عن طريق برامجها بشأن المرأة في التنمية، بالتزام بضمان دور أكثر تكافؤ للمرأة في المجتمع الفلسطيني. |
ONU-Femmes a continué d'apporter un appui solide aux femmes dans la société civile. | UN | 48 - وحافظت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضا على دعمها القوي للمرأة في المجتمع المدني. |