"aux femmes de participer" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة من المشاركة
        
    • النساء من المشاركة
        
    • للمرأة كي تشارك
        
    • للمرأة للاشتراك
        
    Le Département des opérations de maintien de la paix est déterminé à promouvoir la parité entre les sexes et à permettre aux femmes de participer aux opérations de maintien de la paix. UN تلتزم الإدارة بتعزيز التوازن بين الجنسين وتمكين المرأة من المشاركة في عمليات السلام.
    ∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. UN ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات.
    ∙ Le Women's Caucus a permis aux femmes de participer aux négociations et au processus de prise de décisions à l'échelle internationale. UN ● مكﱠن التجمع النسائي المرأة من المشاركة في المفاوضات الدولية وفي صنع السياسات.
    Cette loi s'applique aux femmes et aux hommes, mais, dans les travaux préparatoires, il est indiqué qu'elle vise particulièrement à permettre aux femmes de participer à la vie professionnelle. UN والقانون ينطبق على الرجال والنساء غير أنه قد أُشير في الأعمال التحضيرية إلى أن القانون يهدف بصفة خاصة إلى تمكين المرأة من المشاركة في حياة العمل.
    Ces fatwas interdisent aux femmes de participer à la vie publique et justifient toutes les formes de violence à leur encontre, en particulier les violences sexuelles, l'oppression psychosociale et les déplacements contraints et forcés à l'intérieur du pays ou vers l'extérieur. UN وتمنع هذه الفتاوي النساء من المشاركة في الحياة العامة وتبرر جميع أشكال العنف ضدهن، وخصوصاً العنف الجنسي والاضطهاد النفسي والتشريد الإجباري داخل سورة وخارجها.
    Le Gouvernement royal donne des possibilités aux femmes de participer aux cours de formation sur le leadership et encourage les femmes populaires et capables à se présenter comme candidates pour leurs régions respectives. UN وأتاحت الحكومة الملكية فرصا للمرأة كي تشارك في الدورات التدريبية المتعلقة بالقيادة ولتشجيع كل امرأة قادرة وتتمتع بالشعبية على الترشيح للانتخابات في دائرتها.
    Les systèmes politique et social actuels permettent aux femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la vie politique et publique (art. 7). UN والنظم الاجتماعية والسياسية الحالية تسمح بتكافؤ الفرص للمرأة للاشتراك في الحياة السياسية والعامة (المادة 7).
    38. Il faudrait avant tout permettre aux femmes de participer pleinement à la gestion urbaine. UN ٣٨ - ومن أهم التدابير، تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في إدارة المناطق الحضرية.
    14.2 Permettre aux femmes de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans de développement agricole et rural UN 14 -2 تمكين المرأة من المشاركة في صوغ وتنفيذ خطط التنمية الزراعية والريفية:
    Cet objectif est également important pour permettre aux femmes de participer à tous les aspects de la vie en société sur un pied d’égalité avec les hommes. UN وهذا مهم أيضا لتمكين المرأة من المشاركة في جميع نواحي الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل .
    Aucune disposition de la législation jordanienne n'interdit aux femmes de participer aux travaux des organisations internationales ou de représenter leur gouvernement à des conférences ou à des colloques, que ce soit sur le plan national ou mondial. UN لا يوجد في القانون اﻷردني ما يمنع المرأة من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو في تمثيل حكومتها في المؤتمرات والندوات سواء على المستوى المحلي أو الدولي.
    L'alphabétisation des femmes est un important moyen d'améliorer la santé, la nutrition et l'éducation de la famille et de permettre aux femmes de participer à la prise de décisions intéressant la société. UN ويعد إلمام المرأة بالقراءة والكتابة أداة هامة لتحسين الصحة والتغذية والتعليم داخل اﻷسرة، ولتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرارات داخل المجتمع.
    L'alphabétisation des femmes est un important moyen d'améliorer la santé, la nutrition et l'éducation de la famille et de permettre aux femmes de participer à la prise de décisions intéressant la société. UN ويعد إلمام المرأة بالقراءة والكتابة أداة هامة لتحسين الصحة والتغذية والتعليم داخل اﻷسرة، ولتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرارات داخل المجتمع.
    À mesure que de nouvelles zones seront reprises, les efforts de stabilisation s'intensifieront et un appui supplémentaire devra être fourni afin de permettre aux femmes de participer à la réconciliation, au dialogue et à la mise en place d'administrations provisoires. UN ومع استعادة المزيد من المناطق، ستزداد الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار، الأمر الذي سيستلزم مزيدا من الدعم لتمكين المرأة من المشاركة في جهود المصالحة والحوار وإنشاء إدارات مؤقتة.
    Il s'agit d'une instance autonome dont le rôle consiste, entre autres, à procéder à des analyses et des consultations concernant les initiatives indispensables pour permettre aux femmes de participer activement à la vie politique, sociale, culturelle et économique du pays, et à prendre de telles initiatives. UN إنها وكالة مستقلة، ويشمل دورها تحليل المبادرات الضرورية وإجراء المشاورات بشأن المبادرات التي يمكن اتخاذها لتمكين المرأة من المشاركة الفعالة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للبلد.
    Elle souhaiterait avoir des renseignements supplémentaires sur les possibilités existantes pour permettre aux femmes de participer au processus de prise de décision dans les administrations locales à égalité avec les hommes. UN وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الفرص المتاحة لتمكين المرأة من المشاركة في عملية صنع القرارات في الإدارات المحلية على قدم المساواة مع الرجل.
    Pour renforcer le secteur socioéconomique, il est nécessaire d'instaurer des conditions permettant aux femmes de participer aux activités économiques. UN ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية.
    Exhortant les Parties à prendre les mesures nécessaires pour permettre aux femmes de participer pleinement à la prise de décisions à tous les niveaux en ce qui concerne les changements climatiques, UN وإذ يحث الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة على جميع مستويات عملية اتخاذ القرارات ذات الصلة بتغير المناخ،
    Ce groupement s'est livré également à du lobbying auprès du Gouvernement et des partis politiques en vue de la création de conditions permettant aux femmes de participer à la politique. UN وتنخرط هذه المجموعة أيضا في الضغط على الحكومة والأحزاب السياسية من أجل تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من المشاركة في السياسة.
    Le Conseil suprême est satisfait des mesures que les États membres ont adoptées pour promouvoir la famille et l'enfance et des efforts qu'ils déploient pour permettre aux femmes de participer effectivement au processus de développement. UN وأبدى المجلس الأعلى ارتياحه للخطوات المتخذة من الدول الأعضاء للنهوض بمستوى الأسرة والطفولة، وما قامت به من جهود لتمكين المرأة من المشاركة الفاعلة في جهود التنمية.
    L'État permet aux femmes de participer librement aux activités sportives sur un pied d'égalité avec les hommes. UN 202 - تمكن الدولة النساء من المشاركة بحرية في الأنشطة الرياضية على قدم المساواة مع الرجال.
    Les familles et la société créent les conditions et les débouchés permettant aux femmes de participer aux activités susmentionnées. > > UN وتهيئ العائلات والمجتمع ظروفاً وفرصاً للمرأة كي تشارك في الأنشطة المذكورة أعلاه " .
    L'Exécutif a continué de financer la Convention des femmes écossaises (établie en 2003) qui permet aux femmes de participer au débat sur des sujets qui les préoccupent et d'influencer les décisions politiques en Écosse. UN 91 - واصلت السلطة التنفيذية تمويل اتفاقية المرأة الاسكتلندية (التي وضعت في 2003) والتي تهيئ الفرص للمرأة للاشتراك في النقاش حول قضايا مهمة معينة والتأثير في القرارات المتعلقة بالسياسات في اسكتلندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus