"aux femmes mariées" - Traduction Français en Arabe

    • للنساء المتزوجات
        
    • المرأة المتزوجة
        
    • للمرأة المتزوجة
        
    • على النساء المتزوجات
        
    Ces allocations sont accordées aux femmes mariées à titre personnel ou en leur qualité de parents, sans préjuger de leurs autres droits. UN وتتاح هذه الاستحقاقات للنساء المتزوجات بصفتهن تلك أو لأنهن ينتمين إلى فئة الأبوين دون المساس بهذه الصفة.
    7. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; UN ٧ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛
    Ainsi, la Constitution garantit les mêmes droits aux femmes mariées qu'aux hommes d'acquérir, de changer ou de garder leur nationalité. UN وبالتالي، فإن الدستور يمنح المرأة المتزوجة نفس الحقوق التي يمنحها للرجل لاكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    La loi relative à l'impôt sur le revenu a été modifiée en 1998, ce qui permet aux femmes mariées de déclarer indépendamment leurs revenus. UN ويمكّن تعديل أدخل على قانون ضريبة الدخل في سنة 1998 المرأة المتزوجة من تقديم إعلان مستقل بشأن ضريبة الدخل.
    Ce même dahir permet aux femmes mariées exerçant une profession ou un métier d'adhérer aux syndicats professionnels et de participer à leur administration et à leur direction. UN ويجيز هذا الظهير للمرأة المتزوجة التي تمارس مهنة أو حرفة الانضمام إلى النقابات المهنية والمشاركة في إدارتها وتوجيهها.
    Ce texte a également révoqué l'obligation faite aux femmes mariées d'obtenir l'autorisation du mari pour mener des activités commerciales. UN وألغى أيضاً اشتراط تفويض الزوج للمرأة المتزوجة لممارسة أنشطة تجارية.
    Il semble qu'en cas de différend, les comités de village décident de l'attribution de terres aux femmes mariées ou divorcées. UN ويبدو أنه في حالة النـزاع تقرر لجنة القرية توزيع الأراضي على النساء المتزوجات أو المطلقات.
    7. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; UN ٧ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛
    6. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; UN ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛
    6. Encourage les États à rechercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; UN ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛
    À cet égard, la législation sénégalaise, telle qu'elle est élaborée, offre aux femmes mariées toutes les garanties, quant à leur capacité juridique et le libre exercice de leurs droits fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، يتيح التشريع السنغالي، بالصيغة التي وضع بها، للنساء المتزوجات كل الضمانات فيما يتعلق بأهليتهن القانونية وحرية ممارسة حقوقهن الأساسية.
    Le Gouvernement chinois a introduit une politique globale et efficace visant à apporter des services de planification familiale et de santé reproductive d'une grande qualité, accessibles aux femmes mariées en âge de procréer. UN استحدثت الحكومة الصينية سياسات شاملة وفعَّالة لتقديم خدمات عالية الجودة ويسهل الحصول عليها في مجال تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية للنساء المتزوجات في سن الإنجاب.
    La loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées garantit des droits égaux aux femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. UN وينص قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 على المساواة في الحقوق بالنسبة للنساء المتزوجات وفقاً لنظام المشاركة في الأموال.
    C'est l'adoption en 1973 de la loi XLVI qui a donné aux femmes mariées le droit de passer contrat, d'intenter une action en justice et d'être poursuivies en justice en leur nom. UN فبموجب القانون السادس والأربعين الصادر في عام 1973، أعطيت المرأة المتزوجة الحق في التعاقد مباشرة وفي أن تقاضي وتقاضى.
    La société arabe confère un statut social et économique particulier aux femmes mariées. UN ويضفي المجتمع العربي مكانة اجتماعية واقتصادية خاصة على المرأة المتزوجة.
    Elle permet également aux femmes mariées de faire leur propre représentation juridique. UN وهذا جعل أيضا بإمكان المرأة المتزوجة تمثيل نفسها قانونا.
    Les avantages n'ont donc pas été étendus aux femmes mariées en vertu d'un mariage traditionnel ou religieux qui doivent encore être accompagnées de leur mari. UN وتحتاج المرأة المتزوجة في إطار الزيجات التقليدية والدينية إلى المساعدة من زوجها.
    Cette loi a été amendée pour permettre aux femmes mariées de garder un emploi à plein temps. UN وقد عدل هذا القانون لكي يسمح للمرأة المتزوجة بالبقاء في وظائف الدوام الكامل.
    Jusqu'en 2002, ce congé n'était accordé qu'aux femmes mariées. UN كانت إجازة الأمومة تمنح فقط للمرأة المتزوجة.
    Le document prévoit la reconnaissance du mariage coutumier, ce qui donnerait aux femmes mariées selon le droit coutumier le même statut qu'à celles mariées selon le droit civil. UN وتتوخى اللجنة الاعتراف بالزواج العرفي مما يعطي للمرأة المتزوجة حسب القانون العرفي نفس وضع المرأة المتزوجة حسب الطقوس المدنية.
    217. La même loi donne aux femmes mariées et aux femmes célibataires le droit d'hériter des biens de leurs parents ou de membres de leur famille. UN ٢١٧ - للمرأة المتزوجة أو غير المتزوجة الحق في أن ترث الممتلكات عن والديها أو أقاربها وفقا لهذا القانون.
    Cette protection s'applique aux femmes mariées et à toutes les femmes enceintes, et de nouvelles lois ont été adoptées sur la famille, le travail, la justice pénale, les tribunaux et la Commission nationale des droits de l'homme. UN وأوضحت أن هذه الحماية تنطبق على النساء المتزوجات وجميع الحوامل، كما اعتمد بلدها قوانين جديدة تتناول الأسرة، والعمل، والعدالة الجنائية، والمحاكم، واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus