La réglementation applicable à la pêche aux filets dérivants a été élaborée dans le cadre de la Commission internationale des pêches de la mer Baltique. | UN | فقد وضعت اﻷنظمة المتعلقة بصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في إطار اللجنة الدولية لمصائد أسماك بحر البلطيق. |
Aucune activité de pêche aux filets dérivants n'a été non plus signalée dans le cadre plus large de la zone couverte par la Convention de Wellington. | UN | كما لم تصل الى علمنا أية تقارير عن حدوث أنشطة لصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في منطقة اتفاقية ولنغتون اﻷوسع. |
L'Agence n'a reçu aucun autre rapport faisant état d'activités de pêche aux filets dérivants dans la région du Pacifique Sud. | UN | " وفيما عدا ذلك، لم تتلق الوكالة أي تقارير أخرى عن أنشطة صيد بالشباك العائمة في المنطقة الجنوبية من المحيط الهادئ. |
Par exemple, la pêche hauturière aux filets dérivants, bien que généralement en déclin, reste une menace pour les ressources maritimes biologiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يظل صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تهديداً للموارد البحرية الحية. |
Toutefois, le Conseil a également indiqué que les gardes-côtes italiens manquaient de moyens logistiques pour assurer l’application des dispositions relatives aux filets dérivants. | UN | ومع ذلك، أفادت اللجنة أيضا بأن خفر السواحل اﻹيطالي يعاني من صعوبات سوقية في إنفاذ اﻷحكام المتعلقة بمعدات الشباك العائمة. |
De leur côté, les services du Ministère canadien des pêches et des océans avaient patrouillé et assuré 213 heures de surveillance aérienne dans la zone où des navires pratiquaient la pêche hauturière aux filets dérivants. | UN | وأجرت كندا 213 ساعة من المراقبة الجوية وقامت في الوقت ذاته بدوريات في منطقة الصيد بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
La Turquie approuve donc les mesures prises en vue d’interdire la pêche aux filets dérivants dans la Méditerranée. | UN | لذلك فإن تركيا تؤيد التدابير المتخذة لحظر صيد السمك بالشباك العائمة في البحر اﻷبيض المتوسط. |
L’Italie s’est aussi engagée à renforcer l’application par les autorités maritimes locales de l’interdiction de pratiquer la pêche aux filets dérivants. | UN | كما التزمت إيطاليا بتعزيز جهود السلطات البحرية المحلية المبذولة ﻹنفاذ ما يتعلق بالصيد بالشباك العائمة. |
La Commission a fait savoir que depuis l’adoption de cette résolution, aucune activité de pêche aux filets dérivants n’avait été signalée dans la zone à laquelle s’applique la Convention. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه لم يُبلغ، منذ اعتماد هذا القرار، عن أي أنشطة صيد بالشباك العائمة في المنطقة المشمولة بالاتفاقية. |
Néanmoins, nous craignons que certains navires continuent à pêcher aux filets dérivants dans des régions dans lesquelles les institutions n'ont peut-être pas les moyens de repérer ces activités ou de les empêcher, par exemple dans les eaux relativement éloignées du sud de l'océan Indien. | UN | ومع ذلك، فنحن ما زلنا قلقين خشية احتمال استمرار صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في المناطق التي لا تكون فيها اﻷطر المؤسسية كافية لتحديد وجود هذه الممارسات ومعالجتها، التي من قبيل المياه البعيدة نسبيا في منطقة المحيط الهادئ الجنوبية. |
L'accord prévoit également la possibilité pour les agents de l'un ou l'autre pays d'embarquer à bord des navires de l'autre pays chargé de faire respecter l'interdiction de la pêche aux filets dérivants en haute mer. | UN | وينص الاتفاق أيضا على أنه يجوز لموظفي اﻹنفاذ في كلا البلدين الصعود على متن مراكب البلد اﻵخر المخصصة ﻹنفاذ اﻷحكام المتعلقة بصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
On pense que l'abondance actuelle se situe entre 24 % et 73 % de celle de 1978, selon les estimations retenues. De plus, les captures aux filets dérivants sont très concentrées. | UN | فالوفرة الحالية تقدر بنسبة تتراوح بين ٢٤ و ٧٣ في المائة مما كانت عليه في عام ١٩٧٨، وفقا لمصدر التقدير، و ' ٢ ' يغلب على حساب الكميات المصيدة بالشباك العائمة طابع إجمالي. |
37. Les pays de la région du Pacifique Sud tiennent particulièrement à ce que soit pleinement appliqué le moratoire mondial portant sur la pêche hauturière aux filets dérivants. | UN | ٣٧ - واستطرت قائلة إن بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ تولي أهمية كبيرة للتنفيذ الكامل للوقف العالمي لصيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة. |
Ils continueraient à le faire jusqu'à la fin de 2001, lorsque l'interdiction faite par l'Union européenne de pratiquer la pêche aux filets dérivants entrerait en vigueur. | UN | وسوف تستمر هذه المشاورات حتى نهاية 2001 وهو موعد سريان الحظر الذي فرضه الاتحاد الأوروبي على صيد الأسماك بالشباك العائمة الكبيرة. |
Ils continueraient d'étudier d'autres possibilités d'utiliser les moyens de surveillance du Ministère de la défense pour surveiller les navires qui pratiquaient la pêche aux filets dérivants et les autres navires de pêche. B. Renseignements communiqués par des institutions spécialisées des Nations Unies | UN | وسوف تستمر في استكشاف السبل الأخرى من قدرات المراقبة المتاحة لوزارة الدفاع من أجل رصد سفن صيد الأسماك بالشباك العائمة الكبيرة ونشاط صيد الأسماك. |
Il a indiqué qu’en ce qui concerne le contrôle, la preuve a été faite que la pêche illégale aux filets dérivants a continué d’être pratiquée en 1998, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وأشارت المنظمة أيضا إلى أنه قد ثبت من المراقبة أن الصيد غير القانوني بالشباك العائمة لا يزال متفشيا في البحر اﻷبيض المتوسط في ١٩٩٨ كما كان في السنوات السابقة. |
Il a ajouté que d’après certaines sources, les gardes-côtes avaient repéré pas moins de huit navires qui pêchaient illégalement aux filets dérivants dans la même région au mois de mai et au début du mois de juin 1998. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Les consultations avaient abouti en juillet 1996 à un accord aux termes duquel l’Italie s’engageait à prendre diverses mesures pour mettre fin à la pêche hauturière aux filets dérivants pratiquée par ses ressortissants. | UN | ونتيجة لتلك المشاورات، تم التوصل إلى اتفاق في تموز/يوليه ١٩٩٦ تلتزم إيطاليا بموجبه باتخاذ مختلف التدابير ﻹنهاء قيام مواطنيها بصيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
D'après les milieux professionnels, il existe encore des navires équipés pour la pêche aux filets dérivants qui sont basés dans la région et il se pourrait que ces navires opèrent de façon saisonnière dans l'Atlantique. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر الصناعة، لا تزال توجد في المنطقة مراكب قادرة على صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة وربما كانت هذه المراكب تعمل في مواسم معينة في المحيط اﻷطلسي. |
53. L’Agence de pêcheries du Forum du Pacifique Sud (FFA) a elle aussi indiqué qu’aucune activité de pêche hauturière aux filets dérivants n’avait été signalée au cours de la période 1996-1997. | UN | ٥٣ - وأشارت وكالة مصائد اﻷسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ إلى أنها لم تتلق أي تقارير عن الصيد بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في الفترة ١٩٩٦/١٩٩٧. |
3. Moratoire mondial sur la pêche aux filets dérivants | UN | 3 - الوقف المؤقت العالمي لصيد السمك بالشباك البحرية العائمة |
En tant que coauteur des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies de 1989, 1990 et 1991 relatives à la pêche aux filets dérivants, le Canada se doit d'appliquer intégralement et efficacement le moratoire général sur la pêche hauturière aux grands filets dérivants dans toutes les régions. | UN | ولما كانت كندا أحد مقدمي قرارات اﻷمم المتحدة بشأن الشباك العائمة في اﻷعوام ١٩٨٩ و ١٩٩٠ و ١٩٩١، فهي ملتزمة بالتنفيذ الكامل والفعال للحظر العالمي على صيد السمك بالشباك المحيطية العائمة الكبيرة في أعالي البحار في كافة اﻷقاليم. |