"aux fins d'" - Traduction Français en Arabe

    • لأغراض
        
    • ﻷغراض تسليم
        
    • من أجل إجراء
        
    • من أجل استخدامها في
        
    • كي تنظر
        
    • لتقوم
        
    • في أغراض
        
    • بغرض إجراء
        
    • بهدف تحليلها
        
    • مؤسسة كوريا التجارية لتطوير التعدين
        
    • بغرض استخدامه في
        
    • مواد كيميائية أخرى
        
    • الوثائقية المساندة
        
    • من الإتاوات بموجب عقد إتاوات
        
    • البريد لغرض
        
    Ces règles pourraient aussi être utiles aux fins d'éducation et de formation. UN ويمكن أن تكون المعايير الإنسانية الأساسية مفيدة أيضا لأغراض التثقيف والتدريب.
    L'extradition d'un ressortissant timorais demandée aux fins d'exécution d'une peine prononcée contre lui doit être refusée. UN ويُرفَض التماس تسليم مواطن لأغراض تنفيذ حكم صدر ضده.
    En 2012, elle a envoyé une équipe de spécialistes au Cambodge aux fins d'une formation au déminage sur le terrain. UN وفي عام 2012، أرسلت فريق أخصائيين إلى كمبوديا لأغراض التدريب على إزالة الألغام ميدانياً.
    4. Les infractions prévues à l'article 2 sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire des États parties à la présente Convention. UN ٤ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، تعتبر الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في أراضي الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية.
    Tableau 5 Condamnations prononcées pour traite aux fins d'exploitation sexuelle et pour exploitation sexuelle en 2010 UN أحكام الإدانة عن الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي وأحكام الإدانة عن الاستغلال الجنسي في عام 2010
    Les émissions de dioxyde de carbone provenant de bois récolté aux fins d'une valorisation énergétique sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. UN ويقوم حساب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناتجة عن الخشب المقطوع لأغراض طاقية على أساس الأكسدة الآنية.
    La Commission de la réforme législative envisageait également l'introduction d'une infraction portant sur la vente d'enfants aux fins d'exploitation sexuelle. UN وتنظر لجنة إصلاح القانون في استحداث جريمة بشأن بيع الأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي.
    En 2009, le Parlement a adopté la loi sur les droits de l'enfance aux fins d'intégrer ladite convention dans son droit interne. UN وفي عام 2009، سن البرلمان قانون حقوق الطفل لأغراض إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون المحلي.
    Paragraphes 34 et 35: Enregistrement des femmes aux fins d'obtenir une carte d'identité pour accéder aux services publics UN الفقرتان 34 و35: تسجيل المرأة لبطاقات الهوية الوطنية لأغراض الحصول على الخدمات العامة
    De même, on y intègre le concept de traite de personnes pour des actes commis à l'étranger, ainsi que la traite de personnes aux fins d'exploitation personnelle ou professionnelle. UN ومن مظاهر التقدم كذلك في هذا السياق، إعمال مفهوم الاتجار بالأشخاص في أحداث تقع في الخارج، وتحديد مفهوم الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الشخصي والاستغلال في العمل.
    À l'heure actuelle, le capital du Fonds n'est pas géré de façon active aux fins d'en obtenir un revenu. UN وفي الوقت الحاضر، لا يُدار رأس مال الصندوق في استثمارات نشطة لأغراض توليد الدخل.
    Le prospecteur peut toutefois extraire une quantité raisonnable de minéraux, à savoir la quantité nécessaire aux fins d'expérimentation et non à des fins commerciales. UN على أنه يجوز للمنقّب استخراج كمية معقولة من المعادن تكون هي الكمية اللازمة للاختبار ولا تكون لأغراض تجارية.
    Les enfants sont explicitement mentionnés parmi les victimes, ainsi que la traite aux fins d'adoption. UN وقد وردت إشارة صريحة إلى الأطفال كضحايا لهذه الجرائم، فضلا عن الاتجار لأغراض التبني.
    Le prospecteur peut toutefois extraire une quantité raisonnable de minéraux, à savoir la quantité nécessaire aux fins d'expérimentation et non à des fins commerciales. UN على أنه يجوز للمنقّب استخراج كمية معقولة من المعادن تكون الكمية اللازمة للاختبار وليس لأغراض تجارية.
    Estimant que le projet du Document d'orientation des décisions devrait être utilisé aux fins d'échange d'informations, UN وإذ يرى أن مشروع وثيقة توجيه القرارات ينبغي أن تستخدم لأغراض تبادل المعلومات؛
    Le prospecteur peut toutefois extraire une quantité raisonnable de minéraux, à savoir la quantité nécessaire aux fins d'expérimentation et non à des fins commerciales. UN على أنه يجوز للمنقّب استخراج كمية معقولة من المعادن تكون الكمية اللازمة للاختبار وليس لأغراض تجارية.
    Le prospecteur peut toutefois extraire une quantité raisonnable de minéraux, à savoir la quantité nécessaire aux fins d'expérimentation et non à des fins commerciales. UN على أنه يجوز للمنقّب استخراج كمية معقولة من المعادن تكون هي الكمية اللازمة للاختبار ولا تكون لأغراض تجارية.
    4. Chacune des infractions est traitée, aux fins d'extradition entre États parties, comme si elle avait été commise non seulement sur les lieux où elle s'est produite mais également sur le territoire des États qui sont tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 1 de l'article 4. UN ٤ - تُعامل كل جريمة من تلك الجرائم، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل أيضا في أراضي الدول المطلوب منها تقرير ولايتها القضائية وفقا للفقرة ١ من المادة ٤.
    Ce processus mené par des experts est une condition sine qua non de la préparation des questions et de leur présentation aux dirigeants des deux communautés aux fins d'une négociation véritable. UN وتمثل هذه العملية على مستوى الخبراء شرطا لا بد منه لإعداد المسائل وتقديمها إلى قادة الطائفتين من أجل إجراء تفاوض هادف.
    i) Fournir des jumelles aux fins d'observation générale; UN `1 ' توفير أجهزة مناظير مزدوجة يدوية من أجل استخدامها في المراقبة العامة.
    Cet avant- projet est soumis à la réflexion d'une Commission composée de différentes sensibilités aux fins d'observations et de suggestions. UN وقد أحيل هذا المشروع إلى لجنة تتألف من أعضاء يمثلون تيارات مختلفة كي تنظر فيه وتقدم ملاحظاتها واقتراحاتها بشأنه.
    Toutefois, il estime possible de mettre en place un mécanisme plus efficace qui permettrait aux évaluateurs de signaler aux autorités les envois suspects aux fins d'un contrôle douanier ou d'une enquête de police. UN بيد أن الفريق يعتقد في إمكانية وضع آلية أكثر فعالية يمكن أن يقوم في إطارها موظفو التقييم بإبلاغ السلطات بالشحنات المشبوهة لتقوم سلطات الجمارك والشرطة بإجراء مزيد من التحقيقات فيها.
    Il est prévu de lui accorder d’autres dons afin de garantir la diminution continue du nombre d’animaux utilisés aux fins d'expériences. UN ومن المقرر تقديم منح إضافية لضمان التخفيض المستمر لعدد الحيوانات المستخدمة في أغراض التجارب.
    Le Greffier prendra des mesures appropriées pour choisir des vérificateurs aux fins d'un audit régulier des comptes du Tribunal. UN وسوف يتخذ رئيس القلم تدابير ملائمة لاختيار مراجعي الحسابات بغرض إجراء عمليات منتظمة لمراجعة حسابات المحكمة.
    L'Autorité peut demander par écrit au Contractant de lui soumettre aux fins d'analyse une fraction de tout échantillon prélevé au cours de l'exploration. UN ويجوز للسلطة أن تطلب من المتعاقد كتابة أن يسلمها جزءا من أية عينة حصل عليها خلال عملية الاستكشاف بهدف تحليلها.
    a. Description : Utilisée comme prête-nom par la Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) aux fins d'activités liées aux achats. UN أ - الوصف: اتخذت مؤسسة كوريا التجارية لتطوير التعدين (مؤسسة كوميد) من هذه التسمية اسما مستعارا لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالمشتريات.
    Notant l'évaluation et la recommandation du Groupe de l'évaluation technique et économique et de son Comité des choix techniques pour les produits chimiques concernant la demande de dérogation pour utilisations essentielles de chlorofluorocarbone-113 aux fins d'applications aérospatiales dans la Fédération de Russie, UN إذ يشير إلى التقييم الذي أجراه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية التابعة له، والتوصية التي صدرت عنهما بشأن التعيين للحصول على إعفاء للاستخدامات الضرورية لمركب الكربون الكلوري فلوري - 113، بغرض استخدامه في التطبيقات الفضائية،
    Reconnaissant également l'opportunité de favoriser une gestion écologiquement responsable de la production de HCFC-22 aux fins d'utilisations réglementées et d'utilisations comme produit intermédiaire, UN وإذ يدرك أيضاً فرصة تيسير نهج بيئي مسؤول بالنسبة لإدارة إنتاج مركب الكربون الهيدروكلوروفلوري - 22 لاستخدامه كمواد أساسية في إنتاج مواد كيميائية أخرى وكذلك للاستخدامات الخاضعة للرقابة،
    Lors de l'examen des notifications des mesures de réglementation finales émanant de l'Australie et de la Communauté européenne ainsi que des renseignements supplémentaires fournis aux fins d'appréciation par ces Parties, le Comité a été à même de confirmer que les mesures de réglementation avaient été prises pour protéger la santé humaine et l'environnement. UN عند استعراض الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي أرسلتها استراليا والجماعة الأوروبية جنباً إلى جنب مع المعلومات الوثائقية المساندة التي قدمتها تلك الأطراف، تمكنت اللجنة من التأكد من أن تلك الإجراءات قد اتخذت من أجل حماية صحة البشر والبيئة.
    Stockage des données relatives à la production et de la base de données de courrier électronique aux fins d'assurer la reprise des opérations après un sinistre et la continuité des activités (capacité de stockage des données de 75 téraoctets) UN تخزين بيانات الإنتاج وقاعدة بيانات البريد لغرض استعادة البيانات وضمان استمرار الأعمال بعد الأعطال الكبـرى (سعته تخزين البيانات 75 تيرابايت)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus