"aux fonctions de" - Traduction Français en Arabe

    • لمنصب
        
    • بوظائف
        
    • لوظائف
        
    • أميناً
        
    • في منصب
        
    • على وظائف
        
    • على مهام
        
    • لمناصب
        
    • على مهارات
        
    • بشأن مهارات
        
    • لمنصبي
        
    La Commission électorale a reçu cinq candidatures aux fonctions de président, et 24 mouvements politiques ont présenté 507 candidats aux élections législatives. UN وتلقت مفوضية الانتخابات خمسة ترشيحات لمنصب الرئيس وقام 24 كياناً سياسياً بتسمية 507 مرشحين للانتخابات البرلمانية.
    Le Gouvernement malawien appuie sans réserve la candidature de M. Banda aux fonctions de juge au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ويحظى ترشيحه لمنصب قاضي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بتأييد حكومة ملاوي التام.
    et l’article 21 de la Convention de 1988 autorisent la Commission à appeler l’attention de l’Organe sur toutes les questions qui peuvent avoir trait aux fonctions de celui-ci. UN والمادة ١٢ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ تأذن للجنة بأن توجه اهتمام الهيئة الى أية مسائل تراها ذات صلة بوظائف الهيئة.
    Ses avis, fondés sur le droit international et dûment motivés, fournissent des arguments aux États et apportent un solide appui aux fonctions de l'Organisation des Nations Unies. UN ففتاواها المستندة إلى القانون الدولي تزوِّد الدول بحجج منطقية ودعم قوي لوظائف منظمة الأمم المتحدة.
    En conséquence, après avoir consulté le Président, j'ai nommé Mizra Hussain Khan, le Chef actuel du Secrétariat et du Service interorganisations, aux fonctions de Secrétaire du Comité exécutif à compter du début de l'année prochaine. UN ولذلك قمت، بالتشاور مع الرئيس، بتعيين السيد ميرزا حسين خان، رئيس الأمانة والدائرة المشتركة بين المنظمات، أميناً للجنة التنفيذية، اعتباراً من بداية العام القادم.
    Il a également informé le Comité de la nomination de M. Paul Goa Zoumanigui, Conseiller politique principal, chef de la section politique de l'UNOCA, aux fonctions de secrétaire du Comité. UN وأبلغ اللجنة أيضا بتعيين السيد بول غوا زومانيغي المستشار السياسي الرئيسي، ورئيس القسم السياسي بمكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا في منصب أمين اللجنة.
    L'Etat occupe peu de place dans cette industrie en ce qui concerne la production et se limite essentiellement aux fonctions de réglementation, de contrôle et de législation. UN والوجود الحكومي في الانتاج في هذا المجال ضيق النطاق، حيث يقتصر إلى حد كبير على وظائف التنظيم والتفتيش والتشريع.
    Candidat aux fonctions de législateur du parti Arnulfista en 1984 pour la province de Herrera. UN مرشح لمنصب نائب عن حزب أرنولفو لمقاطعة هيريرا، 1984.
    En 2000, sur les 70 321 candidates aux fonctions de conseil. re municipale, 7 001 ont été élues, soit 9,95 % des candidates. UN وفي عام 2000 رشحت 321 70 امرأة لمنصب مستشارة للمدينة، انتخبت منهن 7001 امرأة، ومثل ذلك نسبة 9.95 في المائة من المرشحات.
    Établissement d'une liste de candidats aux fonctions de juges ad litem. UN وضع قائمة المرشحين لمنصب القضاة المخصصين.
    La liste des candidats aux fonctions de gouverneur de la Région est d'abord établie en consultation avec le Président de la République d'Indonésie et approuvée par lui. UN ويجري أولا التشاور مع رئيس جمهورية إندونيسيا بشأن قائمة المرشحين لمنصب حاكم اﻹقليم والحصول على موافقته عليها.
    :: Afin de faire accéder un plus grand nombre de femmes et de personnes de minorités ethniques aux fonctions de maire, une < < pépinière > > est créée à cette fin. UN :: تهيئة ' أرض خصبة` معينة أيضا بغية شغل عدد أكبر من النساء والأفراد من الأقليات العرقية لمنصب العمدة.
    Le caractère détachable de l'objet de la question par rapport aux fonctions de l'Organisation n'avait pas permis à la Cour, au regard des règles de sa propre compétence, d'exercer sa fonction consultative. UN وﻷن الغرض من السؤال لا صلة له بوظائف المنظمة لم تتمكن المحكمة، بالنظر إلى قواعد اختصاصها، من ممارسة وظيفتها الافتائية.
    Les femmes moldoves peuvent accéder, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux fonctions de représentation internationale. UN 35 - تتساوى نساء مولدوفا مع الرجال في الحقوق فيما يتعلق بوظائف التمثيل الدولي.
    En conséquence, le critère d'attribution de l'acte commis était de savoir s'il était lié aux fonctions de l'Organisation - que le membre de la Force ait été en service ou hors service au moment des faits. UN وبالتالي، كان معيار إسناد الفعل هو ما إذا كان الفعل يتعلق بوظائف للمنظمة، بصرف النظر عما إذا كان الفرد في القوة خارج إطار العمل وقت القيام به.
    Ces attributions sont désormais celles de la Commission supérieure de qualification chargée de sélectionner et recommander des candidats aux fonctions de juge. UN فهذه، من الآن فصاعداً، هي من اختصاص اللجنة العليا المكلفة باختيار المرشحين لوظائف القضاة والتوصية بهم.
    Notamment, en application d'une décision de justice rendue en 2013, les femmes ont désormais le droit de se porter candidates aux fonctions de procureur, ce qui leur donne la possibilité, à terme, de devenir juges. UN فعلى سبيل المثال، منح حُكم قضائي صدر في عام 2013 النساء حق التقدم لوظائف وكلاء نيابة، ما يتيح لهن سلوك مسار مهني يؤهلهن ليصبحن قاضيات في نهاية المطاف.
    Objectif de l'Organisation : Faire en sorte que les technologies de l'information et des communications apportent un appui effectif aux fonctions de gestion des ressources humaines à l'échelle du Secrétariat de l'ONU UN هدف المنظمة: كفالة أن تقدم نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة للمكتب الدعم لوظائف الموارد البشرية في جميع أنحاء الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    En conséquence, après avoir consulté le Président, j'ai nommé Mizra Hussain Khan, le Chef actuel du Secrétariat et du Service interorganisations, aux fonctions de Secrétaire du Comité exécutif à compter du début de l'année prochaine. UN ولذلك قمت، بالتشاور مع الرئيس، بتعيين السيد ميرزا حسين خان، رئيس الأمانة والدائرة المشتركة بين المنظمات، أميناً للجنة التنفيذية، اعتباراً من بداية العام القادم.
    Je voudrais, dans ce cadre, me féliciter de la nomination de Mme Mary Robinson aux fonctions de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN أود في هذا اﻹطار أن أشيد بتعيين السيـــدة ماري روبنسن في منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    Je veux parler des effets juridiques que la constatation par le Conseil qu'une agression a été commise par un État peut avoir eu égard aux fonctions de la Cour. UN وأعني الآثار القانونية المنعكسة على وظائف المحكمة والمترتبة على تقرير مجلس الأمن قيام عدوان ارتكبته دولة من الدول.
    Le Pakistan attache une grande importance aux fonctions de maintien de la paix de l'ONU, et il est un gros fournisseur de contingents aux opérations de maintien de la paix. UN وتعلق باكستان أهمية كبيرة على مهام الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، وهي مساهم رئيسي بقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Les candidats aux fonctions de député ou de maire ne pourront pas non plus être poursuivis, sauf si la chambre compétente de la Cour d'appel déclare aussi qu'ils doivent être mis en accusation. UN ويتمتع المرشحون لمناصب النائب البرلماني أو العمدة بنفس الحصانة ما لم تصدر الغرفة المختصة لمحكمة النقض إعلاناً مماثلاً.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en œuvre, à l'intention des dirigeantes actuelles et futures, des programmes de formation aux fonctions de direction et d'encadrement et aux techniques de négociation. UN وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج لتدريب القيادات النسائية الحالية والمستقبلية على مهارات القيادة والتفاوض.
    Il recommande à l'État partie d'organiser des formations aux fonctions de direction et à la négociation pour les dirigeantes en place ou en devenir. UN وتوصي بأن تضطلع الدولة الطرف ببرامج تدريبية بشأن مهارات القيادة والتفاوض لفائدة الزعامات النسائية الحالية والمقبلة.
    Le calcul se fera sur la base du scrutin organisé à l'occasion de la première élection aux fonctions de président et vice-président de la République. UN وتتم عملية التقدير على أساس التصويت في المرحلة اﻷولى من الانتخابات، بالنسبة لمنصبي رئيس الجمهورية ونائب الرئيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus