"aux individus et aux communautés" - Traduction Français en Arabe

    • للأفراد والمجتمعات
        
    • الأفراد والمجتمعات المحلية
        
    Selon elle, celui-ci impliquait de donner aux individus et aux communautés la possibilité de s'exprimer ainsi que les moyens de poursuivre leurs propres objectifs. UN ورأت إلى أن التنمية تقتضي إتاحة الفرص للأفراد والمجتمعات للتعبير عن آرائهم، وتمكينهم من تحقيق أهدافهم الذاتية.
    22. L'Assemblée mondiale de la santé a adopté plusieurs résolutions qui soulignent le rôle crucial de la médecine traditionnelle dans les soins de santé primaire dispensés aux individus et aux communautés de nombreux pays en développement. UN 22- واعتمدت جمعية الصحة العالمية عدداً من القرارات التي توجه الانتباه إلى أهمية الدور الذي يلعبه الطب التقليدي في الرعاية الصحية الأولية للأفراد والمجتمعات في عدد كبير من البلدان النامية.
    De même, il a été suggéré que des mécanismes internationaux de réparation et d'obligation de rendre compte sont nécessaires puisqu'ils garantissent aux individus et aux communautés un accès à des voies de recours lorsque l'État dont ils sont citoyens n'en dispose pas. UN وبالمثل، اقترح أن تكون هناك آليات دولية للجبر والمساءلة، بالنظر إلى أن من شأن الآلية الدولية أن تضمن أن يكون من الممكن للأفراد والمجتمعات المحلية التماس الوصول إلى سبل الانتصاف حتى إذا لم تكن دولتهم الأصلية توفر آلية من هذا القبيل.
    Nous nous félicitons également du travail des autres organismes à l'intérieur du système des Nations Unies, et les félicitons pour leur dévouement à la prévention et à la surveillance de la maladie et, surtout, pour leur soutien aux individus et aux communautés. UN ونرحب أيضا بعمل الوكالات الأخرى في إطار منظومة الأمم المتحدة، ونشيد بها للعمل الذي تكرِّسه للوقاية من هذا المرض ورصده، كما نشيد بها قبل كل شيء للدعم الذي تقدمه للأفراد والمجتمعات.
    Il donne aux individus et aux communautés les moyens d'agir, de s'exprimer et d'exercer leurs droits. UN وهو يمكن الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال إعطائهم الصلاحية والصوت والقدرة على ممارسة حقوقهم.
    L'obligation de rendre des comptes donne aux individus et aux communautés la possibilité de comprendre comment ceux qui ont des responsabilités remplissent leurs fonctions et, inversement, offre à ces derniers l'occasion d'expliquer ce qu'ils ont fait et pourquoi. UN فالمساءلة تتيح للأفراد والمجتمعات فرصة فهم الكيفية التي أدى بها أصحاب المسؤوليات واجباتهم. وبالمثل، تتيح لأصحاب المسؤوليات فرصة الحديث عما قاموا به من عمل وتوضيح الأسباب.
    Ces compétences permettent aux individus et aux communautés de lancer leurs propres projets pour améliorer leur vie et mieux utiliser les services gouvernementaux. UN وتتيح تلك المهارات للأفراد والمجتمعات استهلال مشاريعهم الخاصة الرامية إلى تحسين حياتهم والاستفادة على نحو أفضل من الخدمات المدعومة حكوميا.
    :: S'assurer que les initiatives de prévention et de réduction de la violence armée ciblent les facteurs spécifiques et les groupes à risque, et soient liées à des programmes qui fournissent aux individus et aux communautés des moyens de subsister autrement que par la violence. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    L'obligation de rendre des comptes donne aux individus et aux communautés la possibilité de comprendre comment ceux qui ont des responsabilités remplissent leurs fonctions et, inversement, offre à ces derniers l'occasion d'expliquer ce qu'ils ont fait et pourquoi. UN 9 - فالمساءلة تتيح للأفراد والمجتمعات فرصة لفهم كيف يضطلع بواجباته من تناط به مسؤوليات في مجال حقوق الإنسان. وبنفس القدر، فإنها تتيح لأولئك المنوطة بهم مسؤوليات في مجال حقوق الإنسان فرصة لشرح ما قاموا به ولماذا.
    :: S'assurer que les initiatives de prévention et de réduction de la violence armée ciblent les facteurs spécifiques et les groupes à risque et soient liées à des programmes qui fournissent aux individus et aux communautés des moyens de subsister autrement que par la violence. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    Le troisième chapitre du rapport traite de l'obligation de rendre des comptes, qui constitue une condition essentielle du respect des droits de l'homme car elle donne aux individus et aux communautés la possibilité de comprendre comment ceux qui ont des responsabilités remplissent leurs fonctions. UN 26 - ومضى قائلا إن الجزء ثالثا من التقرير، يناقش المساءلة بوصفها أحد الجوانب الرئيسية لحقوق الإنسان، بالنظر إلى أنها تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية فرصة لفهم كيف تضطلع الجهات المكلفة بحماية الحقوق بأدوارها.
    Le principe de non-discrimination doit être fermement réaffirmé à cet égard. De manière plus générale, il convient d'offrir des voies de recours utiles aux individus et aux communautés qui estiment que leur patrimoine culturel n'est pas pleinement respecté ou protégé ou qu'il est porté atteinte à leur droit d'accéder au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent. UN وينبغي تأكيد مبدأ عدم التمييز من جديد، وبصفة أعم، إتاحة سبل انتصاف فعّالة، بما فيها سبل الانتصاف القضائية للأفراد والمجتمعات الذين يشعرون بعدم احترام و/أو حماية تراثهم الثقافي على النحو الكامل، أو بانتهاك حقوقهم في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به.
    b) L'accessibilité s'entend des possibilités effectives et concrètes qui sont offertes aux individus et aux communautés de jouir pleinement de la culture, dans des conditions qui sont accessibles physiquement et financièrement à tous dans les zones urbaines et rurales, sans discrimination. UN (ب) إمكانية الوصول تتألف من فرص فعالة وملموسة متاحة للأفراد والمجتمعات للتمتع التام بالثقافة، وتكون في متناول الجميع مادياً ومالياً في المناطق الحضرية والريفية على السواء، دون تمييز().
    b) L'accessibilité s'entend des possibilités effectives et concrètes qui sont offertes aux individus et aux communautés de jouir pleinement de la culture, dans des conditions qui sont accessibles physiquement et financièrement à tous dans les zones urbaines et rurales, sans discrimination. UN (ب) إمكانية الوصول تتألف من فرص فعالة وملموسة متاحة للأفراد والمجتمعات للتمتع التام بالثقافة، وتكون في متناول الجميع مادياً ومالياً في المناطق الحضرية والريفية على السواء، دون تمييز().
    Le Conseil l'a prié de mettre en œuvre le cadre de référence < < protéger, respecter et réparer > > < < en vue de fournir une protection plus efficace aux individus et aux communautés contre les atteintes aux droits de l'homme par, ou impliquant, des sociétés transnationales et autres entreprises > > . UN وطلب المجلس منه تفعيل إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " " بغية توفير حماية أكثر فعالية للأفراد والمجتمعات من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها، أو تتورط فيها، الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال " .
    l) Les États devraient offrir des voies de recours utiles, y compris des recours juridictionnels, aux individus et aux communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel n'est pas pleinement respecté et protégé ou qu'il est porté atteinte à leur droit d'accéder au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent. UN (ل) ينبغي للدول أن تتيح سُبُل التظلم الفعالة، بما فيها سُبُل التظلم القضائية، للأفراد والمجتمعات المعنية التي تشعر بعدم احترام وحماية تراثها الثقافي بصورة كاملة أو بانتهاك حقوقها في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به.
    Les gouvernements jouent un rôle primordial dans la création d'un environnement porteur qui permet aux individus et aux communautés de se donner les moyens de sortir de la pauvreté, d'avoir accès à l'emploi productif et au travail décent, de s'intégrer dans la société et, une fois qu'ils sont autonomes, de devenir des agents de changement et de participer activement à la recherche de solutions durables aux défis existants ou naissants. UN وتؤدي الحكومات دورا أساسيا في تهيئة بيئة مواتية تيسر للأفراد والمجتمعات المحلية القدرة على التمكين الذاتي للتغلب على الفقر وبلوغ العمالة المنتجة والحصول على العمل اللائق وتحقيق الإدماج الاجتماعي. ويمكن للناس أن يصبحوا، بفضل ما يكتسبونه من تمكين، عوامل للتغيير وأن يشاركوا بنشاط في إيجاد حلول مستدامة للتحديات القائمة والناشئة.
    Les techniques à mettre en œuvre pour son utilisation sont peu onéreuses et très décentralisées, ce qui permet aux individus et aux communautés de gérer eux-mêmes leurs ressources en eau. UN وتتسم التكنولوجيات التي تستخدمها بانخفاض التكلفة وعدم تمركزها إلى حد بعيد مما يساعد الأفراد والمجتمعات المحلية على إدارة مواردها المائية.
    14. De la même façon, la plupart des entreprises ne disposent pas de mécanismes de réclamation permettant aux individus et aux communautés affectés d'exprimer leurs préoccupations, sous prétexte que la loi n'exige pas ces mécanismes. UN 14- وبالمثل، فإن معظم الشركات تفتقر إلى آليات تظلم يمكن بموجبها للمتأثرين من الأفراد والمجتمعات المحلية إثارة شواغلهم لأن القانون لا يقضي بهذا.
    Les États devraient prendre immédiatement des mesures progressistes en vue de garantir la sécurité légale d'occupation aux individus et aux communautés qui ne bénéficient pas encore de cette protection. UN 9- ينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية وتدريجية لتوفير أمن الحيازة قانوناً لمن يفتقر حالياً إلى حماية هذا الأمن من الأفراد والمجتمعات المحلية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus