Ce service offre une aide financière et alimentaire aux individus et aux familles en situation très précaire. | UN | وتقدم الوحدة المعونة الغذائية والمالية للأفراد والأسر التي تمر بظروف صعبة. |
Le Programme d'action recommandait une gamme de mesures visant à prévenir l'infection par le VIH et à apporter un soutien aux individus et aux familles vivant avec la maladie. | UN | وقد أوصى برنامج العمل باتخاذ مجموعة من الإجراءات التي ترمي إلى الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وتقديم الدعم للأفراد والأسر من أجل التغلب على المرض. |
Le Gouvernement des Émirats arabes unis a communiqué des informations sur les dispositions de la Constitution émirienne, qui garantissait des droits et des libertés aux individus et aux familles. | UN | 16 - قدمت حكومة الإمارات العربية المتحدة، معلومات عن أحكام في دستورها التي تكفل الحقوق وتكافؤ الفرص للأفراد والأسر. |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Permettre aux individus et aux familles d'acquérir davantage de connaissances et de compétences ainsi que les valeurs nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie, en recourant à tous les moyens d'éducation, y compris les médias et les autres formes modernes et traditionnelles de communication et d'action sociale, l'efficacité étant mesurée à l'évolution des comportements. | UN | زيادة اكتساب اﻷفراد واﻷسر للمعارف والمهارات والقيم المطلوبة من أجل حياة أفضل، والتي تتاح عن طريق جميع القنوات التثقيفية، بما في ذلك وسائط اﻹعلام الجماهيري، وغيرها من أشكال الاتصال الحديث والتقليدي، والعمل الاجتماعي، مع قياس الفعالية من ناحية التغير في السلوك؛ |
À cet effet, nous avons alloué des ressources considérables au Département de la protection sociale pour qu'il mette en place, dans le cadre de ladite approche à trois volets, des services aux individus et aux familles qui en ont besoin. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، خصصنا موارد كبيرة لفائدة إدارة الرعاية الاجتماعية لتنفيذ الخدمات في إطار هذا النهج القائم على ثلاث ركائز للأفراد والأسر المحتاجة. |
333. L'unité des services familiaux apporte un soutien à long terme aux individus et aux familles. | UN | 333- ووحدة خدمات الأسرة توفر المساندة الطويلة الأجل للأفراد والأسر. |
Ces services apportent un appui aux individus et aux familles touchés par l'utilisation de drogues illicites, notamment sous forme d'éducation, de conseils et de réadaptation et autres. | UN | وهذه الخدمات تقدم مجموعة من أنواع الدعم التعليمي والاستشاري والعلاجي وغيره للأفراد والأسر المتضررة من الاستخدام غير المشروع للمخدرات. |
Les investissements qui ont eu le plus grand pouvoir de transformation sont ceux qui ont donné aux individus et aux familles la possibilité d'accroître leurs revenus et ont ainsi remédié aux causes profondes de la pauvreté et accru le potentiel productif de la main-d'œuvre. | UN | وكان أثر هذه الاستثمارات، بما تنطوي عليه من تحولات، أكبر ما يكون عندما أتاحت للأفراد والأسر فرصا لتحسين آفاق كسبهم للرزق، وبالتالي التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر وزيادة الإمكانات الإنتاجية للقوة العاملة. |
De nombreux pays se ressentent toujours des effets désastreux de la crise financière et économique qui sévit, et l'adoption des garanties sociales de base envisagées par l'Initiative pour un socle de protection sociale peut permettre aux individus et aux familles qui sont le plus affectés d'accéder aux mécanismes de protection sociale. | UN | ونظرا لأن العديد من البلدان لا تزال تواجه الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية الحالية، يمكن أن يؤدي اعتماد الضمانات الاجتماعية الأساسية المتوخاة في مبادرة أرضيات الحماية الاجتماعية إلى إتاحة خطط الحماية الاجتماعية للأفراد والأسر الذين يعانون أكثر من غيرهم من جراء ذلك. |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés > > (ibid.). | UN | وعليه، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ فوراً تدابير تهدف إلى توفير أمن حيازة قانونياً للأفراد والأسر المحرومين من الحماية في الوقت الراهن، بالتشاور الصادق مع الأفراد والفئات المتضررة " (المرجع نفسه). |
132. Le Département de la protection sociale entretient par ailleurs des contacts étroits avec le Département du logement pour fournir une aide au logement aux individus et aux familles (dont les victimes de violence familiale) qui ont un besoin véritable et urgent de se loger, ainsi qu'il a été indiqué au paragraphe 91 de la deuxième partie du rapport précédent. | UN | 132- وتظل إدارة الرعاية الاجتماعية أيضاً على اتصال وثيق مع وزارة الإسكان لتقديم المساعدة في مجال السكن للأفراد والأسر (بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي) الذين يعانون من مشكلة سكن حقيقية ووشيكة كما هو موضح في الفقرة 91 من الجزء الثاني من التقرير السابق. |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
iv) Permettre aux individus et aux familles d'acquérir davantage de connaissances et de compétences ainsi que les valeurs nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie, en recourant à tous les moyens d'éducation, y compris les médias et les autres formes modernes et traditionnelles de communication et d'action sociale, l'efficacité étant mesurée à l'évolution des comportements. | UN | ' ٤` زيادة اكتساب اﻷفراد واﻷسر المعارف والمهارات والقيم المطلوبة من أجل حياة أفضل، والتي تتاح عن طريق جميع القنوات التثقيفية، بما في ذلك وسائط اﻹعلام الجماهيري، وغيرها من أشكال الاتصال الحديث والتقليدي، والعمل الاجتماعي، مع قياس الفعالية بمعيار التغير في السلوك؛ |
b) en rappelant que communautés et individus doivent atteindre un certain degré d'autonomie et jouer un rôle dans la planification et le suivi des programmes de soins primaires et dans la solution des problèmes de santé, et en donnant aux individus et aux familles les moyens de lutter pour leur bien-être et celui des groupes dont ils font partie grâce à la création dans tout le pays de comités locaux de santé publique et de comités féminins; | UN | )ب( التركيز على اعتماد المجتمع واﻷفراد على أنفسهم ومشاركتهم بالتخطيط وحل المشاكل الصحية ومراقبتهم لبرامج الرعاية الصحية اﻷولية مما يمكن اﻷفراد واﻷسر من تنمية صحتهم الذاتية وصحة المجتمع من خلال تشكيل لجان صحة المجتمع ولجان المرأة في كافة مناطق المملكة؛ |