"aux initiatives visant" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود الرامية
        
    • في المبادرات الرامية
        
    • للمبادرات الرامية
        
    • للجهود الرامية
        
    • في مبادرات
        
    • للمبادرات التي تسعى
        
    • للمبادرات الهادفة
        
    • يتعلق بالمبادرات الرامية
        
    Elle contribue également aux initiatives visant à établir des partenariats mondiaux pour le développement. UN كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية.
    Notre participation aux initiatives visant à renforcer sa mise en œuvre témoigne de l'attachement de mon pays à la Convention. UN والتزام باكستان باتفاقية الأسلحة البيولوجية يتجلى في مشاركتنا العميقة في الجهود الرامية إلى دعم تنفيذها.
    Mon gouvernement a immédiatement contribué aux initiatives visant à venir en aide à la population palestinienne de la bande de Gaza confrontée à cette situation humanitaire désastreuse. UN لقد ساهمت حكومتي فورا في المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة في هذه الظروف الإنسانية المفجعة.
    Il demande dans quelle mesure des groupes vulnérables tels que les Roms participent aux initiatives visant à améliorer leur situation, et s'enquiert de la présence de Roms au Parlement et aux niveaux les plus élevés de la fonction publique, ainsi que des mesures concrètes prises à cet égard. UN وسأل عن مدى مشاركة الفئات الضعيفة مثل الروما في المبادرات الرامية إلى تحسين وضعها، واستفسر عن تواجد الروما في البرلمان وفي أعلى مستويات الخدمة العامة وعن التدابير الإيجابية التي تتخذ في هذا المضمار.
    À cet égard, nous souhaitons nous associer aux initiatives visant l'augmentation du nombre des membres de la Conférence du désarmement. UN وفي هذا الصــدد، نود أن نسجل تأييدنا للمبادرات الرامية إلى توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    La Tanzanie réitère son appui aux initiatives visant à renforcer les accords de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وتنزانيا تود أن تكرر اﻹعراب عن دعمها للجهود الرامية إلى تعزيز ترتيبات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Gouvernement autrichien est prêt à contribuer aux initiatives visant à donner suite à la Réunion. UN وأعربت عن استعداد حكومة بلدها للمساهمة في مبادرات متابعة الاجتماع الرفيع المستوى.
    Il continuera à concourir aux initiatives visant à parachever les deux conventions à l'étude, car en retarder encore l'adoption nuirait à la paix et à la sécurité internationales ainsi qu'au développement durable. UN وسوف تواصل أداء دور ناشط في الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للاتفاقيتين قيد البحث، حيث أن أي تأخير آخر في اعتمادهما سوف يضر بالسلم والأمن في العالم وبالتنمية المستدامة.
    Pour sa part, le Gouvernement japonais participe activement aux initiatives visant à réaliser le désarmement nucléaire et à limiter les armes individuelles. UN وتشارك حكومته من جانبها وعلى نحو نشط في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع اﻷسلحة النووية واﻷسلحة الصغيرة.
    Nous participons activement aux initiatives visant à faire mieux accepter cette juridiction. UN وشاركنا بفعالية في الجهود الرامية إلى تشجيع القبول الواسع لاختصاص المحكمة.
    74. Le Haut Commissaire aux droits de l'homme s'est déclaré prêt à participer aux initiatives visant à protéger les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ٤٧- أعلن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان استعداده لﻹسهام في الجهود الرامية إلى حماية المشردين داخلياً في الميدان.
    91. Cuba a contribué efficacement aux initiatives visant à prévenir ou atténuer les conséquences de l'utilisation sans discernement des mines. UN 91 - وأوضح أن كوبا أسهمت بصورة فعّالة في الجهود الرامية إلى منع أو تخفيف آثار الاستخدام العشوائي للألغام.
    La France participe activement aux initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire, pour répondre aux défis qui menacent l'avenir du TNP. UN وتشارك فرنسا على نحو نشط في المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام منع الأسلحة النووية لتذليل التحديات التي تهدد مستقبل معاهدة عدم الانتشار.
    Le HCR, l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM) contribuent aux initiatives visant à prévenir et à réprimer l'exploitation et les abus sexuels commis par le personnel des Nations Unies. V. Conclusions UN وتساهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي في المبادرات الرامية إلى منع ارتكاب موظفي الأمم المتحدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين والتصدي له.
    Une autre tâche prioritaire sera d'assurer un appui en matière de formation aux sections organiques et composantes qui participent directement ou indirectement aux initiatives visant à renforcer les capacités des institutions civiles. UN وستُمنح الأولوية أيضا لتقديم الدعم التدريبي للأقسام والعناصر الفنية المشاركة بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المبادرات الرامية إلى بناء قدرات المؤسسات المدنية.
    Enfin, la délégation marocaine réaffirme son appui aux initiatives visant à renforcer la CNUDCI et à améliorer ses méthodes de travail. UN وأخيرا، كرر الإعراب عن تأييد وفده للمبادرات الرامية إلى تعزيز اللجنة وتحسين أساليب عملها.
    L'appui qu'apporte UNIFEM aux initiatives visant à éliminer la violence contre les femmes encourage les innovations et leur application. UN يربط الدعم الذي يقدمه الصندوق للمبادرات الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة بين الابتكار والتقليد.
    Je voudrais redire notre appui aux initiatives visant à atteindre les objectifs du développement durable, comme le Programme solaire mondial en matière d'énergie. UN لذلك أود أن أذكر مجددا دعمنا للمبادرات الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة، من قبيل البرنامج الشمسي العالمي في ميدان الطاقة.
    En attendant leur élimination complète, une priorité urgente devrait être accordée aux initiatives visant la conclusion d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité pour tous les États non dotés d'armes nucléaires contre le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN وريثما تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، ينبغي إيلاء أولوية عاجلة للجهود الرامية إلى إبرام صك ملزم قانونا وعالمي وغير مشروط بشأن الضمانات الأمنية لجميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    11. En 2011, le Bureau régional du HCDH pour l'Amérique du Sud a continué de prêter appui aux initiatives visant à créer des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme au Chili et en Uruguay. UN 11- وخلال عام 2011، واصل المكتب الإقليمي لمفوضية حقوق الإنسان في أمريكا الجنوبية توفير الدعم للجهود الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في كل من شيلي وأوروغواي.
    Le Groupe a pris part aux initiatives visant à combattre à l'échelon international la prolifération des armes légères. UN 28 - وشارك الفريق في مبادرات دولية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La formation du personnel des sections organiques et des composantes qui participent directement ou indirectement aux initiatives visant à renforcer les capacités des institutions civiles sera également un domaine prioritaire. UN وسيجري أيضا منح أولوية لتدريب الأقسام الفنية والعناصر المشاركة بصورة مباشرة أو غير مباشرة في مبادرات بناء قدرات المؤسسات المدنية.
    Le Département a continué de donner la priorité aux initiatives visant à fournir au terrain le maximum d'appui. UN 41 - واصلت الإدارة إعطاء الأولوية للمبادرات التي تسعى إلى توفير أقصى درجات الدعم للميدان.
    3. Soutien apporté aux initiatives visant à replacer le problème de la désertification et des effets de la sécheresse dans le contexte des relations entre les villes et leur environnement rural UN ٣- الدعم المقدم للمبادرات الهادفة إلى إعادة وضع مشكلة التصحر وآثار الجفاف في سياق العلاقات بين المدن وبيئتها الريفية
    d) De participer, en qualité de conseiller au sein d'un groupe de consultation, aux initiatives visant à mettre en place, à l'échelle du système, un dispositif d'évaluation. VI. Conclusions UN :: المشاركة بصفة عضو في فريق مرجعي فيما يتعلق بالمبادرات الرامية إلى إنشاء آلية تقييم على نطاق المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus