En raison de l'application extraterritoriale du système juridique américain, le blocus nuit aux intérêts légitimes de tout pays qui décide, en toute souveraineté et légitimité, de devenir un partenaire commercial de la République de Cuba. | UN | وإن هذا الحصار، من خلال تطبيق تشريعات الولايات المتحدة فيما وراء حدودها، يلحق الضرر بالمصالح المشروعة لأي دولة ذات سيادة تقرر بصورة شرعية أن تصبح شريك أعمال مع جمهورية كوبا. |
Cette décision, en outre, ne portera naturellement pas atteinte aux intérêts légitimes des flottilles étrangères qui sont autorisées, dans le cadre de la récente décision du Gouvernement algérien, à déployer leurs activités dans cette zone de pêche, sous réserve de l'octroi de licences appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يضر هذا القرار بالمصالح المشروعة لﻷساطيل اﻷجنبية المرخص لها بموجب قرار الحكومة الجزائرية المتخذ مؤخرا بالعمل في منطقة صيد اﻷسماك التابعة لنا رهنا بمنح الرخص اللازمة. |
Je voudrais aussi signaler que les autorités espagnoles ont exprimé à maintes reprises leur pleine disposition à garantir le respect dû aux intérêts légitimes de la population de Gibraltar, compte également tenu de ceux de la population de Campo de Gibraltar. | UN | أود أيضا أن أشير إلى أن السلطات الاسبانية بينت في مناسبات عديدة استعدادها التام لضمان الاحترام الواجب لمصالح شعب جبل طارق المشروعة، والحرص في الوقت ذاته على المصالح المشروعة لسكان كامبو دي جبرالتر. |
L'important est d'afficher une volonté et une souplesse politiques et d'accorder une grande attention aux intérêts légitimes de toutes les Parties à la Convention. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
Ce faisant, il accorde une grande attention aux droits et aux intérêts légitimes des jeunes, des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées et s'efforce d'améliorer leur bien-être en adoptant des lois appropriées. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تولي الحقوق والمصالح المشروعة للشباب، والنساء، واﻷطفال، وللمسنين والمعاقين عناية كبرى وتعمل جاهدة لتحسين أوضاعهم عن طريق سن القوانين الملائمة. |
Dans ce contexte, nous soutenons les efforts déployés par les pays voisins et d'autres pays qui préconisent un règlement politique négocié de la crise au Burundi sur la base de la légalité constitutionnelle et conformément aux intérêts légitimes des parties. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف. |
1. Le Gouvernement du Royaume du Lesotho n'a jamais promulgué ou appliqué de lois ou règlements dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres Etats et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ١ - إن حكومة مملكة ليسوتو لم تسن ولم تطبق قط أي قوانين أو أنظمة تمس آثارها خارج اقليمها بسيادة الدول اﻷخرى وبالمصالح المشروعة للكيانات واﻷشخاص الخاضعين لولايتها، فضلا عن حرية التجارة والملاحة. |
Mais ceci est jusqu'ici du ressort interne de l'État ougandais qui peut faire de son territoire ce qui lui plaît, pourvu que cela ne porte pas atteinte aux intérêts légitimes d'autres États. | UN | واﻷمر إلى هنا شأن داخلي من شؤون دولة أوغندا التي لها أن تفعل بإقليمها ما تشاء، ما لم يضر ذلك بالمصالح المشروعة لدول أخرى. |
À cet égard, on ne peut voir dans les sévères restrictions apportées en 1990 par la Serbie au statut provincial du Kosovo qu'une atteinte aux intérêts légitimes de la minorité albanaise. | UN | وفي هذا الصدد يجب اعتبار التقييد الشديد الذي فرضته صربيا في عام ٠٩٩١ على سلطة مقاطعة كوسوفو ضاراً بالمصالح المشروعة لﻷقلية اﻷلبانية. |
A cet égard, on ne peut voir dans les sévères restrictions apportées en 1990 par la Serbie au statut provincial du Kosovo qu’une atteinte aux intérêts légitimes de la minorité albanaise. | UN | وفي هذا الصدد يجب اعتبار التقييد الشديد الذي فرضته صربيا في عام ٠٩٩١ على سلطة مقاطعة كوسوفو ضاراً بالمصالح المشروعة لﻷقلية اﻷلبانية. |
Non seulement n'est-il jamais juste, pour les promouvoir et les défendre, de nuire aux intérêts légitimes d'autres États, mais encore, il est de l'obligation de tous d'aider à promouvoir et à défendre le bien commun universel. | UN | ولتعزيز هذه المصالح والدفاع عنها، ليس من الصواب أبدا إلحاق الضرر بالمصالح المشروعة للدول الأخرى فحسب، ولكن هناك أيضا التزام بالمساعدة في تعزيز الصالح العام لجميع البشر والدفاع عنه. |
En conséquence, une action illégale perpétrée par l'autorité publique limitant dans la pratique un droit fondamental peut être considérée comme un préjudice causé aux intérêts légitimes du citoyen. | UN | وبالتالي فقد يؤدي إجراء غير مشروع تتخذه السلطة العامة يحد عملياً من ممارسة حق من الحقوق الأساسية إلى الإضرار بالمصالح المشروعة لهذا المواطن. |
Pour les promouvoir et les défendre, non seulement il n'est jamais juste de porter atteinte aux intérêts légitimes des autres États, mais il est aussi de notre devoir d'aider à promouvoir et à défendre le bien commun de tous les peuples. | UN | ولتعزيزها والدفاع عنها، لا يكفي أن يكون من غير الجائز أبدا المساس بالمصالح المشروعة لدول أخرى، بل إن هناك أيضا واجب المساهمة في تعزيز الخير العام لجميع الناس، والدفاع عنه. |
Cependant, une telle utilisation ne doit pas porter atteinte aux intérêts légitimes de la personne concernée. | UN | إلا أن ذلك الاستخدام يجب ألا يتعارض مع المصالح المشروعة للشخص المعني. |
Espérons que les États-Unis ne continueront pas à s'opposer aux intérêts légitimes des 191 autres États Membres. | UN | ونأمل ألاّ تواصل الولايات المتحدة، من جانبها، معارضة المصالح المشروعة للدول الأعضاء الأخرى البالغ عددها 191 دولة. |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
La délégation algérienne a noté avec satisfaction le réalisme dont a fait preuve la CDI en tentant de veiller aux intérêts légitimes des États tout en assurant une protection des individus qui, en cas de conflit, se trouvent généralement lésés de leurs droits. | UN | وقد لاحظ وفده بتقدير النهج الواقعي الذي اتبعته اللجنة في سعيها إلى صون المصالح المشروعة للدول، مع الحرص في الوقت ذاته على توفير الحماية لﻷفراد الذين يحرمون عموما من حقوقهم، في حالة المنازعات. |
L'objectif doit être de parvenir à un instrument international universel, non discriminatoire et négocié multilatéralement, basé sur le plus large consensus possible de la communauté internationale et satisfaisant aux intérêts légitimes de tous les États. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في وضع صك دولي تفاوضي على أساس متعدد اﻷطراف يكون غير تمييزي وعالميا، أي أن يكون قائما على توافق آراء المجتمع الدولي على أوسع نطاق ويلبي المصالح المشروعة لجميع الدول. |
Il faut donc d'urgence surmonter immédiatement les divergences et faire des concessions mutuelles qui nous permettront de parvenir à un accord général, équitable et juste et, ce faisant, à une réforme qui puisse répondre aux aspirations et aux intérêts légitimes de chacun des membres de la communauté internationale. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتغلب بسرعة وفورا على الخلافات وأن نقدم تنازلات متبادلة تتيح لنا تحقيق اتفاق عام منصف وعادل حتى يستجيب اﻹصلاح للتطلعات والمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي. |
Les ministres encouragent la coopération et les contacts entre les forces de police de leurs pays afin de prévenir toute action illégale contraire aux instruments internationaux et aux intérêts légitimes des États participants. | UN | ويشجع الوزراء التعاون والاتصال بين قوات الشرطة في بلدانهم لمنع أية أعمال غير قانونية تتنافى مع الصكوك المعتمدة دوليا والمصالح المشروعة للدول المشاركة. |
Nous avons également conseillé de ne pas appliquer de lois dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction. | UN | كما نوهنا أيضا إلى أننا لا نطبق أية قوانين ذات آثار خارجة عن نطاق ولايتنا الإقليمية من شأنها المساس بسيادة دول أخرى والمصالح المشروعة للكيانات الخاضعة لولايتها القضائية. |
C'est pourquoi, pour répondre aux intérêts légitimes de ces deux pays - Cuba et les États-Unis - et de ces deux peuples, l'embargo doit maintenant être levé. | UN | لذلك استجابة للمصالح المشروعة للبلدين والشعبين - كوبا والولايات المتحدة - ينبغي رفع الحظر الآن. |
L'Indonésie demande instamment aux États qui appliquent des lois ou mesures dont le caractère extraterritorial porte atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes de leurs citoyens ou d'autres personnes relevant de leur juridiction et à la liberté du commerce et de la navigation d'y renoncer. | UN | وتحث إندونيسيا الدول التي تطبق قوانين وتدابير تتجاوز آثارها حدود ولايتها الإقليمية وتمس بسيادة دول أخرى وبالمصالح المشروعة لرعاياها أو لأي أشخاص آخرين يخضعون لولايتها، وبحرية التجارة والملاحة، على أن تكف عن تطبيقها. |