Un examen initial du programme de pays n'a pas révélé d'impact environnemental corollaire aux interventions. | UN | ولم يتوقع الفحص الأولي للبرنامج القطري أي أثر بيئي نتيجة للتدخلات. |
Elle a participé à des missions d'évaluation dans des camps de déplacés et des zones vulnérables, comme Bel Air et Cité Soleil, en vue d'intégrer la prévention de la transmission du VIH aux interventions d'urgence. | UN | وشاركت البعثة في بعثات تقييم أُرسِلَت إلى مخيمات المشردين داخلياً ومناطق أخرى معرضة للخطر، من بينها بيل إير وسيتيه سولاي، بهدف إدماج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Intégration du souci de l'égalité des sexes dans toutes les formations aux interventions d'urgence. | UN | إدراج المنظور الجنساني في جميع أشكال التدريب على الاستجابة للأزمات. |
L'approche tendant à accorder la priorité aux interventions efficaces, à un financement adéquat et à la volonté politique a été couronnée de succès. | UN | لقد ثبت نجاح التركيز الواضح على التدخلات الفعالة، والتمويل الكافي، والتصميم السياسي. |
Les taux de croissance du produit intérieur brut (PIB) et de l'emploi ont progressé au départ suite aux interventions gouvernementales, mais ces stratégies sont devenues de plus en plus inopérantes vers le milieu des années 70. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي وكذلك معدلات التوظيف قد ارتفعت في البداية نتيجة لتدخلات الحكومات، فقد أصبح الخلل يهيمن على هذه الاستراتيجيات بشكل متزايد بحلول منتصف السبعينات. |
Les rapports montrent en outre que des financements accrus ont renforcé, en 2006, l'accès aux interventions contre le paludisme, telles que la mise à disposition de moustiquaires et de médicaments. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهر التقريران أنه نتج عن الزيادات في التمويل الإسراع في الوصول إلى التدخلات المتعلقة بالملاريا، مثل توفير الناموسيات والعقاقير، في عام 2006. |
De même, je leur demanderai de relire le contenu des interventions que nous avons faites dans l'exercice du droit de réponse suite aux interventions de certaines délégations dans cette salle. | UN | وكذلك قراءة مضمون حقوق الرد التي أدلينا بها على مداخلات البعض في هذه القاعة. |
On ajoutera qu'il peut s'avérer nécessaire de revoir l'adéquation des modalités de programmation aux interventions menées à l'échelle régionale. | UN | وقد يضاف إلى ذلك أن مدى ملاءمة طرائق البرمجة للتدخلات على الصعيد الإقليمي قد تحتاج إلى إعادة نظر. |
Le PAM appuie la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD dans des domaines qui se prêtent aux interventions d'ordre alimentaire. | UN | ويدعم برنامج اﻷغذية العالمي تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي في المجالات المعرضة للتدخلات القائمة على الغذاء. |
Les résolutions issues des délibérations sur ces questions ont offert des bases plus solides aux interventions au niveau des pays et dynamisé les travaux d'ONU-Femmes dans ces domaines. | UN | وأتاحت القرارات التي نشأت عن المداولات بشأن هذه القضايا أسساً أمتن للتدخلات على المستوى القطري، وأعطت كذلك دفعة قوية لعمل الهيئة في هذه المجالات. |
Nous nous félicitons du nombre croissant de donateurs qui contribuent aux interventions humanitaires. | UN | ونرحب بتزايد عدد المانحين المساهمين في الاستجابة الإنسانية. |
Or jusqu'à présent, les organisations régionales ont participé de façon inégale aux interventions. | UN | بيد أن مستوى مشاركة المنظمات الإقليمية في الاستجابة للكوارث ما زال حتى الآن متفاوتا. |
Des formations aux interventions d'urgence sont offertes dans tous les pays | UN | توفير التدريب على الاستجابة لحالات الطوارئ في جميع البلدان. |
Des formations aux interventions d'urgence sont offertes dans tous les pays | UN | توفير التدريب على الاستجابة لحالات الطوارئ في جميع البلدان. |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
Elles ont exprimé leur soutien entier aux interventions du PNUD dans le passage des secours au développement, de par son aptitude à intégrer les approches du développement durable dans les pays en situation de post-conflit. | UN | وأبدت الوفود تأييدها الكامل لتدخلات البرنامج في مجال الإغاثة المتعلقة بالتنمية، مستخدما قدرته على دمج نُهُج التنمية المستدامة في بلدان ما بعد النزاعات. |
Ses résultats permettront d'analyser la situation personnelle et sociale des intéressées, d'étudier les parcours réalisés pour accéder aux interventions et d'évaluer l'impact des modifications législatives et réglementaires adoptées au cours des dernières années sur les conditions de réalisation des actes. | UN | وهذه النتائج سوف تتيح تحليل الحالة الشخصية والاجتماعية للنساء المعنيات، إلى جانب دراسة المسارات التي أفضت إلى الوصول إلى التدخلات ذات الصلة، مع القيام بتقدير آثار التعديلات التشريعية والتنظيمية التي اتُّخِذت أثناء السنوات الأخيرة بشأن ظروف إعمال هذه الأفعال. |
Les orateurs ont aussi répondu aux interventions des représentants des pays suivants : Uruguay, Mexique, Sénégal, Chine, Kenya, Républi-que-Unie de Tanzanie, Colombie, Ouganda, Nigéria, États-Unis d'Amérique, Malawi et Burundi. | UN | وأجاب أعضاء فريق الخبراء أيضا على مداخلات من ممثلي أوروغواي والمكسيك والسنغال والصين وكينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكولومبيا وأوغندا ونيجيريا والولايات المتحدة الأمريكية وملاوي وبوروندي. |
Il est avéré que la participation des professionnel(le)s du sexe aux interventions présente des avantages significatifs. | UN | وقد ثبت أن مشاركة المشتغلين بالجنس في التدخلات له فوائد جمة. |
Il s'attachera à favoriser une plus large mise en œuvre de ses programmes par les partenaires nationaux et à renforcer leur participation aux interventions interinstitutions. | UN | وستعزز المفوضية زيادة تنفيذ برامجها من قبل الشركاء الوطنيين، وستعزز المشاركة في الاستجابات المشتركة بين الوكالات. |
Les apports d'APD destinés aux interventions d'urgence ont augmenté de 8,6 % par an. | UN | وقد زادت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى الاستجابة لحالات الطوارئ بنسبة 8.6 في المائة سنوياً. |
Ces activités sont indispensables pour renforcer l'adhésion aux stratégies et aux interventions, et assurer leur viabilité après la fin du programme. | UN | وهذه الأنشطة هي اللبنات الأساسية لزيادة تولي زمام الأمور واستدامة الاستراتيجيات والتدخلات إلى ما بعد انقضاء أمد البرنامج. |
Accomplissement b : capacité nationale accrue en vue d'offrir l'accès aux interventions nutritionnelles | UN | الناتج ب: زيادة القدرة الوطنية على إتاحة سبل الاستفادة من التدخلات في مجال التغذية |
Lors d’une audience, le Procureur et la défense doivent pouvoir répliquer aux interventions orales des représentants légaux des victimes. | UN | وفي أثناء نظر الدعوى، لا بد أن يكون المدعي العام والدفاع قادرين على الرد على المداخلات الشفوية للممثل القانوني للمجني عليهم. |
Cependant, l'élaboration d'un programme spécifiquement dédié aux interventions précoces demeure indispensable et doit être considéré comme un engagement restant à honorer. | UN | إلا أنه ما زال لازماً إعداد برنامج يركز بصفة خاصة على التدخل المبكر وينبغي اعتباره التزاماً مستحقاً. |