Toutes les informations utiles concernant l'exportation en question sont communiquées aux États Parties d'importation, de transit et de transbordement qui en font la demande, conformément aux législations nationales. | UN | وتتُاح المعلومات المناسبة بشأن عملية التصدير المعنية، عند طلبها، للدول الأطراف سواء كانت دولا مستورِدة أو دول مرور عابر أو دول إعادة شحن، وفقا للقوانين الوطنية. |
S'agissant du droit de communiquer avec des ONG, ces dernières doivent être établies conformément aux législations nationales. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الاتصال مع المنظمات غير الحكومية، ينبغي أن تُنشأ هذه المنظمات وفقاً للقوانين الوطنية. |
Ils devraient être traités, sans discrimination, conformément aux règles internationales relatives aux droits de l'homme et aux législations nationales garantissant un traitement humain. | UN | فينبغي أن يُعملوا دون تمييز وفقاً للقوانين الدولية لحقوق الإنسان والتشريعات الوطنية التي تكفل المعاملة الإنسانية. |
Il a également été suggéré de se référer plus spécifiquement aux législations nationales. | UN | واقترح أيضا الإشارة بصورة أكثر تحديدا إلى التشريعات الوطنية. |
77. Le représentant du Département des services d'appui et de gestion pour le développement a présenté le rapport en soulignant que les questions institutionnelles relatives à la gestion intégrée des ressources en eau avaient une grande portée et ne se limitaient pas nécessairement aux législations relatives à l'eau. | UN | ٧٧ - وقدم التقرير ممثل إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية مؤكدا أن المسائل المؤسسية التي تؤثر في إدارة الموارد المائية واسعة في نطاقها ولا تقتصر بالضرورة على القوانين المتعلقة بالمياه. |
f) Tiendra à jour une base de données relative aux législations nationales pertinentes ; | UN | (و) الاحتفاظ بقاعدة بيانات عن التشريعات الوطنية ذات الصلة؛ |
Conformément aux conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail et aux législations du travail des États, les peuples autochtones ont sans réserve le droit au travail, au libre choix de leur emploi, à des conditions d'emploi satisfaisantes, aux soins médicaux et à la sécurité sociale, sans distinction ni discrimination tenant à la race et à l'identité. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل، عملاً بالاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية ووفقاً للتشريعات الوطنية في مجال قانون العمل، بحرية اختيار العمل، وبظروف عمل مرضية، بالرعاية الطبية والضمان الاجتماعي، دون أي تمييز على أساس العرق أو الهوية. |
Le Canada participe activement à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui a pour objet de mettre en place un mécanisme plus efficace pour empêcher et faire cesser les expéditions, notamment de matières se prêtant à la fabrication d'armes nucléaires et de technologies à cet effet, opérées illégalement, entre États et entités autres que les États, conformément aux législations nationales et au droit international. | UN | وتشارك كندا بنشاط في المبادرة الأمنية في مجال الانتشار التي تهدف إلى إنشاء قاعدة أكثر فعالية يمكن بمواسطتها إعاقة ووقف شحنات تشمل فيما تشمل مواد وتكنولوجيا الأسلحة النووية التي تتدفق بشكل غير مشروع على الدول الجهات الفاعلة من غير الدول انطلاقا منها، بما يتسق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي. |
Les États Membres, à titre individuel ou par le biais d'organisations internationales et régionales, prenant des mesures dans le respect de leur constitution et de leurs principes juridiques fondamentaux et conformément aux législations et procédures nationales, s'engagent à : | UN | تلتزم الدول اﻷعضاء، فرادى ومن خلال المنظمات الدولية واﻹقليمية، باتخاذ إجراءات رهنا بالدستور الخاص لكل دولة ومبادئها القانونية اﻷساسية واعتمادها وفقا للقوانين واﻹجراءات الوطنية: |
Ils n'ont pas force exécutoire mais sont souvent plus largement appliqués que d'autres instruments et peuvent servir de support aux législations nationales. | UN | وليست مدونات قواعد الممارسات ملزمة غير أنها كثيرا ما تستعمل على نطاق أوسع من الصكوك الأخرى، ويمكنها أن تشكل أساسا للقوانين الوطنية. |
Ensuite, la situation est le résultat de la guerre que ce dernier a déclenchée contre le peuple du Haut-Karabakh, qui avait essayé d'exercer son droit à l'autodétermination de manière pacifique et conforme aux législations en vigueur. | UN | في أي وقت من الأوقات. وأضافت أن الحالة الراهنة نتيجة الحرب التي شنتها هذه الدولة ضد شعب كراباخ العليا الذي حاول ممارسة حقه في تقرير المصير بشكل سلمي، ووفقا للقوانين السارية. |
Les recueils de directives pratiques de l'OIT sont des instruments normatifs non exécutoires mais souvent plus largement appliqués que d'autres et peuvent servir de support aux législations nationales. | UN | ومدونة قواعد ممارسات منظمة العمل الدولية هي أدلة عملية تعد معايير غير ملزمة لكنها غالبا ما تطبق على نطاق أوسع من الصكوك الأخرى، ويمكن أن تكون بمثابة أساس للقوانين الوطنية. |
Dans ces systèmes, lorsque les dispositions conventionnelles s’opposent à celles d’autres textes juridiques, cette opposition est réglée conformément aux principes habituels d’interprétation, à savoir, notamment, qu’une législation spécifique prime sur une législation générale et que les plus récentes s’imposent aux législations plus anciennes. | UN | وعندما تتنازع أحكام المعاهدة مع نصوص القوانين اﻷخرى في هذه النظم، يحسم التنازع وفقا للمبادئ المعيارية للتفسير القانوني. ويشمل هذا القاعدة التي مؤداها أن تكون للقوانين الخاصة اﻷسبقية على القوانين العامة، والقوانين الحديثة العهد على القوانين القديمة العهد. |
Les États Membres, à titre individuel ou par le biais d'organisations internationales et régionales, prenant des mesures dans le respect de leur constitution et de leurs principes juridiques fondamentaux et conformément aux législations et procédures nationales, s'engagent à : | UN | " تلتزم الدول اﻷعضاء، فرادى ومن خلال المنظمات الدولية واﻹقليمية، باتخاذ إجراءات رهنا بالدستور الخاص لكل دولة ومبادئها القانونية اﻷساسية واعتمادها وفقا للقوانين واﻹجراءات الوطنية: |
C'est aux législations nationales que le Bureau internationale du Travail, après la première guerre mondiale, va s'adresser pour dégager une définition de l'immigration et de l'émigration. | UN | واضطر مكتب العمل الدولي للالتجاء إلى التشريعات الوطنية بعد الحرب العالمية اﻷولى من أجل استخلاص تعريف للهجرة القادمة والهجرة النازحة. |
Pour l'examen des sources de l'obligation d'extrader ou poursuivre, nous ne nous contenterons pas des sources traditionnelles du droit international, par exemple les traités internationaux et les règles coutumières, et étendrons notre analyse aux législations nationales et à la pratique des États. | UN | 43 - عند دراسة مسألة المصادر التي يمكن أن يستمد منها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ينبغي ألا نقتصر على المصادر التقليدية للقانون الدولي، مثل المعاهدات الدولية والقواعد العرفية، بل أن نوسع نطاق تحليلنا إلى التشريعات الوطنية وممارسة الدول. |
74. La Conférence de Vienne sur les droits de l'homme (juin 1993), tout en reconnaissant les préoccupations tenant aux spécificités et en appelant aux législations nationales, a affirmé avec force l'universalité des droits de l'homme. | UN | ٤٧- وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان )حزيران/يونيه ٣٩٩١( بقوة عالمية حقوق اﻹنسان مع الاعتراف بالاهتمامات المتصلة بالخصوصيات ومع اللجوء إلى التشريعات الوطنية. |
Les deux organes se félicitaient donc de la création de deux tribunaux pénaux internationaux ad hoc et demandaient à la communauté internationale de fournir tout l'appui possible à ces derniers, y compris de faire apporter les modifications nécessaires aux législations nationales. | UN | وعليه، فقد رحبت الهيئتان بإنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين الخاصتين القائمتين حاليا، وطلبتا من المجتمع الدولي تقديم كل دعم ممكن إلى المحكمتين، بما في ذلك إدخال التغييرات اللازمة على القوانين الوطنية. |
La Conférence des Parties est saisie d'une note du Secrétariat relative aux législations nationales, aux notifications, à l'application de la Convention et aux efforts pour lutter contre le trafic illicite (UNEP/CHW.11/12). | UN | 24 - تُعرض على مؤتمر الأطراف مذكرة من الأمانة عن التشريعات الوطنية والإخطارات وإنفاذ الاتفاقية والجهود المبذولة لمكافحة الإتجار غير المشروع (UNEP/CHW.11/12). |
46. Une délégation a dit qu'il fallait certes encourager davantage d'États à adhérer aux cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace mais qu'il fallait également s'intéresser de près aux législations nationales pertinentes car ces deux aspects avaient la même importance. Cette délégation a présenté au Sous-Comité un exposé détaillé sur sa législation nationale et la mise en œuvre des activités spatiales. | UN | 46- وأعرب عن رأي مفاده أنه، في حين أنه ينبغي تشجيع المزيد من الدول على الانضمام إلى معاهدات الأمم المتحدة الخمس بشأن الفضاء الخارجي، فإنه ينبغي إبلاء اهتمام كبير أيضا للتشريع الداخلي ذي الصلة، لأن الجانبين متساويان في الأهمية.وقدم الوفد الذي أبدى ذلك الرأي عرضا شاملا إلى اللجنة الفرعية عن التشريعات الداخلية لبلده وتنفيذه لأنشطة الفضاء الخارجي. |
Conformément aux conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail et aux législations du travail des États, les peuples autochtones ont sans réserve le droit au travail, au libre choix de leur emploi, à des conditions d'emploi satisfaisantes, aux soins médicaux et à la sécurité sociale, sans distinction ni discrimination tenant à la race et à l'identité. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل، عملاً بالاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية ووفقاً للتشريعات الوطنية في مجال قانون العمل، بالتوظف، وبحرية اختيار الوظيفة، وبأوضاع وظيفية مُرضية، وبالرعاية الطبية والضمان الاجتماعي، دون تفرقة أو تمييز بسبب العنصر أو الهوية. |
Le Canada participe activement à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui a pour objet de mettre en place un mécanisme plus efficace pour empêcher et faire cesser les expéditions, notamment de matières se prêtant à la fabrication d'armes nucléaires et de technologies à cet effet, opérées illégalement, entre États et entités autres que les États, conformément aux législations nationales et au droit international. | UN | وتشارك كندا بنشاط في المبادرة الأمنية في مجال الانتشار التي تهدف إلى إنشاء قاعدة أكثر فعالية يمكن بمواسطتها إعاقة ووقف شحنات تشمل فيما تشمل مواد وتكنولوجيا الأسلحة النووية التي تتدفق بشكل غير مشروع على الدول الجهات الفاعلة من غير الدول انطلاقا منها، بما يتسق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي. |