"aux limitations" - Traduction Français en Arabe

    • للقيود
        
    • للحدود والقيود
        
    • إلى قيود
        
    ii) A agir conformément aux limitations concernant l'usage de la force et des armes à feu qui sont énoncées dans les instruments internationaux pertinents; UN `٢` العمل وفقا للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية والمبينة في الصكوك الدولية المنطبقة في هذا الشأن؛
    En outre, les contremesures collectives seraient soumises aux limitations de base auxquelles les contremesures étaient assujetties par le chapitre II de la deuxième partie bis et ne s'appliqueraient qu'aux violations graves, manifestes et bien établies. UN كما أن التدابير المضادة الجماعية ستكون خاضعةً للقيود الأساسية المفروضة على التدابير المضادة في الفصل الثاني من الباب الثاني مكرراً، ولن تنطبق إلا على الإخلالات الخطيرة والظاهرة والمشفوعة بأدلة واضحة.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme elle-même dispose que, dans l'exercice de ses droits et la jouissance de ses libertés, chacun est soumis aux limitations établies par la loi. UN وقالت إنه حتى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يذكر بشكل واضح أن الناس يخضعون في ممارسة هذه الحقوق للقيود التي ينص عليها القانون.
    c) Le réseau à satellites. Les réseaux à satellites ne sont pas soumis aux limitations d'un réseau point à point à lignes louées. UN )ج( الشبكة الساتلية: لا تتعرض الشبكة الساتلية للقيود التي تتعرض لها شبكة الخطوط المستأجرة من نقطة إلى نقطة.
    Ayant également à l'esprit que l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être soumis qu'aux limitations prévues par le droit international, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي،
    Le système norvégien de justice pénale fournit un exemple, la législation en la matière étant assujettie aux limitations découlant des accords internationaux et du droit international en général. UN ومن أمثلة ذلك قطاع العدالة الجنائية النرويجي حيث تخضع القوانين ذات الصلة إلى قيود مستمدة من الاتفاقات الدولية والقانون الدولي بصفة عامة.
    Une autre solution serait de prendre en considération les services nécessaires à la fourniture de services environnementaux — comme les services de construction, les services juridiques ou les services de gestion — et de préciser dans les engagements qu'ils ne sont pas soumis aux limitations qui s'appliqueraient normalement à ces services dans la mesure où ils sont liés à des services environnementaux. UN وهناك خيار آخر، هو النظر إلى ذلك النوع من الخدمــات اللازمة ﻷداء خدمة بيئية ما - من مثل خدمــات التشييد، أو الخدمــات القانونيــة أو اﻹدارية - والنص في الالتزامات على أنه طالما كانت تلك الخدمات مرتبطة بأداء الخدمة البيئية فإنها لا تخضع للقيود التي كان من المفروض، لولا ذلك، أن تطبق عليها.
    Elle propose d'étudier l'idée d'établir un système mondial de vérification de la non—prolifération des missiles et des technologies y afférentes, ainsi que de développer la coopération avec les États—Unis et d'autres pays dans des domaines intéressant la défense antimissile, eu égard aux limitations établies par le Traité ABM. UN وتقترح مناقشة إقامة نظام عالمي لمراقبة عدم انتشار القذائف التسيارية وتكنولوجيا القذائف التسيارية، وتعزيز التعاون مع الولايات المتحدة وغيرها من الدول في المجالات المرتبطة بشبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، دون خرق للقيود التي تفرضها هذه المعاهدة.
    a) le droit d'un Etat lésé à obtenir la restitution en nature n'est pas soumis aux limitations énoncées aux alinéas c) et d) de l'article 43; UN )أ( لا يخضع حق الدولة المضرورة في الحصول على الرد العيني للقيود المبيﱠنة في الفقرتين الفرعيتين )ج( و)د( من المادة ٣٤؛
    a) le droit d'un État lésé à obtenir la restitution en nature n'est pas soumis aux limitations énoncées aux alinéas c) et d) de l'article 43; UN )أ( لا يخضع حق الدولة المضرورة في الحصول على الرد العيني للقيود المبيﱠنة في الفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من المادة ٣٤؛
    Il s'inquiète en outre de l'interprétation large que les autorités semblent donner aux limitations " à des fins légales " de l'exercice des droits à la liberté de religion, d'expression et de réunion, lesquelles peuvent entraver la pleine jouissance de ces droits. UN ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷن السلطات تقدم فيما يبدو تفسيرا واسع النطاق للقيود المفروضة " ﻷغراض مشروعة " على ممارسة الحقوق في حرية الدين والتعبير والتجمع، مما قد يعوق التمتع الكامل بهذه الحقوق.
    Ainsi, juste avant le terme < < expression > > , il conviendrait de remplacer < < cette > > par < < toute > > afin de souligner que toutes les formes d'expression, et pas seulement les formes offensantes, sont soumises aux limitations prévues aux articles 19 et 20. UN وبالفعل، ينبغي الاستعاضة عن كلمة " all " بكلمة " such " مباشرة قبل كلمة " expression " للتأكيد على أن كل أشكال التعبير، لا الأشكال المسيئة فحسب، تخضع للقيود المنصوص عليها في الفقرتين 19 و 20.
    Le Comité était d'avis qu'il fallait améliorer ce système pour remédier aux limitations de l'interface utilisée entre l'ordinateur central et le SIG. UN 62 - ويرى المجلس أن نظام الضرائب يحتاج إلى تحسين نظرا للقيود الناشئة عن الارتباط الحالي بين الحاسوب الكبير ونظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، على ألا تفسر هذه القيود بأي حال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنه ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation énoncée dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    [Dans l'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration, chacun ne sera soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.] UN [في ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان، لا يخضع الفرد إلا للقيود المقررة قانوناً لغرض حصري هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام و/أو الوفاء بالاشتراطات العادلة للفضيلة والنظام العام ورفاهية الجميع في مجتمع ديمقراطي.]
    Ayant également à l'esprit que l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être soumis qu'aux limitations prévues par le droit international, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يخضع إلا للحدود والقيود التي ينص عليها القانون الدولي،
    La Déclaration de principes sur la liberté d'expression en Afrique, adoptée par la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, ne fait référence qu'aux limitations de l'exercice de la liberté d'expression pour la protection de la réputation des autres (principe XII). UN كما لا يشير إعلان المبادئ الخاص بحرية التعبير في أفريقيا، الذي اعتمدته اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، إلى قيود على ممارسة الحق في حرية التعبير لحماية سمعة الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus