"aux limites" - Traduction Français en Arabe

    • بالحدود
        
    • إلى القيود
        
    • بالقيود
        
    • للقيود
        
    • على حدود
        
    • مع الحدود
        
    • ستحدد قيمة الحد الأقصى
        
    • إلى اقتصار نطاق
        
    • الحدود المالية
        
    • على العملة التشيكوسلوفاكية
        
    • للجنة حدود الجرف
        
    La télémétrie satellite est continuellement surveillée et comparée aux limites préréglées. UN يجري باستمرار رصد القياسات عن بعد الخاصة بالسواتل ومقارنتها بالحدود الموضوعة سلفا.
    La Réunion conjointe FAO/OMS sur les résidus de pesticides a formulé des recommandations relatives aux limites maximales de résidus pour le fenthion. UN أوصى الاجتماع المشترك بين منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية بشأن مخلفات مبيدات الآفات، بالحدود القصوى لمخلفات الفينثيون.
    4. [Les réaffectations opérées au titre de l'article 4 sont soumises aux limites visées plus haut au paragraphe 1.]] UN 4- [يُحسب ما يعاد تخصيصه بموجب المادة 4 بالرجوع إلى القيود المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه.]
    Dans ces deux cas, le donneur stipulera généralement dans l'accord de licence qu'il peut mettre fin à celle-ci si le preneur, en tant que constituant, ou le créancier garanti agit de manière contraire aux limites prévues dans l'accord. UN وفي كلتا هاتين الحالتين يعمد المرخِّص عادة إلى النص في اتفاق الترخيص على جواز إلغاء المرخِّص للرخصة إذا أخلّ المانحُ أو الدائنُ المضمون بالقيود الواردة في اتفاق الترخيص.
    Cette bonne pratique est mise en œuvre à titre d'exemple par les signataires de la Déclaration de Lima, qui pourrait aboutir à la mise au point de solutions appropriées aux limites juridiques rencontrées, en particulier, par les organismes inexpérimentés; UN ويجري حالياً تنفيذ مثال لهذه الممارسة الفضلى من جانب الأطراف الموقعة على إعلان ليما، مما قد يؤدي إلى وضع حلول مناسبة للقيود القانونية، لا سيما من جانب هيئات المنافسة الناشئة؛
    Ces violations s'expliquent en grande partie par le fait que l'on n'a pas institué les mesures de contrôle qu'il faudrait aux limites de la zone. UN وتعزى الانتهاكات إلى حد كبير إلى العجز عن إعمال التدابير المناسبة للرقابة على حدود المنطقة.
    Il nous faut aussi par ailleurs, examiner les pouvoirs politiques du principal gestionnaire de la diplomatie préventive pour nous assurer de leur conformité aux limites institutionnelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن نأخذ في الاعتبار أيضا السلطات السياسية للعنصر الرئيسي للدبلوماسية الوقائية حتى نضمن اتساقها مع الحدود المؤسسية.
    1/ Au moment de la signature, l'ex-Tchécoslovaquie avait communiqué, en vertu de l'article 26, la formule utilisée pour convertir en couronnes tchécoslovaques les montants correspondant aux limites de responsabilité visés au paragraphe 2 dudit article, ainsi que lesdits montants applicables sur le territoire de la Tchécoslovaquie, exprimés en couronnes tchécoslovaques. UN (1) أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها على الاتفاقية، أنه وفقا للمادة 26 لن تسري صيغة تحويل مبالغ الديون المشار اليها في الفقرة 2 من تلك المادة على العملة التشيكوسلوفاكية، كما ستحدد قيمة الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية.
    À cela s'ajoutent les carences du Tribunal lui-même, dont certaines remontent à la manière dont il a été créé, et notamment aux limites de sa compétence personnelle et temporelle, à savoir qu'il ne peut juger que des Iraquiens pour des actes commis avant le 1er mai 2003, date du début de l'occupation. UN علاوة ذلك، تعاني المحكمة نفسها من بعض الاختلالات التي يمكن أن يعزى بعضها إلى الطريقة التي أنشئت بها، ولا سيما إلى اقتصار نطاق اختصاصها القضائي على فئات محددة وعلى إطار زمني محدد، إذ أن المحكمة، على سبيل المثال، لا تحاكم إلا المواطنين العراقيين، وفقط بشأن الأعمال التي ارتكبت قبل 1 أيار/مايو 2003، وهو تاريخ بدء الاحتلال.
    Toutefois, les dispositions du Protocole n'indiquent pas précisément si la responsabilité relative à tous les types de dommage doit être couverte pour la totalité des montants correspondant aux limites de la responsabilité figurant au paragraphe 2 de l'annexe B. UN بيد أن أحكام البروتوكول لم تقدم جوابا محددا على السؤال المطروح وهو ما إذا كان يلزم تغطية المسؤولية عن جميع أنواع الأضرار بكامل قيمة الحدود المالية الواردة بالمرفق باء فقرة 2.
    J'irai jusqu'aux limites légales de la négligence. Open Subtitles سأخاطر بالحدود القانونية للإهمال هنا، حسنًا؟
    Ma délégation apprécie à sa juste valeur l'aide apportée aux États par la Commission des limites du plateau continental dans la préparation des dossiers relatifs aux limites extérieures du plateau continental. UN ويقدر وفدي الجهود التي تبذلها لجنة حدود الجرف القاري في مساعدة الدول في إعداد التقارير المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري.
    Dans ce contexte, nous saluons les efforts consentis par la Division, qui a publié un manuel de formation visant à aider les États à développer les connaissances et les compétences requises pour préparer leurs dossiers relatifs aux limites extérieures du plateau continental. UN ونرحب أيضا في ذلك السياق بالجهود التي تبذلها الشعبة في إصدار دليل تدريبي لمساعدة الدول على تطوير المعرفة والمهارات المطلوبة لإعداد مطالباتها المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري.
    Eu égard aux limites qui existent en matière de traduction, le résumé analytique ne doit pas comporter plus de 15 pages. UN ونظرا إلى القيود المفروضة على الترجمة، لا ينبغي أن يتجاوز الموجز التنفيذي 15 صفحة.
    D'autres délégations encore ont proposé de remplacer la référence générale qui figure actuellement dans le texte par une référence aux limites qui s'imposent en droit international en matière de souveraineté. UN واقترحت بعض الوفود، بدل اﻹشارة العامة جدا، اﻹشارة إلى القيود التي يضعها القانون الدولي بالنسبة لممارسة السيادة.
    On a proposé d'insérer dans ce projet d'article une référence aux limites découlant de la protection des droits de l'homme. UN واقتُرح أن تُدرج في مشروع المادة هذا إشارة إلى القيود النابعة من حماية حقوق الإنسان.
    Le droit qu'a l'accusé de contester les éléments de preuve couverts par l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 54, reste entier, soumis uniquement aux limites fixées par les dispositions 2 et 3 ci-dessus. UN 4 - لا يُمَسُّ حــــق المتهم في الاعتراض على الأدلة الخاضعة للحماية بموجب الفقرة 3 (هـ) من المادة 54 رهنا فقط بالقيود الواردة في الفقرتين (2) و (3) من هذه القاعدة.
    Cela ne signifie pas que ces conséquences soient immuables : le paragraphe 2 de l'article 16 les subordonne aux limites applicables en vertu de la législation locale. UN ولا يعني ذلك أنها ثابتة ، فالمادة ١٦ )٢( تجعلها مرهونة بالقيود المنطبقة بموجب القانون المحلي .
    Ces cinq dernières années, l'Azerbaïdjan a détruit plus de 150 pièces d'équipements et d'armements limités par le Traité afin de se conformer aux limites établies par l'accord de Tachkent. UN وخلال الأعوام الخمسة الماضية، وبغية الامتثال للقيود التي حددها اتفاق طشقند، دمرت أذربيجان أو قلصت عددا يزيد على 150 قطعة من الأسلحة والمعدات المحددة بموجب معاهدة.
    En conséquence, la Namibie comprend que l'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration est soumis aux limites définies par les cadres constitutionnels et autres dispositions de la législation nationale des États. UN وعليه، تفهم ناميبيا أن ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان تخضع للقيود التي تحددها الأطر الدستورية وغيرها من القوانين الوطنية للدول.
    Il interdit d'employer des femmes pour transporter, pousser ou tirer des charges supérieures aux limites indiquées ci-après : UN يمنع تشغيل النساء في حمل الأثقال أوجرها أو دفعها، فيما يزيد على حدود الأوزان التالية:
    Conformément aux limites imparties au temps de parole alloué aux explications de vote et aux droits de réponse, la durée des motions d'ordre devrait être limitée à cinq minutes. UN وتوافقا مع الحدود الزمنية لتعليل التصويت وحقوق الرد، يجب أن تقتصر المدة الزمنية للبيانات المتعلقة بنقاط النظام على خمس دقائق.
    1 Au moment de la signature, l'ex-Tchécoslovaquie avait communiqué, en vertu de l'article 26, la formule utilisée pour convertir en couronnes tchécoslovaques les montants correspondant aux limites de responsabilité visés au paragraphe 2 dudit article, ainsi que lesdits montants applicables sur le territoire de la Tchécoslovaquie, exprimés en couronnes tchécoslovaques. UN (1) أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها على الاتفاقية، أنه وفقا للمادة 26 لن تسري صيغة تحويل مبالغ الديون المشار اليها في الفقرة 2 من تلك المادة على العملة التشيكوسلوفاكية، كما ستحدد قيمة الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية.
    À cela s'ajoutent les carences du Tribunal luimême, dont certaines remontent à la manière dont il a été créé, et notamment aux limites de sa compétence personnelle et temporelle, à savoir qu'il ne peut juger que des Iraquiens pour des actes commis avant le 1er mai 2003, date du début de l'occupation. UN علاوة على ذلك، تعاني المحكمة نفسها من بعض الاختلالات التي يمكن أن يعزى بعضها إلى الطريقة التي أنشئت بها، ولا سيما إلى اقتصار نطاق اختصاصها القضائي على فئات محددة وعلى إطار زمني محدد، إذ إن المحكمة، على سبيل المثال، لا تحاكم إلا المواطنين العراقيين، وفقط بشأن الأعمال التي ارتكبت قبل 1 أيار/مايو 2003، وهو تاريخ بدء الاحتلال.
    Toutefois, les dispositions du Protocole n'indiquent pas précisément si la responsabilité relative à tous les types de dommage doit être couverte pour la totalité des montants correspondant aux limites de la responsabilité figurant au paragraphe 2 de l'annexe B. UN بيد أن أحكام البروتوكول لم تقدم جوابا محددا على السؤال المطروح وهو ما إذا كان يلزم تغطية المسؤولية عن جميع أنواع الأضرار بكامل قيمة الحدود المالية الواردة بالمرفق باء فقرة 2.
    1/ Au moment de la signature, l’ex-Tchécoslovaquie avait déclaré, en vertu de l’article 26, une formule destinée à convertir en couronnes tchécoslovaques les montants correspondant aux limites de responsabilité visés au paragraphe 2 dudit article, ainsi que lesdits montants applicables sur le territoire de la Tchécoslovaquie, exprimés en couronnes tchécoslovaques. UN )١( أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة ، لدى توقيعها على الاتفاقية ، أنه وفقا للمادة ٦٢ لن تسري صيغة تحويل مبالغ الديون المشار اليها في الفقرة ٢ من تلك المادة على العملة التشيكوسلوفاكية ، كما ستحدد قيمة الحد اﻷقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية .
    Membre de la sous-commission chargée de l'examen de la demande relative aux limites du plateau continental, adressée par le Brésil UN عضو اللجنة الفرعية للجنة حدود الجرف القاري بالأمم المتحدة للنظر في المطالبة المقدمة من البرازيل لتوسعة الجرف القاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus