Le Sri Lanka attend avec intérêt les résultats des travaux de la CNUDCI sur l'application du règlement d'arbitrage aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
On peut également se demander si l'arbitrage s'appliquerait aux litiges concernant les rapports d'évaluation du travail des fonctionnaires, qui ne sont actuellement pas examinés par la commission paritaire. | UN | وقال إنه يمكن التساؤل أيضا عما إذا كان التحكيم سيسري على المنازعات المتعلقة بتقارير تقييم أداء الموظفين، التي لا ينظر فيها حاليا مجلس الطعون المشترك. |
Contrairement au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne fait pas de distinction entre les catégories de fonctionnaires publics et s'applique d'une manière générale aux litiges ayant trait à l'emploi. | UN | إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، على نقيض الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تميز بين فئات موظفي الخدمة المدنية، وهي تسري عموماً على المنازعات المتعلقة بشؤون التوظيف. |
113. Le Groupe de travail s'est demandé si le projet de dispositions devrait être limité aux litiges commerciaux. | UN | 113- تناقش الفريق العامل حول مسألة ما اذا كان يجب قصر مشاريع الأحكام على النزاعات التجارية. |
Il rappelle que l'expression < < ses droits et obligations de caractère civil > > , qui figure au paragraphe 1 de l'article 14, s'applique aux litiges relatifs aux droits de propriété. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مفهوم " الحقوق والواجبات في إطار دعوى مدنية " الوارد في الفقرة 1 من المادة 14، ينطبق على النزاعات المتعلقة بالحق في الملكية. |
Proposition se limitant aux litiges entre entreprises | UN | الاقتراح المتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية فقط |
L'avis a également été exprimé que l'extension du champ d'application du règlement de procédure aux litiges nationaux irait au-delà du mandat confié par la Commission et que, dans tous les cas, les utilisateurs pourraient toujours élargir ce champ d'application s'ils le souhaitaient. | UN | وأُبدي أيضا رأي مفاده أنَّ في توسيع نطاق انطباق تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر بحيث يشمل المنازعات الوطنية تجاوزاً للتفويض الذي أسندته اللجنة للفريق العامل؛ علماً بأنَّ بإمكان المستعملين على أيِّ حال توسيع هذا النطاق في أيِّ وقت إذا رغبوا في ذلك. |
Les dispositions particulières de l'article 343 CO applicables aux litiges du droit du travail s'appliquent également aux litiges portant sur une discrimination. | UN | 322 - والأحكام الخاصة بالمادة 343 تنطبق على المنازعات في قانون العمل وتنطبق أيضا على المنازعات بشأن وجود تمييز. |
Cinquièmement, la renonciation que constituait la clause Calvo ne s'appliquait qu'aux litiges nés d'un contrat, ou de la rupture d'un contrat qui ne constituait pas, de toute façon, une violation du droit international; en particulier, elle ne s'appliquait pas en cas de déni de justice. | UN | خامساً، لا ينسحب التنازل في شرط كالفو إلا على المنازعات الناشئة عن العقود، أو على خرق العقود، وهو ما لا يشكل، بأي حال، خرقاً للقانون الدولي؛ كما أنه لا ينسحب، بوجه خاص، على الحرمان من العدالة. |
Il a été expliqué, en réponse, que cette référence avait été ajoutée pour tenir compte d'accords ultérieurs conclus par les Parties à un traité d'investissement en vue d'appliquer le règlement sur la transparence aux litiges découlant d'un traité. | UN | وردًّا على ذلك، أوضح أنَّ تلك الإشارة قد أدرجت لاستيعاب الاتفاقات اللاحقة التي تبرمها الأطراف في معاهدة استثمار من أجل تطبيق قواعد الشفافية على المنازعات الناشئة في إطار المعاهدة. |
La déclaration exprimait également l'espoir que des règles appropriées sur la transparence ne s'appliqueraient pas seulement aux litiges survenant dans le cadre de futurs traités d'investissement, mais aussi aux traités existants faisant référence au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, afin d'éviter un système à deux vitesses. | UN | كما أُعرب في تلك الكلمة عن الأمل في ألاّ تقتصرَ القواعدُ المناسبة لممارسة الشفافية على المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار المقبلة، بل أن تُطبَّق أيضا على معاهدات الاستثمار القائمة التي تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم لتجنُّب الازدواجية في الممارسة. |
42. On a indiqué que le Secrétariat présenterait à une session ultérieure une étude sur la question de l'applicabilité des sentences prévues en vertu de la Convention de New York aux litiges impliquant des consommateurs. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ الأمانة تعتزم تقديم دراسة في دورة لاحقة بشأن مسألة قابلية تطبيق اتفاقية نيويورك على المنازعات التي تنطوي على مستهلكين. |
18. Il a été dit que la proposition tendant à se limiter aux litiges entre entreprises aurait l'avantage de permettre au Groupe de travail d'éviter les questions complexes de protection des consommateurs qui, a-t-on dit, l'avaient divisé, et d'accélérer l'examen du Règlement. | UN | 18- وقيل إنَّ للاقتراح الرامي إلى الاقتصار على المنازعات فيما بين المنشآت التجارية مزايا تتمثَّل في السماح للفريق العامل بتفادي المسائل المعقدة المتعلقة بحماية المستهلك التي قيل إنَّها أدَّت إلى انقسام الفريق العامل على نفسه، وفي تيسير النظر في القواعد بسرعة أكبر. |
À cet égard, il était prévisible que si une Partie contractante voulait appliquer le Règlement sur la transparence à des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants quel que soit le règlement d'arbitrage applicable, elle voudrait peut-être aussi l'appliquer de la même manière aux litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement futurs. | UN | وقيل في هذا الصدد، إنَّ من المتوقع أنه حينما يرغب طرف متعاقد في تطبيق قواعد الشفافية على المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة بغض النظر عن قواعد التحكيم المنطبقة، فقد يرغب أيضا في تطبيقها على المنازعات التي ستنشأ في إطار معاهدات الاستثمار المقبلة. |
Ces facteurs étaient les suivants: i) le moment de la conclusion d'un traité, ou plus précisément si un traité a été conclu avant ou après l'entrée en vigueur du règlement sur la transparence; et ii) l'autonomie des parties au traité, à savoir la possibilité pour elles de déterminer si le règlement sur la transparence s'applique ou non aux litiges survenant dans le cadre du traité. | UN | `1` توقيت إبرام المعاهدة، وبالتحديد ما إذا أبرمت المعاهدة قبل بدء نفاذ قواعد الشفافية أم بعده؛ و`2` حرية الأطراف، بمعنى أنه يمكن للأطراف في أيِّ معاهدة أن تقرِّر ما إذا كانت قواعد الشفافية تنطبق على النزاعات الناشئة في إطار تلك المعاهدة أم لا تنطبق عليها. |
Il a été dit aussi que les attentes qu'on pourrait avoir du point de vue de la confidentialité en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI étaient propres à l'arbitrage commercial et ne s'étendraient pas nécessairement aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وقيل أيضا إنَّ ما قد يكون لدى المرء من توقّعات تتعلق بالسرية فيما يتصل بقواعد الأونسيترال للتحكيم هي توقّعات تخص التحكيم التجاري وحده، وإنَّ تلك التوقّعات لن تنسحب بالضرورة على النزاعات بين المستثمرين والدول. |
A rendu des jugements et arrêts dans des matières très variées liées notamment aux litiges fonciers, aux affaires civiles, commerciales et sociales, ainsi qu'en matière répressive; | UN | :: إصدار أحكام وقرارات بشأن مسائل مختلفة تتعلق بوجه خاص بالمنازعات العقارية، وبالشؤون المدنية والتجارية والاجتماعية، وكذلك المسائل العقابية. |
La violence est liée aux litiges fonciers ainsi qu'aux tentatives de certains groupes qui s'accrochent au passé pour résister aux forces de la démocratie et à l'émergence de l'Etat de droit. | UN | إن العنف مرتبط بالمنازعات العقارية وبمحاولات مجموعات معينة التمسك بالماضي لمقاومة قوى الديمقراطية ومقاومة قيام دولة القانون. |
Elle a pour objectifs la gestion des données relatives aux litiges familiaux, en permettant la réunion des statistiques fiables à travers un outil précis de suivi ainsi que la disponibilisation des textes juridiques relatifs aux sujets des droits de la famille, femme et enfant. | UN | والهدف منها هو إدارة البيانات المتعلقة بالمنازعات العائليةمن خلال جمع الإحصاءات باستخدام أداة متابعة محددة وكذلك من خلال وضع النصوص القانونية المتعلقة بموضوع حقوق الأسرة والمرأة والطفل. |
" Les parties peuvent convenir d'étendre le champ d'application du présent Règlement aux litiges nationaux et aux opérations effectuées hors ligne, notamment par le biais de documents sur papier. " | UN | " يجوز للطرفين توسيع نطاق انطباق هذه القواعد بحيث يشمل المنازعات الداخلية والمعاملات التي تجرى بدون اتصال حاسوبي مباشر، كأن تجرى بواسطة مستندات ورقية. " |
En vertu du second membre de phrase, l'article s'applique aussi aux litiges nés de contrats distincts mais qui, sur le plan commercial et sur celui des faits, sont étroitement liés à la question soumise à la conciliation. | UN | وأما الشق الثاني فيوسع نطاق المادة ليشمل المنازعات الناشئة عن عقود متميزة لكنها وثيقة الصلة تجاريا وماليا بموضوع التوفيق نفسه. |