Les non-musulmans sont assujettis au Code civil et aux lois de leurs religions respectives. | UN | وغير المسلمين يخضعون للقانون المدني وكل لقوانين الدين الذي ينتمي إليه. |
S'agissant des questions de succession et de testament, les citoyens étrangers sont soumis aux lois de leur propre pays. | UN | وفي المسائل المتعلقة بالميراث والوصية، فإن المواطنين الأجانب يخضعون لقوانين بلدانهم. |
Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان. |
On a par ailleurs fait observer qu'il fallait revoir et corriger les passages faisant référence aux lois de certains pays au paragraphe 80. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك حاجة إلى مراجعة وتصويب الإشارات إلى قوانين بلدان معينة في الفقرة 81. |
En fait le référendum était pleinement conforme aux lois de Gibraltar. | UN | ويتماشى الاستفتاء تماما مع قوانين جبل طارق. |
Elle exerce la fonction policière dans sa totalité et sous un commandement unique, conformément à la loi portant organisation de la police nationale et aux lois de la république. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |
Il souligne que là où le droit coutumier est contraire aux lois de l'État, ce sont celles-ci qui prévalent. | UN | وأكد أنه في حالة تعارض القانون العرفي مع قوانين الدولة، تكون الغلبة لقوانين الدولة. |
Droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays | UN | الحق في الإضراب، وممارسته وفقاً لقوانين البلد |
Cet usage fondateur, si évidemment contraire aux lois de Dieu, viole le droit naturel et inaliénable de l'humanité. | Open Subtitles | هذا العرف المعتاد، يعتبر معاكس تماماً لقوانين الرب، وينتهك حقوق البشرية الطبيعية وغير قابلة للمصادرة |
L'avion ne vole pas parce qu'on n'a pas tenu compte des lois de l'aérodynamique et il est soumis aux lois de la gravité. | Open Subtitles | الطائرة لا تطير لأنها ليست مبنية وفقا لقوانين الديناميكا الهوائية والتي تخضع لقانون الجاذبية. |
Guam est une colonie, et toutes les activités de son gouvernement sont subordonnées aux lois de la Puissance administrante. | UN | 34 - وأضاف أن غوام مستعمرة وتخضع جميع تصرفات حكومتها لقوانين الدولة القائمة بالإدارة. |
GTW est une société constituée conformément aux lois de l'État du Delaware. | UN | و GTW شركة أُسست وفقا لقوانين ولاية ديلاوير. |
Les deux autres demanderesses sont des filiales entièrement détenues par CNR, qui ont été constituées conformément aux lois de l'État du Michigan. | UN | والمدعيان الآخران هما شركتان فرعيتان مملوكتان بالكامل لشركة CNR، ومؤسستان وفقا لقوانين ولاية ميتشجان. |
Que l’emploi de pareilles armes serait dès lors contraire aux lois de l’humanité;» | UN | وحيث إن استخدام تلك الأسلحة سيكون بالتالي مخالفا لقوانين الإنسانية " ؛ |
Lorsque des autochtones auxquels est imputée une infraction sont soumis à la fois aux lois de leur peuple et au système de justice étatique, ils risquent d'être poursuivis dans les deux systèmes. | UN | 57- وعندما يخضع أفراد الشعوب الأصلية لقوانين هذه الشعوب وأيضاً للنظم القضائية الحكومية فيما يخص الأفعال نفسها المدعى ارتكابها، فإنهم يواجهون خطر التعرض للمقاضاة بموجب نظامين قانونيين. |
Lorsque des autochtones auxquels est imputée une infraction sont soumis à la fois aux lois de leur peuple et au système de justice étatique, ils risquent d'être poursuivis dans les deux systèmes. | UN | 57- وعندما يخضع أفراد الشعوب الأصلية لقوانين هذه الشعوب وأيضاً للنظم القضائية الحكومية فيما يخص الأفعال نفسها المدعى ارتكابها، فإنهم يواجهون خطر التعرض للمقاضاة بموجب نظامين قانونيين. |
10.60 La nécessité d'une interruption de grossesse est essentiellement une question relevant du jugement clinique du médecin concerné qui agit conformément aux lois de l'État ou du territoire. | UN | والحاجة إلى إنهاء الحمل مسألة ترجع أساسا إلى الرأي الطبي المهني للممارس الطبي المعني، الذي يعمل وفقا لقوانين الولايات والأقاليم. |
Le refus de la MBC d'honorer ses obligations envers le trésor public lui a valu de faire l'objet de plaintes officielles du Ministère des mines, qui exige qu'elle se conforme aux lois de la République démocratique du Congo. | UN | وقد أدى رفض شركة تجارة المعادن الوفاء بالتزاماتها قبل الخزانة العامة إلى تقديم شكاوى رسمية من وزارة المناجم تطالب الشركة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il peut en être ainsi s'il traite la constitution et l'opposabilité comme une question unique, alors que les règles de conflit recommandées dans le Guide en font deux questions distinctes, qu'elles renvoient aux lois de différents États. | UN | وقد يكون الأمر كذلك إذا عاملت الدولة إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة باعتبارهما مسألة واحدة في حين أن قواعد الدليل الخاصة بتنازع القوانين تعاملهما على أنهما مسألتان منفصلتان وترجعهما إلى قوانين دول مختلفة. |
Il s'ensuit que les activités d'enregistrement de la population de la province, parce qu'elles ne sont pas menées conformément aux lois de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie, ne sauraient être légales ou juridiquement contraignantes. | UN | وبالتالي فإن الأنشطة المتعلقة بتسجيل السكان في المقاطعة، والتي لا تستند إلى قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لا يمكن أن تكون شرعية أو ملزمة. 28 نيسان/أبريل 2000. |
Dans le certificat de patronage, l'État patronnant la demande précise que le demandeur est placé sous le contrôle souverain du Gouvernement des îles Cook et qu'il est soumis aux lois de cet État et au contrôle effectif de son gouvernement. | UN | وفي شهادة التزكية، تذكر الدولة المزكية أيضا أن مقدم الطلب يخضع للرقابة الفعالة والسيادية لحكومة جزر كوك ولقوانين جزر كوك وتسيطر عليه حكومة جزر كوك. |
Ne sous-estimez pas la science. Le métal satisfait aux lois de la propulsion. | Open Subtitles | لا تقلل من شأن العلم يا أصدقائي الوسيلة القديمة , المعدن يقابل قوة الدفع |