Mais, comme les autres citoyens burundais, les membres de ces partis politiques sont soumis aux lois et règlements en vigueur. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
2. Obligation de se conformer aux lois et règlements 14 7 | UN | 2 - واجب الامتثال للقوانين والأنظمة 14 8 |
Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. | UN | ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم. |
iii) La perte de revenus et salaires conformément aux lois et règlements nationaux régissant les salaires; | UN | `3` مقابل ما فقده الضحايا من دخول وأجور مستحقة وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بالأجور؛ |
L'article 2 de la Convention de 1951 prévoit que les réfugiés doivent, en particulier, se conformer aux lois et règlements du pays où ils se trouvent, ainsi qu'aux mesures prises pour le maintien de l'ordre public. | UN | فتنص المادة ٢ من اتفاقية عام ١٥٩١ على أنه يتعين على اللاجئين الامتثال بصفة خاصة لقوانين وأنظمة البلد الذي يوجدون فيه وأن يتقيدوا باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير المتخذة فيه للمحافظة على النظام العام. |
Elle a lancé un appel à tous les États à ne pas accorder l'asile aux terroristes et à prendre toutes les mesures nécessaires pour les traduire en justice conformément aux lois et règlements nationaux. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول الأعضاء إلى عدم منح الإرهابيين حق اللجوء، وإلى اتخاذ كل التدابير اللازمة لتقديمهم إلى العدالة طبقا للقوانين والنظم الوطنية. |
Obliger les individus à se conformer aux lois et règlements nationaux applicables, ainsi qu'aux prescriptions des traités internationaux; | UN | :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية |
L'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi implique l'obligation de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte dans ces États à la sécurité nationale, à l'ordre public ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | ويتضمن الالتزام بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في دولة العمل أو أية دولة من دول العبور واجب الامتناع عن أي عمل عدائي يستهدف الأمن القومي والنظام العام أو حقوق الآخرين وحريتهم. |
Le demandeur se conformera aux règles, règlements et procédures de l'Autorité et aux lois et règlements allemands complémentaires visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. | UN | وسيمتثل مقدم الطلب للقواعد والأنظمة والإجراءات التي وضعتها السلطة وكذلك للقوانين والأنظمة التكميلية الألمانية لمنع تلوث البيئة البحرية والحدّ منه ومكافحته. |
D'une manière générale et malgré les conditions de sécurité, le processus de désignation et de contestation s'est effectué conformément aux lois et règlements électoraux et le nombre de candidats a augmenté par rapport à celui qui avait été enregistré lors des élections précédentes, notamment en ce qui concerne les femmes. | UN | وبشكل عام، وبالرغم من صعوبة الوضع الأمني، جرت عملية الترشيح والطعون وفقا للقوانين والأنظمة الانتخابية، وازداد عدد المرشحين بالمقارنة مع الانتخابات السابقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمرأة. |
:: Aux termes de l'article 2 de la Convention de 1951, un réfugié a le devoir de se conformer aux lois et règlements du pays où il se trouve, ainsi qu'aux mesures prises pour maintenir l'ordre public; | UN | :: الواجب الذي تفرضه المادة 2 من اتفاقية 1951 على اللاجئ بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في البلد الذي يجد فيه نفسه، وكذا للتدابير المتخذة لحفظ النظام العام فيه. |
Par principe et conformément aux lois et règlements en vigueur, il n'y a pas de vente d'armes en Mauritanie. | UN | خامسا 20 - احتراما لمبادئنا، ووفقا للقوانين والأنظمة النافذة، لا تباع الأسلحة في موريتانيا. |
Lorsqu'une assistance militaire armée est fournie aux services de police au Canada, le personnel militaire est soumis aux lois et règlements canadiens et ses interventions sont régies par des règles d'engagement claires qui permettent d'agir efficacement dans le respect absolu de la légalité. | UN | وحينما تقدم مساعدة مسلحة عسكرية لوكالات إنفاذ القانون في كندا، يخضع الأفراد العسكريون للقوانين والأنظمة الكندية ويعملون بموجب قواعد اشتباك واضحة تتيح ردا فعالا بينما تحفظ قدسية سيادة القانون. |
Les sommes perçues au titre des congés payés ont été soumises dans leur intégralité à l'impôt sur le revenu, conformément aux lois et règlements néerlandais. | UN | ولقد خضعت مدفوعات الإجازة هذه بالكامل لضريبة الدخل وِفقا للقوانين واللوائح الهولندية. |
Les donateurs soutiendront l'enseignement supérieur pour les réfugiés, conformément aux lois et règlements existants. | UN | وستقدم الجهات المانحة الدعمَ إلى اللاجئين للالتحاق بالتعليم العالي وفقاً للقوانين واللوائح التنظيمية القائمة. |
Ces organes, conformément aux lois et règlements applicables à chaque cas particulier, sont tenus d'y répondre. | UN | وهذه الجهات ملزمة بالإجابة عليه وفقاً للقوانين واللوائح المطبقة في كل حالة على حدة. |
- actions développées, conformément aux lois et règlements en vigueur dans le domaine des prestations en matière de santé. | UN | - اتخاذ تدابير، وفقاً للقوانين واللوائح السارية في ميدان الخدمات الصحية. |
Dans ce contexte, il conviendra de veiller à ce que les fonctionnaires des Nations Unies se conforment strictement aux lois et règlements des États Membres et s'acquittent pleinement de leurs devoirs et responsabilités vis-à-vis de l'Organisation; | UN | وفي هذا الصدد، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب إلى التزام مسؤولي الأمم المتحدة بالمراعاة التامة لقوانين وأنظمة الدول الأعضاء ولواجباتهم ومسؤولياتهم حيال المنظمة؛ |
- Fondement de l'association sur un objet contraire au système institutionnel établi, à l'ordre public, aux bonnes mœurs ou aux lois et règlements en vigueur; | UN | - تأسيس الجمعية لغرض مناف للنظام المؤسسي القائم، أو للنظام العام، أو للآداب المرعية، أو للقوانين والنظم السارية؛ |
En outre, les différents Congrès populaires dans les provinces frontalières et côtières et dans les régions autonomes ont élaboré des projets de réglementations sur le contrôle des côtes et des frontières et les ont adoptées conformément aux lois et règlements nationaux, compte tenu de leurs contextes locaux, contribuant ainsi aux efforts réalisés pour prévenir et lutter contre l'immigration clandestine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت المؤتمرات الشعبية في الأقاليم والمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي الحدودية والساحلية بصياغة وسن لوائح لمراقبة السواحل والحدود عملا بالقوانين واللوائح الوطنية وفي ضوء ظروفها المحلية، مما ساهم في جهود منع الهجرة غير المشروعة ومكافحتها. |
Les autorités syriennes n'ont rejeté aucune demande conforme aux lois et règlements applicables. | UN | ولم يسبق للسلطات السورية أن رفضت طلباً يتفق مع القوانين والأنظمة النافذة. |
25. Rechercher les moyens de rendre ces échanges d'informations plus rapides et plus directs tout en garantissant leur confidentialité conformément aux lois et règlements de l'État fournisseur de l'information. | UN | ٢٥ - البحث عن الوسائل الكفيلة باﻹسراع بتبادل المعلومات المشار إليه وجعله مباشرا بصورة أكبر مع ضمان سريته وفقا لقوانين ولوائح الدولة المقدمة للمعلومات. |
Ils ne peuvent utiliser leur arme qu'en cas de légitime défense ou de demande d'aide conformément aux lois et règlements nationaux. | UN | يجوز استخدام الأسلحة في حالة الدفاع عن النفس وطلب المساعدة وفقا للقوانين والقواعد الوطنية. |
Article 49: < < Tous les citoyens ont le droit à l'éducation et l'État s'emploie à assurer l'enseignement général obligatoire et gratuit, conformément aux lois et règlements en vigueur. > > ; | UN | المادة 49: " التعليم حق لكل مواطن وتسعى الدولة لتحقيق إلزامية ومجانية التعليم العام، وفقاً للنظم والقوانين المعمول بها في الدولة " . |
b) Problèmes liés aux lois et règlements | UN | (ب) عنصرالمشاكل ذات الصلة بالقوانين والأنظمة |
Les inspecteurs signalent par ailleurs qu'il faut négocier avec certains pays pour obtenir une dérogation aux lois et règlements nationaux limitant l'utilisation commerciale de la technologie de voix sur IP. | UN | وأوضح المفتشون كذلك ضرورة التفاوض مع بلدان معينة بهدف الحصول على استثناءات من تطبيق القوانين والأنظمة الوطنية التي تحد من الاستخدام التجاري لتكنولوجيات بروتوكول الاتصال الصوتي عبر الانترنت. |