Les dispositions relatives aux mesures préventives en représentaient un élément clef. | UN | وقال إنَّ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الوقائية تعد عنصراً حاسماً فيها. |
Il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Le Congrès devrait donc porter une attention particulière aux mesures préventives et à la justice réparatrice. | UN | وبالتالي، ينبغي للمؤتمر أن يولي اهتماما خاصا للتدابير الوقائية والعدالة التصالحية. |
Elle les remercie de la coopération et de l'appui qu'ils ont apportés aux mesures préventives en faveur du maintien de la paix et de la sécurité dans notre région. | UN | وأود أن أشكرهم على التعاون الذي أبدوه وعلى دعمهم للتدابير الوقائية التي تساعد على صيانة السلم واﻷمن في منطقتنا. |
Un ordre de priorité élevé est donné aux mesures préventives, notamment des programmes d'éducation axés sur les jeunes. | UN | وينصب قدر كبير من التشديد على التدابير الوقائية بما فيها البرامج التثقيفية التي تركز على الشباب. |
66. En ce qui concerne la stratégie mise en place pour résoudre le problème des accidents touchant les enfants, le Comité suggère à l'Etat partie d'envisager de consacrer des efforts accrus aux mesures préventives. | UN | ٦٦- وفيما يتصل باستراتيجية الدولة الطرف بالنسبة لمعالجة الحوادث التي تؤثر في اﻷطفال، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في التركز على بذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بالتدابير الوقائية. |
Une fois encore, les pays n'étaient pas prêts ou disposés à débattre d'autres sujets ayant trait aux mesures préventives générales, tels que le processus de fabrication des munitions. | UN | ومرة أخرى، لم تكن البلدان مجهزة أو مستعدة لمناقشة المواضيع الأخرى ذات الصلة بالتدابير الوقائية العامة، مثل عملية تصنيع الذخائر. |
Il fallait encourager les travaux touchant aux mesures préventives prévues au chapitre V de la Convention et mettre l'accent sur l'efficacité des enquêtes financières. | UN | وينبغي تشجيع الجهود المتصلة بالتدابير الوقائية الواردة في الفصل الخامس من الاتفاقية مع الاهتمام بالتحقيقات المالية الفعّالة. |
Toutefois, le chapitre de la Convention consacré aux mesures préventives ne sera examiné que pendant le deuxième cycle d'examen, qui commencera en 2015. | UN | ومع ذلك، سيجري استعراض فصل الاتفاقية المتعلق بالتدابير الوقائية خلال الدورة الاستعراضية الثانية للآلية، التي ستبدأ في عام 2015. |
3. Coopération et assistance techniques eu égard aux mesures préventives possibles. | UN | 3- دور التعاون والمساعدة التقنيين فيما يتعلق بالتدابير الوقائية الممكنة |
Point 3. Coopération et assistance techniques eu égard aux mesures préventives possibles | UN | البند 3- التعاون والمساعدة التقنيان فيما يتعلق بالتدابير الوقائية الممكنة |
3. Coopération et assistance techniques eu égard aux mesures préventives possibles. | UN | 3- دور التعاون والمساعدة التقنيين فيما يتعلق بالتدابير الوقائية الممكنة |
L'examen de la prévention ne peut être qu'une première étape. D'un point de vue juridique, les travaux de la CDI sur les mesures correctives seront plus importants que ceux qu'elle consacre aux mesures préventives. | UN | وإن بحث الوقاية لا يمكن أن يكون أكثر من مرحلة أولى وإن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن التدابير التصحيحية ستكون من وجهة النظر القانونية أكثر أهمية من تلك اﻷعمال المكرسة للتدابير الوقائية. |
Quant aux mesures préventives, leur objectif à moyen ou long terme doit être de ramener les stocks d'armes légères des pays à un niveau qui corresponde à leurs intérêts légitimes en matière de sécurité, tout en éliminant les sources d'approvisionnement incontrôlé des régions en crise. | UN | وينبغي للتدابير الوقائية في اﻷجلين المتوسط إلى الطويل أن تقلل تدريجياً من مخزونات البلدان من اﻷسلحة الصغيرة إلى أن تبلغ مستوى يتطابق مع مصالحها اﻷمنية المشروعة، وأن تعمل في الوقت ذاته على إزالة مصادر اﻹمدادات غير المراقبة إلى مناطق التأزم. |
La Fédération de Russie soutient l'initiative proposée par le Président des États-Unis d'intensifier les activités du FMI qui visent à combattre les crises et de donner plus d'importance aux mesures préventives dans les stratégies du Fonds. | UN | ويساند الاتحاد الروسي مبادرة رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية بتكثيف أنشطة صندوق النقد الدولي لمحاربة اﻷزمات وإعطاء أهمية أكبر للتدابير الوقائية في استراتيجيات الصندوق. |
En matière de lutte contre les stupéfiants, il importe d’accorder la priorité aux mesures préventives et à l’éducation, au traitement et à la réinsertion des toxicomanes. | UN | وفي مجال مكافحة المخدرات، وإنه من المهم إيلاء أولوية عالية للتدابير الوقائية المبكرة والتثقيف والعلاج وإعادة إدماج مدمني المخدرات. |
Il joue davantage lorsque l'Etat d'origine a pris de telles mesures supplémentaires, après s'être déjà conformé aux mesures préventives prévues au chapitre II. | UN | ويزيد تأثير هذا العامل عندما تكون الدولة المصدر قد اتخذت تدابير اضافية من هذا القبيل، بعد امتثالها فعلياً للتدابير الوقائية الواردة في الفصل الثاني. |
Ce principe s'applique surtout aux mesures préventives. | UN | وينطبق هذا أساساً على التدابير الوقائية. |
Ce principe s'applique surtout aux mesures préventives. | UN | وينطبق ذلك بصورة رئيسية على التدابير الوقائية. |
Le Rapport sur la santé dans le monde de 1997 Genève, OMS. s’intéressait tout particulièrement aux mesures préventives. | UN | وقد ركز تقرير الصحة في العالم )لمنظمة الصحة العالمية()٨( على التدابير الوقائية. |
De façon générale, le consentement des parties aux mesures préventives s'exprimera par la voie d'un accord sous une forme ou sous une autre. | UN | وبوجه عام، يجري التعبير عن موافقة اﻷطراف على تدابير الوقاية عن طريق شكل ما من أشكال الاتفاق. |
Un ensemble d'ateliers, consacrés aux mesures préventives et aux droits des handicapés et organisés avec le concours de neuf organisations non gouvernementales locales, ont bénéficié à 166 participants. | UN | ونُظمت سلسلة حلقات عمل بشأن التدابير الوقائية وحقوق المعوقين، بالتنسيق مع تسع منظمات غير حكومية محلية، وحضرها 166 شخصا. |