La recommandation est conforme aux mesures prises par l’Administration. | UN | وهذه التوصية موافقة للتدابير التي اتخذتها اﻹدارة. |
Ils ont également exprimé leur satisfaction quant aux mesures prises par la Tunisie pour enseigner les droits de l'homme dans les établissements scolaires et initier les jeunes à la tolérance et au pluralisme culturel. | UN | وأعربوا أيضا عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذتها تونس ﻹدخال تدريس حقوق اﻹنسان في المدارس وتعليم الشباب التسامح والتعددية الثقافية. |
de la Conférence d'examen du TNP de 2000 consacré à l'article VII, relatif aux mesures prises par la France | UN | لعام 2000 المخصـص للمادة السابعـة، يتعلق بالتدابير التي اتخذتها فرنسا للتشجيع |
du TNP de 2000 consacré à l'Article VII, relatif aux mesures prises par la France pour promouvoir | UN | لعام 2000 المخصـص للمادة السابعـة، يتعلق بالتدابير التي اتخذتها فرنسا للتشجيع |
En attente de renseignements relatifs aux mesures prises par l'État partie concernant les décisions adoptées par le Comité contre la torture | UN | في انتظار معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف بشأن القرار الذي اعتمدته لجنة مناهضة التعذيب. |
Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur soutien aux mesures prises par le Comité des Cinq et la sous-région de la CEDEAO à propos de la Sierra Leone. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن دعمهم المتواصل للخطوات التي تتخذها لجنة الخمسة والجماعة الاقتصادية في المنطقة الفرعية بشأن سيراليون. |
23. Le Représentant spécial s'est intéressé de près aux suites données aux mesures prises par l'Union interparlementaire (UIP) après la révocation de trois sénateurs cambodgiens en décembre 2001. | UN | 23- وكان الممثل الخاص يراقب عن كثب التطورات الجارية استجابة للتدابير التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي بشأن قضايا تنحية ثلاثة أعضاء من مجلس الشيوخ الكمبودي في شهر كانون الأول/ديسمبر 2001. |
6. Exprime son plein soutien aux mesures prises par l'APRONUC pour garantir la sécurité du personnel de l'APRONUC et souligne la nécessité que l'APRONUC poursuive ses efforts en ce sens; | UN | ٦ - يعرب عن تأييده التام للتدابير المتخذة من جانب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لحماية سلامة أفرادها، ويشدد على ضرورة أن تواصل سلطة اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في هذا الصدد؛ |
La délégation a fait référence aux mesures prises par l'Afghanistan pour combattre la traite sur son territoire, citant notamment la mise en œuvre de la loi sur la traite des êtres humains. | UN | 94- وأشار الوفد إلى التدابير التي اتخذتها أفغانستان لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك تنفيذ قانون الاتجار بالبشر. |
:: Limiter l'exercice du droit de veto aux mesures prises par le Conseil au titre du Chapitre VII de la Charte; | UN | :: قصر استخدام حق النقض على الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق؛ |
Il s'intéressera en particulier aux mesures prises par le Gouvernement à la suite des tentatives de coup d'État de la part de mercenaires en 2004 et ultérieurement, notamment aux actions en justice auxquelles ces faits ont donné lieu. | UN | وسيركّز الفريق العامل في زيارته على التدابير التي اتخذتها الحكومة في سياق محاولات الانقلاب العسكري التي قادها مرتزقة في عام 2004 وما بعده، بما في ذلك الدعاوى المتعلقة بهذه القضايا. |
Ils ont également exprimé leur satisfaction quant aux mesures prises par la Tunisie pour enseigner les droits de l'homme dans les établissements scolaires et initier les jeunes à la tolérance et au pluralisme culturel. | UN | وأعربوا أيضا عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذتها تونس ﻹدخال تدريس حقوق اﻹنسان في المدارس وتعليم الشباب التسامح والتعددية الثقافية. |
Les ministres y ont également exprimé leur soutien aux mesures prises par la Mongolie en vue de consolider ce statut, notamment la tenue de négociations avec ses deux voisins visant à l'institutionnaliser au moyen d'un instrument juridique; | UN | وأعرب الوزراء عن دعمهم للتدابير التي اتخذتها منغوليا من أجل تعزيز مركزها. ورحبوا بوجه خاص بمحادثات منغوليا مع جارتيها من أجل إبرام صك دولي يضفي الطابع المؤسسي على مركزها؛ |
173. La communauté internationale doit apporter son soutien total aux mesures prises par le Gouvernement et la société civile qui visent à effectuer une transition véritable vers une société démocratique et pluraliste. | UN | 173- وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي دعمه الكامل للتدابير التي اتخذتها الحكومة والمجتمع المدني قصد تحقيق انتقال حقيقي نحو مجتمع ديمقراطي قائم على التعددية. |
Informations relatives aux mesures prises par le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan pour garantir les droits religieux et la liberté de religion | UN | المعلومات المتعلقة بالتدابير التي اتخذتها حكومة جمهورية أوزبكستان لضمان حرية المعتقد والدين |
La Mission a porté une attention particulière aux mesures prises par l’État pour résoudre ce problème. | UN | ولذلك، أولت البعثة اهتماما خاصا بالتدابير التي اتخذتها الدولة بهدف التوصل إلى حل لهذا الوضع. |
La République dominicaine exprime son appui aux mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour prolonger la présence des forces de maintien de la paix en Haïti. | UN | وترحب الجمهورية الدومينيكية بالتدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لتمديد فترة وجود قوات حفظ السلام في هايتي، وتؤيد هذه التدابير. |
Un partenariat ainsi institutionnalisé donnerait aux mesures prises par les États membres du Forum le soutien de la communauté internationale et jetterait les bases d'une meilleure coordination et d'une meilleure coopération dans la région. | UN | ومن شأن هذا الإطار المؤسسي أن يؤكد من جديد أن الدعم المقدم من المجتمع الدولي سيثري الخطوات التي اتخذتها بلدان المنتدى، بحيث تصبح معلما صوب تحسين التنسيق والتعاون مع منطقتنا. |
À cette fin, nous exprimons notre ferme soutien aux mesures prises par la Cour de tirer parti des avantages offerts par les médias électroniques, notamment Internet, et en particulier à la mise en place de son propre site Web, ce qui facilitera l'accès du public aux documents volumineux de la Cour. | UN | وبغية تحقيق هذا الغرض، نعرب عن تأييدنا القوي للخطوات التي تتخذها المحكمة من أجل استغلال الفوائد التي توفرها وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية، كشبكة اﻹنترنِت، ولا سيما إنشاء صفحة الاستقبال الخاصة بها، اﻷمر الذي ينبغي أن ييسر وصول عامة الناس إلى وثائق المحكمة الكثيرة. |
74. La perspective de la restitution aux autorités tunisiennes des fonds gelés, suite aux mesures prises par l'Union européenne, offre au pays une chance unique d'investir davantage dans son éducation. | UN | 74- وإمكانية إعادة الأموال المجمَّدة إلى السلطات التونسية نتيجة للتدابير التي اتخذها الاتحاد الأوروبي إمكانية تتيح للبلد فرصةً فريدةً لاستثمار المزيد في التعليم. |
6. Exprime son plein soutien aux mesures prises par l'APRONUC pour garantir la sécurité du personnel de l'APRONUC et souligne la nécessité que l'APRONUC poursuive ses efforts en ce sens; | UN | ٦ - يعرب عن تأييده التام للتدابير المتخذة من جانب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لحماية سلامة أفرادها، ويشدد على ضرورة أن تواصل سلطة اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في هذا الصدد؛ |
22. Les causes du recul des actes de violence à motivation xénophobe tiennent aux mesures prises par l'Etat et aux actions vigoureuses de la police contre les organisations d'extrême droite et les groupuscules néonazis. | UN | ٢٢- وترجع أسباب تراجع أعمال العنف بدافع كراهية اﻷجانب إلى التدابير التي اتخذتها الدولة، والى تصرفات الشرطة القوية ضد منظمات اليمين المتطرف والشراذم النازية الجديدة. |
:: Limiter l'exercice du droit de veto aux mesures prises par le Conseil au titre du Chapitre VII de la Charte; | UN | :: قصر استخدام حق النقض على الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق؛ |
Ils ont aussi publiquement critiqué le Gouvernement soudanais, le 30 août, pour son inaction face aux mesures prises par le Gouvernement sud-soudanais en préparation du référendum. | UN | وانتقدت قيادة المسيرية أيضاً علناً حكومة السودان في 30 آب/أغسطس بسبب عدم ردها على التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان تحضيراً للاستفتاء. |
Je passe maintenant aux mesures prises par les pays du Pacifique Sud. | UN | وانتقل اﻵن إلى الاجراءات التي اتخذتها بلدان منطقة جنوبي المحيط الهادئ. |
PROGRES REALISES DANS L'INCORPORATION DES RECOMMANDATIONS DE LA CONFERENCE DES NATIONS UNIES SUR L'ENVIRONNEMENT ET LE DEVELOPPEMENT AUX ACTIVITES DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES ET aux mesures prises par LE COMITE ADMINISTRATIF DE COORDINATION POUR QU'IL SOIT TENU | UN | التقدم المحرز في إدراج توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في أنشطة المنظمات الدولية والتدابير التي اتخذتها لجنة التنسيق اﻹدارية لضمان إدراج مبـــادئ التنميـــة المستدامة في البرامج والعمليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة |
Ajoutant qu'un nouvel effort était nécessaire, il a instamment demandé à la communauté internationale de renforcer son appui aux mesures prises par les Etats membres et le secrétariat du corridor nord en vue d'améliorer le transport en transit. | UN | وأضاف قائلا إنه يلزم بذل المزيد من الجهود في هذا الخصوص ودعا المجتمع الدولي لزيادة دعمه للاجراءات التي تتخذها الدول اﻷعضاء وأمانة الممر الشمالي بهدف تحسين شبكة النقل العابر. |
Le meurtre de 11 députés provinciaux, otages des Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC), vient rappeler l’éternelle agonie de ce pays. Aussi curieux que cela paraisse, la Colombie se porte mieux aujourd’hui que depuis des années, en grande partie grâce aux mesures prises par le président Alvaro Uribe. | News-Commentary | كان مقتل الأحد عشر نائباً في كولومبيا، والذين كانت منظمة القوات المسلحة الثورية الكولومبية تحتجزهم أسرى سبباً في تذكيرنا بالمعاناة الأبدية التي تعيشها البلاد. ولكن مع أن هذا الرأي قد يبدو غريباً، إلا أن كولومبيا اليوم في حال أفضل مما كانت عليه منذ أعوام، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى زعامة الرئيس ألفارو أوريبي . |
Le paragraphe 2 du même article indique que cette définition ne s'applique pas aux mesures prises par un Etat partie, ayant pour effet d'établir des distinctions entre les ressortissants et les non-ressortissants. | UN | والفقرة ٢ من المادة ١ تستثني من هذا التعريف اﻷفعال التي تصدر عن احدى الدول اﻷطراف والتي تفرق بين المواطنين وغير المواطنين. |