"aux mesures qui" - Traduction Français en Arabe

    • للتدابير التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • بالخطوات التي
        
    • على التدابير التي
        
    • في التدابير التي
        
    • إلى التدابير التي
        
    • لﻹجراءات التي
        
    Privilégier les interventions ayant un impact, en donnant la priorité aux mesures qui entraîneront un changement durable par rapport à des activités ponctuelles. UN التركيز على التدخلات الفعالة، وإعطاء الأولوية للتدابير التي ستكفَل حدوث تغيير مستدام بخلاف الأنشطة المخصصة.
    La priorité devrait être accordée aux mesures qui permettent d'assurer un financement approprié des activités de maintien de la paix. UN ويجب أن تكون الأولوية للتدابير التي تكفل التمويل الملائم لأنشطة حفظ السلام.
    Le Gouvernement ougandais a fait au Groupe des recommandations utiles quant aux mesures qui pourraient améliorer l'application de l'embargo sur les armes. UN كما قدمت حكومة أوغندا توصيات مفيدة إلى الفريق تتعلق بالتدابير التي قد تحسّن تنفيذ حظر توريد الأسلحة.
    La double incrimination n'est pas exigée pour l'entraide judiciaire, sauf en ce qui concerne les demandes d'entraide relatives aux mesures qui restreignent les droits, telles que la saisie de biens. UN ولا تُشترط ازدواجية التجريم من أجل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة، باستثناء فيما يخص طلبات المساعدة المتصلة بالتدابير التي تقيد الحقوق، مثل حجز الممتلكات.
    Prière de fournir au Comité des informations ayant trait aux mesures qui ont été prises pour formuler une politique claire, avec l'appui d'une loi, sur la question de l'avortement. UN 22 - ويرجى تزويد اللجنة بمعلومات تتعلق بالخطوات التي اتخذت لصياغة سياسة واضحة، يدعمها القانون، بشأن مسألة الإجهاض.
    L'Accord s'applique aux mesures qui peuvent être utilisées pour assurer la qualité. UN وينطبق الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة على التدابير التي يجوز استخدامها لضمان الجودة.
    La Chambre de première instance réfléchit actuellement aux mesures qui pourraient être prises pour minimiser le retard prévu. UN وتنظر الدائرة الابتدائية حاليا في التدابير التي يمكن تنفيذها لتقليل هذا التأخير المتوقع في الوقت الراهن.
    Je pense aux mesures qui ont été approuvées par le Conseil et énumérées dans la note du Président datée du 12 juin 1997, figurant dans le document S/1997/451. UN وأشير إلى التدابير التي وافق عليها المجلس في مذكرة رئيسه المؤرخة ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧، الوثيقة S/1997/451.
    Dans ce contexte, le rôle des jeunes ne devrait pas être purement passif et ils devraient contribuer activement aux mesures qui les concernent. UN وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم.
    60. Le Groupe des 77 et la Chine ont réfléchi aux mesures qui pourraient être adoptées pour mettre fin à la crise de la dette extérieure. UN ٠٦ - وذكرت أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أوليتا اهتماما بالغا للتدابير التي يمكن أن تضع حدا ﻷزمة الديون الخارجية.
    Le Fonds s'intéresse particulièrement aux mesures qui permettent de renforcer la compétitivité de produits de base dont le marché s'est rétréci en raison d'une utilisation accrue des produits synthétiques et de remplacement. UN وقد أولى الصندوق اعتبارا خاصا للتدابير التي تعزز المراكز التنافسية للسلع اﻷساسية في مواجهة انكماش اﻷسواق بسبب زيادة استخدام المواد التركيبية الاصطناعية والبدائل.
    Elle accorde une large place aux mesures qui visent à prévenir les premiers abus et la dépendance initiale et à stopper la propagation de l'infection à VIH associée à l'abus de drogues. UN ويولى الآن اهتمام خاص للتدابير التي تساعد على منع بدء التعاطي والإدمان وعلى وقف انتشار العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية المرتبط بتعاطي المخدرات.
    L’Irlande approuve pleinement le traitement réservé dans le projet d’article 50 aux restrictions de fond apportées aux mesures qui peuvent être licitement prises à titre de contre-mesures. UN وتؤيد أيرلندا إدراج الحدود الموضوعية للتدابير التي يمكن أن تتخذ قانونا عن طريق التدابير المضادة، في شكل قائمة بنود في مشروع المادة ٥٠.
    «Applaudit aux mesures qui ont été prises pour renforcer et diversifier l'économie du territoire dans tous les secteurs...» UN " ترحب بالتدابير التي اتخذت لتعزيز وتنويع اقتصاد كاليدونيا الجديدة في جميع الميادين " .
    " 3. Applaudit aux mesures qui ont été prises pour renforcer et diversifier l'économie du territoire dans tous les secteurs et encourage les actions en ce sens qui restent conformes à l'esprit des Accords de Matignon; " UN " ٣ - ترحب بالتدابير التي اتخذت لتعزيز وتنويع اقتصاد كاليدونيا الجديدة في جميع الميادين وتشجع على اتخاذ مزيد من هذه التدابير وفقا لروح اتفاقات ماتينيون " ؛
    Quant aux mesures qui dérogent à l'article 9 luimême, le Comité est préoccupé par le recours fréquent à diverses formes de détention administrative, en particulier de Palestiniens des territoires occupés, auxquelles sont associées des restrictions au droit de consulter un avocat et d'être pleinement informé des motifs de la détention. UN أما فيما يتعلق بالتدابير التي لا تتقيد بالمادة 9 نفسها، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الاستخدام المتواتر لشتى أشكال الاحتجاز الإداري، وخاصـة للفلسطينيين من الأراضي المحتلة، الأمر الذي يستتبع فرض قيود على إمكانية الوصول إلى محام، وعلى إعـلان الأسباب الكاملة للاحتجاز.
    L'Inde souscrit aux mesures qui ont été prises pour mener une politique de recrutement visant à améliorer la parité entre les sexes et la répartition géographique, et elle espère que ces efforts se poursuivront. UN وإن الهند ترحب بالخطوات التي اتخذت لانتهاج سياسة للتعيينات تستهدف تحسين المساواة بين الجنسين والتوزيع الجغرافي وتأمل أن تتواصل تلك الجهود.
    82. La Mission devrait collaborer étroitement avec les organismes qui s'occupent des droits de l'homme en Haïti et nous applaudissons aux mesures qui ont déjà été prises en ce sens. UN ٨٢ - ينبغي أن تعمل البعثة بالتعاون الوثيق مع المنظمات والهيئات القائمة بحقوق اﻹنسان في هايتي، وإننا نرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل ﻹقامة اتصال جيد معها.
    . Il ressort clairement de ce passage que le terme " exécution " se rapporte aux mesures qui portent atteinte à l'inviolabilité des biens et de la personne du diplomate. UN وهذه الجملة تجعل من الواضح أن التنفيذ يدل على التدابير التي تتعارض مع حرمة ممتلكات الدبلوماسي أو شخصه.
    Il a signalé toutefois que les Samoa américaines étaient représentées au Congrès afin d'enregistrer leurs objections face aux mesures qui les empêcheraient d'améliorer la qualité de vie de leur population. UN بيد أنه أشار إلى أن ساموا الأمريكية لها تمثيل في كونغرس الولايات المتحدة يتيح لها أن تسجل اعتراضاتها على التدابير التي تؤثر سلبا على قدرتها على تحسين نوعية حياة الناس.
    Il a réfléchi aux mesures qui permettraient de répondre de manière appropriée au problème général des apports financiers insuffisants, et a décidé de faire de l'Institut un mécanisme dynamique, renforcé et plus pertinent. UN ونظر المجلس في التدابير التي من شأنها أن تستجيب استجابة وافية للتحدي العام المتمثل في عدم كفاية التدفقات المالية، وقرر أن يجعل من المعهد آلية ناشطة معززة وأكثر جدوى.
    Dans chacun des cas, il est possible d'accroître la marge de manœuvre en réaffectant des allocations budgétaires actuelles aux mesures qui auront le plus d'effets sur la création d'emplois et la protection sociale, en assortissant l'augmentation des dépenses de réformes fiscales visant à renforcer la perception des recettes et en éliminant les inefficacités et la corruption. UN وفي كل واحدة من الحالات، يمكن اكتساب فسحة مالية جديدة بنقل النفقات الحالية إلى التدابير التي لها أثر أكبر على توليد العمالة والحماية الاجتماعية، والقيام مقابل هذه الزيادة في الإنفاق بإصلاحات ضريبية لتعزيز تحصيل الإيرادات والقضاء على أوجه عدم الكفاءة والفساد.
    Quant aux mesures qui impliquent une augmentation des dépenses publiques dans les 20 prochaines années, elles exigeront des engagements supplémentaires de la part des pays en développement comme des pays développés. UN ولكن توفير الموارد اللازمة لﻹجراءات التي تحتاج الى المزيد من النفقات خلال العقدين القادمين، سوف يستلزم تعهدات إضافية من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus