"aux migrantes" - Traduction Français en Arabe

    • للمهاجرات
        
    • للنساء المهاجرات
        
    • على المهاجرات
        
    • إلى المهاجرات
        
    Sur ce plan, le Libéria condamne les décisions de certains Etats qui avalisent la traite des femmes et des petites filles et les traitements dégradants imposés aux migrantes. UN وفي هذا الصدد، تدين ليبريا تصرفات بعض الدول التي تجيز الاتجار بالنساء والفتيات، والمعاملة المهينة للمهاجرات.
    Cette stratégie encouragera l'égalité des opportunités dans le domaine des soins de santé aux migrantes et l'élimination des désavantages qui peuvent être évités en ce qui concerne la santé : UN وستعزز هذه الاستراتيجية تكافؤ الفرص في الرعاية الصحية للمهاجرات والقضاء على المساوئ التي يمكن تجنبها فيما يتعلق بالصحة.
    De plus, des centres de conseils sont ouverts aux migrantes venues de Thaïlande, des Philippines, d'Afrique et d'Amérique latine, et récemment des Caraïbes, dans le cadre du tourisme sexuel et des mariages par correspondance. UN وأنشأت مراكز لتقديم المشورة للمهاجرات الوافدات من تايلند والفلبين وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومؤخرا من الكاريبي للعمل بالسياحة الجنسية وكعرائس بالطلب البريدي.
    À Sri Lanka, les Volontaires des Nations Unies ont soutenu un projet qui apporte une aide judiciaire aux migrantes, et notamment aux victimes de violences. UN وفي سري لانكا، دعم برنامج متطوعي الأمم المتحدة مشروعا يوفر المساعدة القانونية للنساء المهاجرات ويساعد ضحايا العنف منهن.
    Des mécanismes de soutien et d’aide aux migrantes en butte à la violence existaient bien dans certains pays de destination, mais les intéressées y avaient rarement accès, car elles ne pouvaient pas se déplacer, se heurtaient à la barrière de la langue ou ignoraient tout simplement l’existence de ces mécanismes. UN وهناك آليات لدعم ومساعدة النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن لمواقف عنف في بعض البلدان المضيفة، ولكنها غالبا ما لا تكون متاحة للنساء المهاجرات بسبب افتقار النساء الى القدرة على الحركة ونقص المهارات اللغوية أو المعرفة بوجود هذه المنظمات.
    En 2002, elle s'est intéressée aux migrantes privées de liberté et a examiné le problème de la détention des femmes, notamment des femmes enceintes, qui sont victimes de la traite. UN وفي عام 2002، ركزت المقررة الخاصة على المهاجرات المحرومات من حرياتهن، ونظرت في مسألة اعتقال النساء، لا سيما الحوامل، ضحايا الاتجار.
    La Corporation coréenne pour l'aide judiciaire, financée par des fonds publics, offre une aide judiciaire gratuite aux migrantes arrivées par mariage et aux femmes étrangères victimes de violence familiale ou sexuelle. UN وتقدم المؤسسة الكورية للمساعدة القانونية، التي تمولها الحكومة، مساعدة قانونية للمهاجرات المتزوجات من كوريين وللنساء الأجنبيات ضحايا العنف المنزلي أو الجنسي.
    L'Office fédéral des migrations a dépensé quelque 13 millions de francs suisses en projets d'intégration conçus pour permettre aux migrantes d'entrer sur le marché du travail par l'organisation de cours d'initiation et de langues. UN فقد أنفق المكتب الاتحادي للهجرة 13 مليون فرنك سويسري على مشاريع الإدماج التي صُممت لتسمح للمهاجرات بالدخول في سوق العمل من خلال تقديم الدروس الخاصة إفراديا والدورات اللغوية.
    Le Comité prie aussi instamment l'État partie de continuer de s'employer à appliquer et à renforcer les politiques et programmes destinés à combattre la violence, une attention particulière étant accordée aux migrantes et aux femmes appartenant à des minorités. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ وتعزيز السياسات والبرامج الهادفة إلى مكافحة العنف، مع إيلاء اهتمام خاص للمهاجرات وللنساء من الأقليات.
    Le Comité prie aussi instamment l'État partie de continuer de s'employer à appliquer et à renforcer les politiques et programmes destinés à combattre la violence, une attention particulière étant accordée aux migrantes et aux femmes appartenant à des minorités. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ وتعزيز السياسات والبرامج الهادفة إلى مكافحة العنف، مع إيلاء اهتمام خاص للمهاجرات وللنساء من الأقليات.
    Le Fonds a oeuvré avec succès à l'adoption de normes en matière d'emploi plus favorables aux migrantes. UN 15 - وقد عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بنجاح على تحقيق مستويات عمالة أفضل للمهاجرات.
    Il met en relief l'accès des femmes aux technologies de l'information et de la communication, les activités rémunératrices que peuvent exercer les femmes rurales et les débouchés offerts aux migrantes. UN وهو يسلط الضوء على سبل وصول المرأة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال، وإمكانيات إدرار الدخل بالنسبة للريفيات وفرص العمل المتاحة للمهاجرات.
    Plusieurs États ont indiqué qu'ils disposaient de services sociaux destinés aux migrantes victimes de violences. UN 26 - وأبلغت دول أعضاء شتى عن خدمات اجتماعية موجهة للمهاجرات من ضحايا العنف.
    Les centres d'aide, les abris et les permanences téléphoniques, ainsi que les services de santé, d'aide sociale et d'assistance juridique, étaient autant de moyens destinés à venir en aide aux migrantes victimes de violences. UN وتتضمن تدابير الدعم المتاحة للمهاجرات من ضحايا العنف مراكز الأزمات وأماكن المأوى وخطوط الاتصال المباشر والخدمات الصحية والاجتماعية والقانونية.
    Il faudrait, notamment, s'efforcer de donner aux migrantes une autorisation d'établissement indépendamment des hommes de leur famille et un permis de travail lorsqu'elles sont admises au titre du regroupement familial. UN وينبغي أن يتضمن ذلك، من جملة أمور، جهودا لتوفير إذن إقامة للمهاجرات مستقل عن أفراد الأسرة من الذكور، والتصريح لهن بالعمل عندما تقبل هجرتهن بغرض جمع شمل الأسرة.
    Le Centre de soutien familial pour les étrangères mariées et des programmes d'enseignement de la langue coréenne, destinés aux migrantes, ont également été créés, ce qui a entraîné une augmentation spectaculaire des mariages avec des étrangers et des familles multiculturelles. UN كما بدأ العمل في مركز دعم أسر المهاجرات المتزوجات وبدأت برامج لتعليم اللغة الكورية للمهاجرات وصاحبت ذلك طفرة في حالات الزواج بالأجانب والأسر المتعددة الثقافات.
    Certaines mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des travailleuses migrantes ont aussi été signalées; elles concernaient entre autres des législations spécifiques, des plans nationaux d'action, le renforcement des dispositions contractuelles et le suivi des agences de recrutement, des campagnes d'information destinées aux migrantes, et des services à l'intention des migrantes victimes de la violence. UN وأُبلغ عن اتخاذ بعض التدابير المحددة الأهداف ترمي إلى معالجة العنف ضد العاملات المهاجرات، من ضمنها تشريعات محددة، وخطط عمل وطنية، وتعزيز الترتيبات التعاقدية والرقابة على وكالات التوظيف، وتنظيم حملات إعلامية موجهة نحو النساء المهاجرات، والخدمات المقدمة للنساء المهاجرات ضحايا العنف.
    19. Veuillez donner des renseignements sur les possibilités d'emploi et les services de sécurité sociale et de santé offerts aux migrantes qui ne sont pas des ressortissantes de pays appartenant à l'Espace économique européen. UN 19 - يرجى تقديم معلومات عن فرص العمل، والضمان الاجتماعي، وخدمات الرعاية الصحية المتاحة للنساء المهاجرات من غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Veuillez donner des renseignements sur les possibilités d'emploi, la sécurité sociale et les services de santé offerts aux migrantes qui ne sont pas des ressortissantes de pays appartenant à l'Espace économique européen. UN 20 - يرجى تقديم معلومات عن فرص العمل، والضمان الاجتماعي، وخدمات الرعاية الصحية المتاحة للنساء المهاجرات من غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Le Comité exprime à nouveau l'inquiétude que lui inspirent les exigences officielles relatives au regroupement familial, à savoir l'examen d'intégration et le revenu minimum exigé, qui sont imposées aux personnes de certaines nationalités seulement et portent préjudice de manière disproportionnée aux migrantes. UN وتكرر اللجنة أيضا تأكيد قلقها إزاء الاشتراطين الرسميين لجمع شمل العائلة في هولندا، وهما اختبار الإدماج واشتراط الحد الأدنى للدخل، اللذان يُفرضان فقط على جنسيات معينة، واللذان يؤثران على المهاجرات على نحو جائر.
    Les principales recommandations auxquelles conduisent les recherches effectuées insistent donc sur une meilleure intégration des offres de services de santé destinés aux migrantes et migrants dans les services de santé standard. UN وتؤكد التوصيات الرئيسية التي أسفرت عنها الأبحاث المنفذة على وجوب تحقيق إدماج أفضل لعروض الخدمات الصحية الموجهة إلى المهاجرات والمهاجرين في نطاق الخدمات الصحية المعتادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus