Ainsi, ce qui s'applique aux musulmans dans n'importe quelle école primaire se fait pour tous les élèves non orthodoxes. | UN | وهكذا فإن ما ينطبق على المسلمين في أي مدرسة من المدارس الابتدائية ينطبق على جميع التلاميذ غير الأرثوذوكس. |
Nous nous attendions à ce que le couvre-feu soit imposé à ceux qui avaient agressé les musulmans qui étaient en train de prier, et non pas aux musulmans qui étaient les victimes. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Un jour de congé est accordé aux musulmans pendant le ramadan et les chrétiens peuvent choisir le dimanche comme jour de congé hebdomadaire. | UN | فخصص يوم عطلة واحد للمسلمين خلال شهر رمضان، وسمح للمسيحيين بالحصول على عطلتهم الأسبوعية في يوم الأحد. |
Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. | UN | وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين. |
L'assistance économique aux musulmans de Bosnie-Herzégovine | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية لمسلمي البوسنة والهرسك |
Elle demande si le Code de la famille s'applique indifféremment aux musulmans et aux non musulmans. | UN | وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء. |
Il existe des dispositions légales qui s'appliquent à l'ensemble des libanais, des dispositions qui s'appliquent uniquement aux musulmans, d'autres aux non-musulmans et d'autres encore réservées aux étrangers. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
Le droit islamique ne s'applique qu'aux musulmans et il est administré par les tribunaux étatiques d'application de la charia en ce qui concerne les faits sans rapport avec la corruption. | UN | ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد. |
Les dispositions de la loi sur le statut personnel qui sont fondées sur la charia islamique s'appliquent seulement aux musulmans. | UN | أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط. |
Ceux qui aiment les chiens en veulent aux musulmans, et ceux qui aiment les chats t'en veulent. | Open Subtitles | محبّو الكلاب حانقون على المسلمين ومحبّو القطط حانقون عليك |
Elle s'applique également aux musulmans et aux chrétiens et les chrétiens ne devraient pas se prévaloir de prérogatives particulières pour contester cette loi tout simplement parce que le Secrétaire général ou le Rapporteur spécial sont également de cette confession. | UN | وتنطبق هذه القوانين على المسلمين والمسيحيين على حد سواء، ولا ينبغي للمسيحيين أن يطالبوا بامتيازات خاصة تتيح لهم عدم إطاعة القانون لا لشيء سوى أن اﻷمين العام أو المقرر الخاص يعتنقان ذلك الدين أيضا. |
Les droits politiques, allant du droit d'assumer des charges publiques au droit de vote, ne sont garantis qu'aux musulmans. | UN | ولا تكفل الحقوق السياسية، بدءاً بشغل منصب عام إلى الحق في التصويت، إلا للمسلمين. |
La formation dispensée aux membres de ces forces s'adresse aux musulmans comme aux chrétiens et les commentaires relatifs au principe de la djihad, ou guerre sainte, qui sont formulés à cette occasion sont très limités. | UN | فالتدريب يوَفﱠر للمسلمين والمسيحيين في القوات على حد سواء وتفسير مفهوم الجهاد محدود جداً في هذا الصدد. |
Le programme national de recherche sur les religions comporte un volet consacré spécifiquement aux musulmans et aux nouvelles minorités religieuses en Suisse. | UN | ويشتمل البرنامج الوطني للبحوث على قسم مخصص تحديدا للمسلمين والأقليات الدينية الجديدة في سويسرا. |
La communauté internationale devrait tout au moins permettre aux musulmans d'exercer leur droit à la légitime défense, que consacre la Charte des Nations Unies. | UN | إن أقل ما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي أن يتيح للمسلمين إمكانات الدفاع عن النفس، وهو حق طبيعي قبل أن يكون حقا شرعيا مكفولا بميثاق اﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, les responsabilités dans la gestion des affaires publiques sont-elles attribuées aux musulmans et non-musulmans en tenant compte uniquement de leurs compétences et de leur aptitude à remplir leurs fonctions ? | UN | وسأل، من جهة أخرى، عما إذا كانت المسؤوليات في إدارة الشؤون العامة تعهد للمسلمين وغير المسلمين وفقا لمؤهلاتهم وقدراتهم على تأدية مهامهم فقط؟ |
Souvent les populations chrétiennes agissent aussi en représailles d'attaques attribuées aux musulmans ou aux exSéléka. | UN | وفي معظم الأحيان، يرد السكان المسيحيون أيضاً بأعمال انتقامية على الهجمات المنسوبة إلى المسلمين أو عناصر سيليكا السابقة. |
De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. | UN | كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة العامة إلى المسلمين لا تفرد مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Koweït estime que le Conseil de sécurité devrait, sans délai, lever l'embargo imposé sur les fournitures d'armes aux musulmans de Bosnie pour leur permettre d'exercer leur droit légitime à l'autodéfense face à cette agression caractérisée. | UN | إن الكويت ترى أنه بات لزاما على مجلس اﻷمن أن يسارع الى رفع الحظر على توريد السلاح لمسلمي البوسنة كي يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم في وجه المعتدي. |
Résolution No 21/9-C(IS) sur l'octroi d'aide aux musulmans du Kosovo et Sanjak | UN | قرار رقم 21/9 - ث حول تقديم مساعدات لمسلمي كوسوفو وسنجق |
Le dialogue est le moyen le plus efficace qui permet aux musulmans de s'informer sur les événements qui se déroulent dans le monde. | UN | الحوار من أهم النوافذ التي يطل المسلمون من خلالها على العالم، وعن طريقه يمكن تحقيق جملة من الأهداف، من أهمها: |
Ainsi, le 5 février 1994, Radio Hayat, après le massacre perpétré sur la place du marché de " Markale " , a lancé un appel aux musulmans pour qu'ils exercent des représailles à l'encontre des Serbes et des Croates de Sarajevo. | UN | والمثال على ذلك هو الدعوة التي أطلقتها إذاعة حياة في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥ في أعقاب مذبحة سوق " ماركالي " تدعو فيها المسلمين للثأر من الصرب والكروات الموجودين في سراييفو. |
La tombe de Rachel est un lieu saint pour les juifs, les musulmans et les chrétiens mais elle est aujourd'hui fermée aux musulmans et aux chrétiens. | UN | وبالرغم من أن مقبرة راشيل هي مكان مقدس لليهود والمسلمين والمسيحيين، فقد أُغلقت فعلياً أمام المسلمين والمسيحيين. |