Membre et conseiller juridique de la délégation syrienne aux négociations de paix syro-israéliennes depuis 1991 et jusqu'à présent. | UN | عضو الوفد السوري في مفاوضات السلام السورية الإسرائيلية والمستشار القانوني للوفد منذ عام 1991 وحتى الآن. |
Au Sri Lanka, la communauté musulmane n'a pas participé aux négociations de paix; or, cette participation est indispensable. | UN | ولم يتم إشراك الجالية الإسلامية في سري لانكا في مفاوضات السلام، ولكن لا غنى عن مشاركتها. |
Des spécialistes des droits de l'homme devraient aussi participer aux négociations de paix. | UN | وينبغي أيضاً أن يشارك الخبراء في مجال حقوق الإنسان في مفاوضات السلام. |
L'association a participé aux négociations de la Convention sur les droits des personnes handicapées. | UN | شاركت الرابطة في المفاوضات المتعلقة باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce faisant, les membres de l’Union espèrent donner un nouvel élan aux négociations de Genève. | UN | وعليه، يأمل أعضاء الاتحاد الأوروبي إعطاء زخم جديد للمفاوضات في جنيف. |
Cette décision a été prise en vue de donner un nouvel élan aux négociations de paix menées sous l'impulsion de M. Julius K. Nyerere. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بدافع إعطاء زخم أكبر لمفاوضات السلام ببوروندي وبتوجيه من مواليمو جوليوس ك. نيريري. |
Nous exhortons tous les participants aux négociations de l'année prochaine à oeuvrer énergiquement pour parvenir à un accord avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ونحن نحث كل المشاركين في مفاوضات العام القادم على العمل بحماس من أجل التوصل إلى إتفاق قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
C'est là une question que les parties aux négociations de paix ont jugée substantielle, et qui n'est pas encore traitée. | UN | وهذا موضوع أقر الطرفان في مفاوضات السلم أنه جوهري، وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يعالج بعد. |
Une délégation a proposé des mesures pour assurer la participation des femmes aux négociations de paix et au règlement des conflits. | UN | واقترح أحد الوفود اتخاذ إجراءات لضمان مشاركة المرأة في مفاوضات السلم وحل النزاعات. |
Il est important que les nations de l'ONU, pour cet anniversaire, s'emploient à accroître la participation des femmes aux négociations de paix. | UN | فلتجتمع دول الأمم المتحدة معا للاحتفال عن طريق زيادة مشاركة المرأة في مفاوضات السلام. |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont prêts à participer aux négociations de Cancún dans un esprit constructif, avec des espoirs et des ambitions renouvelés. | UN | وأعربت عن استعداد الدول الجزرية الصغيرة النامية للمشاركة في مفاوضات كانكون مشاركة بنَّاءة مع تجدد الأمل والطموح. |
S'il n'était pas possible ou souhaitable que les personnes déplacées participent aux négociations de paix, leur participation indirecte devrait être assurée. | UN | وإذا لم تكن مشاركة المشردين داخلياً بصورة مباشرة في مفاوضات السلام ممكنة أو مستصوبة، ينبغي تأمين مشاركتهم بصورة غير مباشرة. |
:: Les principales parties prenantes au conflit au Darfour sont représentées aux négociations de fond sur un accord de paix | UN | تمثيل الأطراف المؤثرة الأساسية ذات الصلة في نزاع دارفور في مفاوضات موضوعية بشأن اتفاق للسلام |
En conséquence, elle a participé activement aux négociations de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شاركت بصورة نشيطة في المفاوضات المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Il est clair que la participation du Canada aux négociations de fond sera guidée par ces considérations. | UN | ومن الواضح أن مشاركة كندا في المفاوضات المفصلة سوف تسترشد بنظرتها إلى هذه الأمور. |
La CNUCED devrait continuer à étudier ces questions importantes en vue d'aider les pays en développement à prendre une part active aux négociations de l'OMC sur l'agriculture. | UN | وحث الأونكتـاد على القيام بالمزيد من الدراسات لهذه المسائل الهامة جميعاً وذلك لمساعدة البلدان النامية على المشاركة مشاركة فعالة في المفاوضات الزراعية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
L'Union européenne considérait plus que jamais que la CNUCED avait un rôle d'appui important pour préparer les pays en développement aux négociations de l'OMC. | UN | والاتحاد الأوروبي يعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى أن الأونكتاد له دور داعم هام في إعداد البلدان النامية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية. |
Dans ce contexte, il y a lieu de noter que la période allouée aux négociations de fond dans le Groupe spécial a été de huit semaines en tout. | UN | وفي هذا الصدد، من الملاحظ أن الفترة التراكمية المخصصة للمفاوضات الموضوعية في الفريق المخصص كانت ثمانية أسابيع. |
Membre et conseiller juridique de la délégation syrienne aux négociations de pays syro-israéliennes depuis 1991. | UN | عضو الوفد السوري لمفاوضات السلام السورية الإسرائيلية والمستشار القانوني للوفد منذ 1991 وحتى الآن. |
Il s'agit là d'un complément non négligeable aux négociations de l'Organisation mondiale du commerce, auquel nous apportons notre appui. | UN | لذا، تمثل هذه تكملة هامة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية التي نتعهد أيضا بدعمها. |
D'autres groupes rebelles du Darfour se sont joints aux négociations de Doha et nombre d'entre eux ont fusionné pour former le Mouvement pour la libération et la justice (MLJ). | UN | وانضمت مجموعات متمردة أخرى في دارفور إلى المفاوضات في الدوحة وجاء العديد منهم معا لتشكيل حركة التحرير والعدالة. |
Il incombe donc aux parties aux négociations de redoubler d'efforts afin de tomber d'accord sur le texte dont est actuellement saisie la Conférence du désarmement. | UN | لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن. |
Dans le même temps, sur la scène politique, le Groupe de contact et d'autres États faisaient des efforts intensifs, qui ont abouti aux négociations de Rambouillet, pour arriver à une solution politique. | UN | وفي الوقت نفسه، على الجبهة السياسية، بذل فريق الاتصال ودول أخرى جهودا مكثفة من أجل التوصل إلى حل سياسي أثمرت عن مفاوضات رامبوييه. |
L'ONU demande aux mouvements non signataires de mettre fin aux hostilités et de se joindre aux négociations de paix. | UN | وتدعو الأمم المتحدة الحركات غير الموقعة للاتفاق إلى وقف الأعمال العدائية والانضمام إلى مفاوضات السلام. |