"aux niveaux d" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مستويات
        
    • من المستويات
        
    • إلى المستويات
        
    • عند مستويات
        
    Son économie n'était pas encore revenue aux niveaux d'avant 1990 et son revenu par habitant était l'un des plus faibles d'Europe. UN فاقتصادها لم ينتعش بعد ليصل إلى مستويات ما قبل عام 1990، ومستوى نصيب الفرد من الدخل لديها واحد من أدنى المستويات في أوروبا.
    La démarche qui consiste à lier cette baisse à l'importance politique que revêtent les crises ou aux niveaux d'intérêt que celles-ci présentent pour les médias doit être modifiée. UN والشعور بأن هذا الانخفاض يمكن أن يعزى إلى المغزى السياسي لﻷزمات أو إلى مستويات اهتمام وسائل اﻹعلام أمر يجب تصحيحه.
    S'il est clair que ces augmentations traduisent en partie un retour aux niveaux d'investissement enregistrés au cours des années précédentes, le dynamisme observé en 2005 et en 2006 a permis de dépasser largement les niveaux records précédents. UN ورغم أن جزءا من هذه الزيادات يعكس عودة إلى مستويات الاستثمار التي سجلت في السنوات السابقة، فإن النمو السريع الذي شوهد في عامي 2005 و 2006 كان كفيلا بأن يتجاوز الأرقام العالية التي لوحظت فيما مضى.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    En 1993, le revenu moyen par habitant était retombé aux niveaux d'il y a 25 ans et le développement d'ensemble du pays accusait la même régression. UN وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل.
    Lorsqu'on utilise ce schéma, il est important de tenir compte de la mesure dans laquelle l'utilisation de modèles additifs mènerait à une sous-estimation de la toxicité d'un mélange aux niveaux d'exposition réels. UN ومن المهم عند استخدام هذا المخطط النظر في المدى الذي إليه تقلل النماذج التجميعية من تقدير سميَّة الخليط عند مستويات التعرض الحقيقية.
    Les valeurs moyennes mondiales de l'ozone sont censées revenir aux niveaux d'avant 1980 vers 2050; UN (أ) يتوقع عودة المتوسط العالمي للأوزون إلى مستويات ما قبل عام 1980 بحلول عام 2050؛
    La concentration d'ozone au-dessus de l'Arctique est censée revenir aux niveaux d'avant 1980 avant 2050. UN (ج) يتوقع أن تعود مستويات الأوزون فوق القطب الشمالي إلى مستويات ما قبل 1980 قبل عام 2050.
    Dans de nombreux pays en développement, les taux de chômage se sont rétablis aux niveaux d'avant la crise dès le début de l'année 2010. UN 10 - وفي كثير من البلدان النامية عادت معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة مع حلول أوائل عام 2010.
    Le Certificat de fin d'études secondaires est un examen régional organisé en Jamaïque à la fin de la onzième année afin de vérifier que les élèves ont acquis dans le secondaire les connaissances de base nécessaires aux niveaux d'études supérieurs et à la vie professionnelle. UN وهذا الامتحان هو امتحان إقليمي يجرى في جامايكا في نهاية الصف 11 حتى يتسنى للطلاب الحصول على المؤهلات الأساسية للتعليم الثانوي للوصول إلى مستويات أعلى من الدراسة والعمل.
    56. Le titre I de la Llei qualificada d'educació (loi qualifiée sur l'éducation) reconnaît et garantit à toute personne l'égalité de droit en matière d'éducation, à savoir le droit de recevoir un enseignement de base et d'accéder aux niveaux d'enseignement supérieurs. UN 56- يعترف الباب الأول من القانون التنظيمي المتعلق بالتعليم بحقوق الجميع في التعليم على قدم المساواة ويكفلها، ويتعلق الأمر بالحق في تلقي التعليم الأساسي وفي الوصول إلى مستويات التعليم العليا.
    2. Au rythme actuel de la croissance de la production, il faudrait compter quatre ou cinq ans de plus avant de voir l'emploi revenir aux niveaux d'avant la crise dans les pays développés. UN 2 - وبالوتيرة الحالية لنمو الناتج، سيستغرق الأمر أربع أو خمس سنوات أخرى قبل أن تعود العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في البلدان المتقدمة.
    Bien qu'il soit difficile de définir un calendrier précis pour le retour aux niveaux d'avant le tsunami, nous donnons à la communauté internationale l'assurance que nous allons une fois encore, avec sa généreuse assistance, nous redresser et nous remettre sur pied le plus rapidement possible, pour tourner la page et poursuivre le processus qui nous a été conseillé pour sortir de la catégorie des PMA. UN ومع أنه يصعب تحديد إطار زمني دقيق يستلزم الأمر التقيد به للوصول إلى مستويات ما قبل التسونامي، نؤكد للمجتمع الدولي أننا بمساعدته السخية نتعافى ونسترد أنفاسنا من هذه الكارثة في أقصر وقت ممكن ونمضي في عملية الخروج منها على النحو الموصى به.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Pour les emprunteurs d'Amérique latine, ils ont également diminué tout en restant nettement supérieurs aux niveaux d'avant la crise. UN وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة.
    Malgré l'assouplissement du blocus qui a suivi l'accord de cessezlefeu, les importations de Gaza sont restées nettement inférieures aux niveaux d'avant 2007. UN ورغم تخفيف صرامة الحصار في أعقاب التفاهم على وقف إطلاق النار()، ظلت واردات غزة أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها قبل عام 2007.
    Les réductions vérifiables et irréversibles convenues par les parties ramèneront leurs arsenaux nucléaires aux niveaux d'il y a 50 ans. UN وأشار إلى أن التخفيضات التي يمكن التحقق منها ولا يمكن الرجوع عنها والتي وافق عليها الطرفان سيكون من شأنها خفض ترسانتيهما النوويتين إلى المستويات التي كانتا عليها منذ 50 عاما.
    Les réductions vérifiables et irréversibles convenues par les parties ramèneront leurs arsenaux nucléaires aux niveaux d'il y a 50 ans. UN وأشار إلى أن التخفيضات التي يمكن التحقق منها ولا يمكن الرجوع عنها والتي وافق عليها الطرفان سيكون من شأنها خفض ترسانتيهما النوويتين إلى المستويات التي كانتا عليها منذ 50 عاما.
    Il est toutefois probable que de telles distorsions ne seraient pas importantes aux niveaux d'imposition qui sont " raisonnables " au sens défini ci-après. UN إلا أنه يبدو أن من غير المحتمل أن تكون هذه التشوهات هامة عند مستويات الضرائب " المعقولة " بالمعنى الذي ترد مناقشة له أدناه.
    a Ces données ne sont fournies qu'à des fins d'illustration. Elles n'indiquent que la nature curviligne de la relation et constituent des lignes directrices générales, qui ne s'appliquent pas aux niveaux d'exposition inférieurs et supérieurs. UN (أ)قُدمت هذه البيانات للأغراض التوضيحية فقط لتوضيح أن العلاقات تأخذ شكل منحنى في الطبيعة وتعتبر مبادئ توجيهية على مدى واسع، حيث لن يتم تطبيقها عند مستويات تعرض أقل أو أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus