"aux nombreux défis" - Traduction Français en Arabe

    • للتحديات العديدة
        
    • للتحديات الكثيرة
        
    • للتحديات المتعددة
        
    • إلى التحديات العديدة
        
    • على التحديات العديدة
        
    • إلى التحديات الكثيرة
        
    L'Organisation essaie de redéfinir son rôle pour répondre aux nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN والمنظمة تحاول إعادة تعريف دورها في الاستجابة للتحديات العديدة التي تواجهها.
    Face aux nombreux défis qu'il doit relever, le Département a déjà pris un certain nombre de mesures et adopté de nouvelles approches et méthodes de travail, comme l'a indiqué le Sous-Secrétaire général à l'information. UN ونظرا للتحديات العديدة التي تواجهها إدارة اﻹعلام، فقد اتخذت عددا من التدابير واعتمدت مناهج وطرقا جديدة للعمل للتغلب على هذه التحديات، مثلما أشار الى ذلك وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام.
    Alors que nous nous efforcions de répondre aux nombreux défis durant cette session, je pense que nous avons tous été heureux d'apprendre le prix Nobel de la paix était décerné à l'Organisation des Nations Unies et à son Secrétaire général, Kofi Annan. UN وفيما نحاول التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها هذه الدورة، أعتقد أننا كنا جميعا ممتنين لمنح جائزة نوبل للسلام مشاركة بين الأمم المتحدة وأمينها العام، كوفي عنان.
    Ma délégation appuie sans réserve l'Assemblée générale et les efforts consentis par l'Organisation des Nations Unies afin de faire face aux nombreux défis qui apparaissent. UN ووفد بلادي يؤكد للجمعية العامة أنه يدعم تماما جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات الكثيرة التي تظهر.
    L'ONU, en effet, est un outil irremplaçable dans la recherche de solutions aux nombreux défis qui se posent dans ce domaine. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    Au fil des années, l'Assemblée générale a adopté des résolutions appropriées et pertinentes pour faire face aux nombreux défis de l'Afrique. UN وعاما بعد عام، اتخذت الجمعية العامة القرارات ذات الصلة والمناسبة تصديا للتحديات المتعددة لأفريقيا.
    Ils ont également indiqué qu'il était essentiel de pouvoir continuer à compter sur le concours de l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres partenaires pour faire face aux nombreux défis qui existaient. UN وأشاروا في الوقت نفسه إلى أنه بالنظر إلى التحديات العديدة التي يواجهها هذا القطاع، فإن من الأهمية بمكان الحصول على المزيد من دعم فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء الآخرين للمساعدة في التصدي لها.
    Le premier avantage, c'est que l'ordre du jour ainsi plus rationalisé nous semble de nature à nous aider à mieux faire face aux nombreux défis, anciens ou nouveaux, qui nous interpellent. UN الفائدة الأولى إن جدول الأعمال بات أكثر ترشيدا، ونؤمن بأن ذلك سيساعدنا بقدر أكبر في التغلب على التحديات العديدة القديمة والجديدة التي تواجهنا.
    Il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. UN وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد.
    Le Secrétaire général mérite que la famille des Nations Unies lui rende un hommage particulier pour les efforts qu'il déploie inlassablement afin de trouver des solutions aux nombreux défis auxquels est confrontée l'Organisation des Nations Unies à l'aube d'une ère nouvelle. UN والأمين العام جدير بالعرفان الخاص من أسرة الأمم المتحدة على جهوده الدؤوبة من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الأمم المتحدة في فجر العهد الجديد.
    De toute évidence, il n'existe pas de réponse facile aux nombreux défis que connaît l'Organisation mais il y a une chose que nous pouvons tous espérer réaliser : avoir une approche positive et constructive. UN فمن البديهي أنه لا توجد حلول سهلة للتحديات العديدة التي تواجهها منظمتنا. ولكن هناك شيئا واحدا آمل أن يكون بوسعنا جميعا أن نفعله، وهو أن نجعل نهجنا إيجابيا وبناء.
    La transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Nous pensons qu'il est en effet urgent et nécessaire de créer des systèmes d'administration publique capables de répondre effectivement aux nombreux défis qui se posent à nos gouvernements, partout dans le monde et en particulier en Afrique. UN فنحن نعتقد أن هناك في الواقع حاجة ملحة إلى إنشاء نظم لﻹدارة العامة تستجيب بفعالية للتحديات العديدة التي تواجهها حكوماتنا اليوم في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في افريقيا.
    Les interventions visant à faire face aux nombreux défis que pose l'épidémie doivent de plus en plus tenir compte des facteurs déterminants sociaux, politiques, économiques, éthiques et technologiques de la santé et du développement. UN ويجب أن تراعى على نحو متزايد في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات العديدة التي يفرضها الوباء، العوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية واﻷخلاقية والتكنولوجية التي تؤثر على الصحة والتنمية.
    En conclusion, face aux nombreux défis que nous devons relever aujourd'hui, les paroles prononcées par Abraham Lincoln en 1862 sont toujours pertinentes : UN وفي الختام، نظرا للتحديات العديدة التي نواجهها اليوم، ما زالت كلمات أبراهام لنكولن التي قالها عام 1862 تصح في يومنا هذا:
    Le Mouvement des pays non alignés demande à ses frères et sœurs palestiniens de rester calmes et de rester unis en ces moments très éprouvants afin de faire face d'un seul corps aux nombreux défis qui les attendent. UN وتدعو حركة عدم الانحياز جميع الأخوة والأخوات الفلسطينيين إلى التزام الهدوء والاتحاد في هذا الوقت الأكثر صعوبة وذلك للتصدي جماعيا للتحديات العديدة الماثلة أمامهم.
    Le Conseil devrait toujours maintenir un équilibre entre les droits politiques, civils et économiques, et les droits sociaux et culturels, et devrait également répondre de manière efficace et systématique aux nombreux défis auxquels il est confronté. UN وينبغي أن يحافظ المجلس دائما على توازن بين الحقوق السياسية والمدنية، والحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية ويجب أن يتصدى أيضا بصورة فعالة ودائمة للتحديات الكثيرة التي يواجهها.
    L'une des raisons de cette crise est l'absence de développement, et le Mali souscrit au nouveau concept du développement industriel inclusif et durable, qui pourrait constituer une réponse aux nombreux défis auxquels le pays est confronté. UN ومن أحد أسباب تلك الأزمة غياب التنمية، ومن ثم فإنَّ مالي تدعم المفهوم الجديد للتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، الذي يشكل استجابة للتحديات الكثيرة التي يواجهها البلد.
    Le Rapporteur spécial a également mis l'accent sur le besoin de garantir que les gouvernements locaux disposent de cadres légaux et institutionnels efficaces répondant aux nombreux défis que pose le problème du racisme. UN وأكد المقرر الخاص على ضرورة كفالة أن يكون للحكومات المحلية أطر قانونية ومؤسسية فعالة تستجيب للتحديات الكثيرة التي تطرحها مشكلة العنصرية.
    C'est pourquoi le Kenya est plus que jamais convaincu qu'aucune nation ne peut à elle seule faire face aux nombreux défis auxquels est confronté ce village planétaire qu'est le monde. UN ولذلك، فإن كينيا أكثر اقتناعا من أي وقت مضى بأنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تتصدى للتحديات الكثيرة التي يواجهها عالم أصبح بمثابة قرية عالمية.
    Je voudrais dire enfin que la Mongolie est convaincue que nous parviendrons ensemble à réformer notre Organisation, et que cette ONU nouvelle et revitalisée sera mieux aimée pour s'attaquer efficacement aux nombreux défis qui l'attendent. UN ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا.
    Notant que, bien que la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire se soit considérablement améliorée, celle-ci demeure relativement fragile eu égard aux nombreux défis notamment en matière de retour à la paix, de réconciliation nationale, de réforme sécuritaire et de relance économique, UN وإذ يلاحظ أن حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار، رغم أوجه التحسن الهامة التي طرأت عليها، لا تزال هشة نسبياً نظراً إلى التحديات العديدة التي تواجهها، لا سيما في مجال إحلال السلام والمصالحة الوطنية والإصلاح الأمني والإنعاش الاقتصادي،
    Nous pensons que la Commission de consolidation de la paix commence à trouver sa place au sein des Nations Unies et à contribuer à la réponse de la communauté internationale face aux nombreux défis qui se posent aux pays sortant d'un conflit. UN ونحن نرى أن لجنة بناء السلام قد بدأت تأخذ مكانها داخل الأمم المتحدة وأنها تسهم في رد المجتمع الدولي على التحديات العديدة التي تواجهها البلدان الخارجة من الصراع.
    Il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. UN وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus