"aux non-musulmans" - Traduction Français en Arabe

    • لغير المسلمين
        
    • على غير المسلمين
        
    Aux termes de l'article 106, un certain nombre de sièges étaient réservés aux non-musulmans dans les assemblées provinciales. UN وتفرد المادة ١٠٦ عددا من المقاعد لغير المسلمين في جمعيات المقاطعات.
    d) Les autorités du Royaume punissent toute personne qui viole les droits reconnus aux non-musulmans conformément aux réglementations en vigueur. UN تعاقب السلطات في المملكة كل من يخل بالحقوق المقررة لغير المسلمين وفق الأنظمة المقررة.
    Le Directeur de la fondation, qui a des liens personnels avec des membres du Gouvernement aurait également déclaré, suivant la presse iranienne, que la récompense était maintenant aussi offerte aux non-musulmans. UN علاوة على ذلك، نُسب إلى رئيس المؤسسة الذي له روابط شخصية مع الحكومة، قوله في الصحافة اﻹيرانية إن الجائزة متاحة اﻵن لغير المسلمين.
    Les dispositions législatives qui sont fondées sur la charia ne s'appliquent pas aux non-musulmans. UN والأحكام القانونية المستمدة من الشريعة لا تُطبق على غير المسلمين.
    Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. UN وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين.
    Il existe des dispositions légales qui s'appliquent à l'ensemble des libanais, des dispositions qui s'appliquent uniquement aux musulmans, d'autres aux non-musulmans et d'autres encore réservées aux étrangers. UN وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب.
    Finalement, le Soudan constitue, selon les interlocuteurs officiels, un modèle de tolérance assurant des droits identiques pour tous, voire même des privilèges accordés aux non-musulmans. UN وأخيرا، يشكل السودان، على حد قول المحاورين الرسميين، نموذجا للتسامح ويكفل حقوقا متساوية للجميع، بل تُمنح امتيازات لغير المسلمين.
    Il a également demandé que les hommes chrétiens paient une taxe spéciale imposée aux non-musulmans (jizyah). UN وطلبت كذلك بأن يدفع كل رجل مسيحي راشد ضريبة خاصة لغير المسلمين (الجزية).
    L'article 40 garantit aux non-musulmans le droit de créer, diriger et contrôler, à leurs frais, toutes institutions charitables, religieuses ou sociales, toutes écoles et autres établissements d'enseignement et d'éducation, avec le droit d'y faire librement usage de leur propre langue et d'y exercer librement leur religion. UN وتضمن المادة 40 لغير المسلمين حق إنشاء أية مؤسسات خيرية أو دينية أو اجتماعية أو أية مدارس أو مؤسسات تعليم وتربية وإدارتها ومراقبتها على نفقتهم الخاصة، وحقهم في أن يستخدموا فيها بحرية لغتهم الذاتية أو يمارسوا فيها دينهم بحرية.
    c) Au Koweït, d’après des allégations provenant de plusieurs sources d’information, la citoyenneté serait interdite aux non-musulmans; UN )ج( وفي الكويت جاء في الادعاءات الواردة من مصادر معلومات عديدة أنه لا يحق لغير المسلمين أن يصبحوا مواطنين كويتيين؛
    2. Les tribunaux ecclésiastiques, qui appliquent la loi sur le statut des personnes aux non-musulmans (mariage, séparation et pension alimentaire). UN 2- المحاكم الكنسية وتطبق قانون الأحوال الشخصية لغير المسلمين (زواج، انفصال، نفقة).
    Afin d'assurer la liberté de culte aux non-musulmans, l'Église chrétienne indienne dédiée aux communautés chrétiennes a été inaugurée en mars 2009 et d'autres églises évangéliques, orthodoxes orientales et coptes sont en cours de construction. UN وفي سبيل كفالة الحرية الدينية لغير المسلمين فقد تم افتتاح الكنيسة المسيحية الهندية المشتركة بين الطوائف المسيحية في آذار/مارس 2009 بالإضافة إلى الاستمرار في بناء الكنائس الأخرى الإنجيلية والأرثوذوكسية الشرقية والكنيسة القبطية.
    103. Des représentants non officiels rencontrés dans un cadre officiel ont expliqué que l'État reconnaissait aux non-musulmans le droit d'appliquer leur droit religieux pour leurs affaires personnelles (mariage, succession, etc.) et que les non-croyants bénéficiaient du respect de leur statut personnel conformément à leur tradition. UN ١٠٣ - وأوضح ممثلون غير رسميين، تم اللقاء بهم في إطار رسمي، أن الدولة تعترف بأن لغير المسلمين حق تطبيق قانونهم الديني على شؤونهم الشخصية )الزواج والوراثة وما إلى ذلك( وأن غير المؤمنين يستفيدون من احترام قانون أحوالهم طبقا لتقاليدهم.
    L'IRPP indique que le Code pénal interdit aux non-musulmans de faire du prosélytisme auprès des musulmans, que les étrangers non musulmans qui pratiquent le prosélytisme sont passibles d'expulsion et que les citoyens comoriens non musulmans qui font du prosélytisme sont passibles d'amendes ou de peines d'emprisonnement. UN وأشار المعهد إلى أن قانون العقوبات يحظر النشاط التبشيري لغير المسلمين في أوساط المسلمين، ويواجه الأشخاص الأجانب الذين يقبض عليهم وهم يمارسون التبشير احتمال الطرد، وبالنسبة لمواطني جزر القمر من غير المسلمين، تتضمن العقوبة المتعلقة بالتبشير دفع غرامات واحتمال التعرض للسجن(6).
    La limitation mentionnée dans le paragraphe précédent est fondée sur la notion de discrimination légitime en fonction du critère établi, comme par exemple les musulmans par opposition aux non-musulmans [art. 5 (chap. 5, al. b)], les aborigènes par opposition aux autres citoyens [art. 8 (chap. 5, al. c)], les habitants d'un État particulier par opposition à ceux d'autres États [art. 8 (chap. 5, al. d)]. UN والشرط المذكور في الفقرة الواردة أعلاه يقوم على أساس مفهوم التمييز المشروع المستند إلى تصنيف المسلمين، مثلا بالنسبة لغير المسلمين (المادة 8 (5) (ب))، والشعوب الأصلية بالنسبة للآخرين (المادة 8 (5) (ج))، والإقامة في دولة معينة بالنسبة إلى المقيمين في مواقع أخرى (المادة 8 (5) (د)).
    Donner aussi des informations sur les mesures prises pour veiller à ce que la charia ne soit pas appliquée aux non-musulmans et, à ce sujet, indiquer si ce cas de figure s'est produit au cours de la période considérée. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان أن الشريعة لا تطبق على غير المسلمين، وفي هذا الصدد، يرجى ذكر ما إذا كانت الشريعة طبقت على غير المسلمين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Police de l'ordre public, très souvent, s'appuie sur cette disposition pour arrêter des femmes, dont bon nombre ne sont pas musulmanes, sans tenir compte de l'Accord de paix global et de l'interdiction d'appliquer les lois de la charia aux non-musulmans énoncée dans la Constitution nationale de transition. UN وتقوم شرطة النظام العام بتطبيق هذا الحكم واعتقال نساء معظمهن غير مسلمات، وذلك دون مراعاة لاتفاق السلام الشامل وحظر الدستور الانتقالي لتطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين.
    D'après ce que l'on dit, cette commission planche sur des politiques nationales relatives à l'application des lois aux non-musulmans par les organismes chargés de l'administration de la justice. UN وورد أن اللجنة تعكف على وضع سياسات محلية تتعلق بمسألة تطبيق القوانين على غير المسلمين من قِبل المؤسسات المكلفة بإقامة العدل.
    Premièrement, le rapport précise que la citoyenneté est interdite aux non-musulmans (par. 30), ce qui est faux puisque, par exemple, l’Ambassadeur du Koweït à Tokyo est chrétien. UN فأولا، يشير التقرير أن الجنسية ممنوعة على غير المسلمين )الفقرة ٣٠( وذلك خطأ ﻷن سفير الكويت في طوكيو مثلا مسيحي.
    b. La loi de 1976 (Law Reform (marriage and divorce) Act), qui s'applique aux non-musulmans, prescrit aussi le partage égal des biens acquis en commun par les époux pendant le mariage lorsque ceux-ci divorcent. UN (ب) كما ينص قانون إصلاح التشريعات لعام 1976 (الزواج والطلاق) المطبق على غير المسلمين على المساواة في تقاسم الأموال التي اشترك في كسبها الزوجان خلال الزواج لدى وقوع الطلاق.
    i) La loi relative au mariage (chap. 76), qui s'applique aux non-musulmans, énonce les droits de la femme au mariage sur la base d'un consentement libre et entier et de la liberté de choisir son époux. UN ' 1` ينص قانون الزواج (الفصل 76) الذي يُطبق على غير المسلمين على حقوق المرأة في الزواج على أساس موافقتها الحرة والكاملة وحريتها في اختيار الزوج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus