"aux normes des nations" - Traduction Français en Arabe

    • لمعايير الأمم
        
    • معايير الأمم
        
    • بمعايير الأمم
        
    • لمعايير التقييم في الأمم
        
    Le cadre juridique et institutionnel bulgare est assurément conforme aux normes des Nations Unies. UN وأكّد للجنة أن الإطار القانوني والمؤسسي البلغاريين يمتثلان لمعايير الأمم المتحدة.
    Ces difficultés sont aggravées par la nécessité de faire en sorte que les troupes de l'AMISOM répondent aux normes des Nations Unies. UN ومما يضاعف من التحديات المرتبطة بذلك ضرورة النهوض بجنود البعثة إلى المستويات المستوفية لمعايير الأمم المتحدة.
    Un aspect important de ses fonctions consiste à préparer et à publier tous les documents de conférence, conformément aux normes des Nations Unies régissant les documents officiels. UN وهناك جانب آخر رئيسي في مهام هذه الوحدة هو ضرورة إعداد وإصدار جميع وثائق المؤتمرات وفقا لمعايير الأمم المتحدة المنظمة للوثائق الرسمية.
    Il prie aussi instamment l'État partie de s'assurer que les conditions de détention des migrants sont conformes aux normes des Nations Unies. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولـة الطرف على أن تضمن أن تلبي أوضاع احتجاز المهاجرين معايير الأمم المتحدة.
    Il ressort de l'étude faite par celui-ci en 2008 et 2010 des installations médicales du pays que celles-ci ne sont pas suffisantes et ne répondent pas aux normes des Nations Unies en matière de soins de santé. UN وقد أظهر التقييم الذي أجراه المكتب المتكامل للمرافق الطبية في عامي 2008 و 2010 عدم كفاية المرافق الطبية في البلد وأنها لا ترقى إلى مستوى معايير الأمم المتحدة لتقديم الرعاية الصحية.
    Le niveau d'équipement doit répondre aux normes des Nations Unies énoncées au chapitre 3, annexe B, paragraphe 31. UN ويجب أن يفي مستوى المعدات بمعايير الأمم المتحدة الواردة في الفقرة 31 من المرفق باء بالفصل الثالث.
    Le Haut Commissariat continuera à encourager le Gouvernement à assurer l'indépendance de la Commission, conformément aux normes des Nations Unies. UN وستواصل المفوضية تشجيع الحكومة على كفالة أن تصبح اللجنة الوطنية لجنة مستقلة وفقا لمعايير الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Mon Représentant spécial continue de soulever cette question auprès du Gouvernement afin de doter la Mission d'un régime juridique approprié, conformément aux normes des Nations Unies. UN ويواصل ممثلي الخاص بنشاط متابعة هذه المسألة مع الحكومة، من أجل إنشاء نظام قانوني مناسب للبعثة، وفقا لمعايير الأمم المتحدة.
    Je demande donc une nouvelle fois au Gouvernement de prendre toutes les mesures pratiques permettant de parachever l'accord sur le statut de la mission conformément aux normes des Nations Unies et de le faire entrer en vigueur sans plus tarder. UN ولذلك فإنني أناشد الحكومة مجددا اتخاذ جميع التدابير العملية لكفالة إبرام اتفاق مركز البعثة وفقا لمعايير الأمم المتحدة وإدخاله حيز النفاذ دون مزيد من الإبطاء.
    - Réviser la législation pénale et promulguer une loi conforme aux normes des Nations Unies. UN - تنقيح التشريعات الجنائية وإصدار قانون مطابق لمعايير الأمم المتحدة؛
    À cet égard, il reste difficile d'identifier rapidement des experts, en particulier en provenance des pays en développement, qui ont les compétences voulues, sont formés aux normes des Nations Unies et peuvent être immédiatement déployés dans les opérations. UN وفي هذا الصدد، لا يزال من الصعب بوجه خاص تحديد خبراء من ذوي المهارات المطلوبة بسرعة وتدريبهم وفقا لمعايير الأمم المتحدة، ولا سيما من البلدان النامية، وتجهيزهم للنشر في العمليات.
    Les dépenses qui seront engagées par l'ONU pour fournir un appui conforme aux normes des Nations Unies devraient dépasser le coût de l'appui de base fourni actuellement à l'AMISOM. UN ويُتوقع أن تكون التكاليف الواقعة على عاتق الأمم المتحدة في توفير الدعم وفقا لمعايير الأمم المتحدة أعلى من مستويات الدعم الأساسي المنفذة حاليا، بالنسبة للبعثة.
    Objectif de l'Organisation : Soutenir les services de police des pays qui sortent de conflits et renforcer leurs moyens d'action pour qu'ils soient viables et répondent aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale. UN هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد انتهاء حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا لمعايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية
    Ce programme a joué un rôle déterminant en facilitant l'acheminement de l'aide humanitaire et le libre passage du personnel de l'Office aux points de contrôle et, plus généralement, en améliorant la mise en œuvre des programmes de l'Office, conformément aux normes des Nations Unies. UN وقد أدى هذا البرنامج دورا حيويا في تيسير إيصال السلع الإنسانية، ومرور موظفي الوكالة مرورا آمنا في نقاط التفتيش، كما أدى بوجه أعم إلى تعزيز التنفيذ السليم لبرامج الوكالة وفقا لمعايير الأمم المتحدة.
    Le programme a joué un rôle déterminant en facilitant l'acheminement de l'aide humanitaire, le libre passage du personnel de l'Office aux points de contrôle et, plus généralement, en améliorant la mise en oeuvre des programmes de l'Office, conformément aux normes des Nations Unies. UN وقد أدى هذا البرنامج دورا حيويا في تيسير إيصال السلع الإنسانية ومرور موظفي الوكالة الآمن في نقاط التفتيش، وتعزيز التنفيذ السليم عموما لبرامج الوكالة وفقا لمعايير الأمم المتحدة.
    Si cette formulation n'est pas conforme aux normes des Nations Unies, et en particulier à celles de la Convention, son gouvernement saurait gré au Comité de le guider sur la démarche à suivre. UN وما لم يكن هذا النموذج متفقا مع معايير الأمم المتحدة، لا سيما الاتفاقية، فإن حكومته ستقدر أي توجيه من جانب اللجنة.
    L'appui aux unités militaires opérant en dehors de Nicosie et des trois postes de commandement de secteur serait assuré conformément aux normes des Nations Unies applicables au soutien autonome. UN وسيتبع تقديم الدعم للوحدات العسكرية العاملة خارج نيقوسيا والمقار القطاعية الثلاثة معايير الأمم المتحدة للاكتفاء الذاتي.
    Tous les candidats ont été sélectionnés selon une procédure complète de mise en concurrence conforme aux normes des Nations Unies. UN واختير جميع المرشحين عن طريق عملية تنافسية شاملة تتوافق مع معايير الأمم المتحدة.
    :: Les conditions de vie et de travail et les installations d'hébergement dans les missions répondent aux normes des Nations Unies dans le cadre des calendriers approuvés. UN :: وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها.
    Les conditions de vie et de travail et les installations d'hébergement dans les missions répondent aux normes des Nations Unies dans le cadre des calendriers approuvés UN وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها
    De ce fait, les capacités d'appui à l'état de droit à l'échelle du système sont renforcées tout en restant liées aux normes des Nations Unies ou en continuant à s'appuyer sur elles. UN وتعزز بذلك القدرات على مستوى المنظومة من أجل زيادة صون سيادة القانون، بينما تظل مرتبطة بمعايير الأمم المتحدة ومبادئها وتقوم عليها.
    Toutes les évaluations seront menées conformément aux normes des Nations Unies dans ce domaine afin d'assurer qu'elles sont toutes de même qualité et que leurs résultats puissent être utilisées pour les évaluations au niveau des sous-programmes et des réalisations escomptées. UN وسوف تجري جميع أنواع التقييم وفقاً لمعايير التقييم في الأمم المتحدة لضمان الاتساق في نوعيتها، وللتمكين من استخدام النتائج في عمليات التقييم على مستوى البرامج الفرعية والإنجازات المتوقعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus