"aux normes du droit international" - Traduction Français en Arabe

    • لقواعد القانون الدولي
        
    • بقواعد القانون الدولي
        
    • ومعايير القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • مع قواعد القانون الدولي
        
    • أحكام القانون الدولي
        
    • معايير القانون الدولي
        
    • القانون والمعايير الدولية
        
    • إلى قواعد القانون الدولي
        
    Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. UN وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات.
    La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. UN والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا.
    La Jordanie souligne également qu'il importe de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des territoires azerbaïdjanais et qu'il est nécessaire que toutes les parties au conflit adhèrent aux normes du droit international humanitaire. UN كما ويشدد الأردن على أهمية احترام سيادة ووحدة الأراضي الأذرية، ويؤكد على ضرورة التزام جميع الأطراف المعنية بقواعد القانون الدولي الإنساني.
    Ces directives devraient être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وينبغي أن تتفق هذه المبادئ التوجيهية مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومعايير القانون الدولي.
    C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    Avant la promulgation de la loi connue sous le nom de < < loi Helms-Burton > > , le Gouvernement mexicain a déclaré que celle-ci était contraire aux normes du droit international, position reprise dans un avis du Comité juridique interaméricain. UN 4 - وعندما صدر ما يطلق عليه قانون هيلمز - بيرتون، أعلنت حكومة المكسيك أنه يناقض أحكام القانون الدولي. وقد تكرر الإعراب عن وجهة النظر هذه في الفتوى الصادرة عن اللجنة القضائية للبلدان الأمريكية.
    Les peines prévues pour de telles activités sont absolument conformes aux normes du droit international. UN وتتمشى العقوبة المقررة على هذه الأنشطة تماماً مع معايير القانون الدولي.
    Nous déclarons fermement que les actes de terrorisme seront réprimés par les mesures les plus énergiques conformément aux normes du droit international. UN ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي.
    Mais il escomptait alors que ce régime serait pleinement conforme aux normes du droit international. UN وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي.
    L'Équateur est également convaincu qu'il faut trouver une issue par des moyens pacifiques et négociés aux problèmes territoriaux entre les États, conformément aux principes consacrés dans la Charte et aux normes du droit international. UN ويعبﱢر أيضا عن اعتقاد إكوادور الراسخ بأنه يجب إيجاد تسوية سلمية عن طريق التفاوض، للمشاكل اﻹقليمية القائمة بين الدول المعنية، وذلك وفقا للمبادئ التي أقرها الميثاق وطبقا لقواعد القانون الدولي.
    - Enjoindre la République d'Arménie de se conformer aux normes du droit international et à la Charte des Nations Unies. UN - مناشدة جمهورية أرمينيا الامتثال لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Conformément aux normes du droit international et à la doctrine des Nations Unies, il n'existe pas, en matière de décolonisation, de solutions autres que la mise en oeuvre du principe de l'autodétermination, qui est applicable à des territoires non autonomes sans exception, y compris évidemment Gibraltar. UN ووفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ الأمم المتحدة، لا يوجد في عملية إنهاء الاستعمار بديل لمبدأ تقرير المصير الذي ينطبق على جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون استثناء، ومنها جبل طارق بالطبع.
    A. Adhésion aux normes du droit international 74−77 15 UN ألف - القبول بقواعد القانون الدولي 74-77 18
    En respectant les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et en appliquant toutes les résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale, nous réaffirmons notre attachement aux normes du droit international en affirmant la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives comme moyen de pression économique et politique. UN وإذ نتقيد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وبروح جميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة، نؤكد مجددا التزامنا بقواعد القانون الدولي بتأييدنا لضرورة إزالة اللجوء للتدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإقناع السياسي والاقتصادي.
    Nous pensons que dans son ensemble, cette loi est discriminatoire et contraire aux normes du droit international et aux principes du libre échange. UN ونرى أن هذا القانون في مجمله تمييزي ويتنافى ومعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    C'est pourquoi le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions et d'embargos économiques et financiers qui contreviennent aux normes du droit international. UN وبالتالي، تعارض ميانمار الحصار والجزاءات بجميع أشكالها الاقتصادية والمالية التي تتناقض ومعايير القانون الدولي.
    Cette mesure unilatérale, notamment dans ses effets extraterritoriaux, est contraire aux principes et aux normes du droit international et contribue à la précarité humanitaire et sociale de la population cubaine. UN إن ذلك الإجراء الأحادي الجانب، وبخاصة آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، مناقض لمبادئ وقواعد القانون الدولي ويسهم في تهديد الوضع الإنساني والاجتماعي للشعب الكوبي.
    La législation visant les médias est entièrement conforme aux normes du droit international. UN ويتفق قانون وسائط الإعلام تماما مع قواعد القانون الدولي.
    La Cour constitutionnelle a pour fonctions principales d'interpréter la Constitution et les lois ainsi que de déterminer la conformité aux actes normatifs des dispositions des accords internationaux avant leur ratification et la conformité de la loi aux normes du droit international et aux traités auxquels la République albanaise est partie. UN وتضطلع المحكمة الدستورية بالمهام التالية: تفسير الدستور والقوانين، والحكم على تعارض القوانين وأحكام الاتفاقات الدولية وكذلك على تعارض القوانين مع أحكام القانون الدولي ومع اتفاقاتٍ أصبحت ألبانيا طرفاً فيها.
    Les sanctions et les blocus non conformes aux normes du droit international ne contribuent qu'à intensifier les tensions. UN فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر.
    En ce qui concerne l'alinéa c, la formation du personnel des services chargés des affaires intérieures comprend un module consacré aux normes du droit international des droits de l'homme. UN فيما يخص الفقرة الفرعية (ج): يتضمن تدريب الهيئات المعنية بالشؤون الداخلية مادة تتناول القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le plus souvent on utilise une rédaction qui renvoie aux normes du droit international en général. UN 140 - إن اللغة الأكثر استعمالا تشمل إشارة إلى قواعد القانون الدولي عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus