"aux normes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • للمعايير القانونية
        
    • للقواعد القانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • والمعايير القانونية
        
    • بالمعايير القانونية
        
    • بقواعد القانون
        
    • معايير القانون
        
    De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. UN وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية.
    Ces activités devraient être menées à bien conformément aux normes juridiques et environnementales, et devraient être vérifiables. UN وينبغي أن تنجز هذه الأنشطة وفقاً للمعايير القانونية والبيئية وأن تكون قابلة للتحقق منها.
    Premièrement, les biens dont la présence en dehors des frontières de la République n'est pas contraire aux normes juridiques. UN أولا، ممتلكات لا يشكل وجودها خارج حدود الجمهورية خرقا للقواعد القانونية.
    Les procès se déroulent conformément aux normes juridiques et la justice coopère avec les organes compétents de l'ONU. UN وتنظم المحاكمات وفقاً للقواعد القانونية وهناك تعاون مع أجهزة الأمم المتحدة المعنية.
    Cette disposition est conforme aux normes juridiques américaines. UN ويطابق هذا الحكم المعايير القانونية اﻷمريكية.
    Nous étudions l'expérience d'autres États et nous nous efforçons d'adapter nos lois nationales aux normes juridiques mondiales. UN ونحن ندرس اﻵن خبرات الدول اﻷخرى ونوجه جهودنا نحو مواكبة تشريعاتنا للقواعد والمعايير القانونية الدولية.
    Il va sans dire que toutes les activités antiterroristes doivent être conformes aux normes juridiques internationales établies. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    En tout état de cause, les tribunaux lettons, y compris la Cour constitutionnelle, renvoient fréquemment aux normes juridiques internationales dans les décisions qu'elles rendent. UN وفي كل الأحوال، كثيراً ما تستشهد المحاكم في لاتفيا ومن بينها المحكمة الدستورية، في أحكامها، بقواعد القانون الدولي.
    La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. UN ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    L'État partie devrait faire en sorte d'assurer aux victimes potentielles de la traite une assistance et une protection effectives et appropriées, notamment en adoptant sans plus attendre les textes législatifs nécessaires, qui devront être conformes aux normes juridiques internationales. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تقديم مساعدة وحماية فعالتين وملائمتين إلى ضحايا الاتجار المحتملين، بوسائل منها اعتماد الأحكام التشريعية اللازمة المطابقة للمعايير القانونية الدولية دون مزيد من التأخير.
    Aucune loi spécifique ne réglementait Internet, qui était soumis aux normes juridiques générales. UN 59- وليست هناك أي تشريعات محددة لتنظيم شبكة الإنترنت، فالشبكة تخضع للمعايير القانونية العامة.
    L'Association s'emploie aussi à assurer leurs droits à la terre et aux ressources, ainsi que leurs droits à se gouverner eux-mêmes conformément aux normes juridiques internationales. UN وتعمل الرابطة على ضمان حقوق الشعوب الأصلية في استخدام الأراضي والموارد، وعلى تحقيق الحكم الذاتي لها وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Le Chili, par exemple, a récemment entrepris de réformer son système de justice pour mineurs en vue de se conformer plus pleinement aux normes juridiques internationales et nationales relatives à l'éducation des mineurs. UN فعلى سبيل المثال، أدخلت شيلي مؤخراً تعديلات على نظام قضاء الأحداث لديها بهدف الامتثال بصورة أكمل للمعايير القانونية الدولية والمحلية ذات الصلة بتعليم الأطفال.
    - Perfectionner et harmoniser la législation nationale pertinente des Etats qui ont adopté la présente Déclaration, conformément aux normes juridiques internationales généralement acceptées. UN - تحسين ومواءمة التشريعات الوطنية ذات الصلة للدول المعتمدة لهذا البيان المشترك، وفقا للقواعد القانونية الدولية المقبولة عموما.
    Conformément aux normes juridiques internationales pertinentes, les instigateurs de ces crimes au sein de la LRA doivent en assumer la responsabilité. UN ووفقاً للقواعد القانونية الدولية ذات الصلة، يجب أن تظل القيادة العليا لجيش المقاومة الرباني عرضة للمساءلة عن هذه الجرائم.
    Il est de la plus haute importance que les Etats travaillent activement de concert à régir l'adhésion aux normes juridiques internationales existantes visant à prévenir les actes de terrorisme nucléaire et à élargir le champ d'application de ces normes. UN ومن المهم بمكان أن نعمل بنشاط معا من أجل التوسع في الانضمام للقواعد القانونية الدولية القائمة وزيادة شمولها لمنع أعمال الإرهاب النووي المحتملة.
    Cela est contraire aux normes juridiques fixées depuis longtemps et reconnues internationalement qui protègent les droits de l'homme universels et fondamentaux. UN وهذا يتعارض مع المعايير القانونية الراسخة والمنادى بها دولياً والتي تحمي حقوق الإنسان الأساسية والعالمية.
    Elle s'est dite préoccupée par la situation des droits de la femme et de l'enfant lorsque les pratiques continuaient d'être contraires aux normes juridiques nationales. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة حقوق النساء والأطفال حيث لا تزال الممارسات منحرفة عن المعايير القانونية الوطنية.
    Les femmes ellesmêmes sont formées aux normes juridiques nationales et internationales afin de mieux exercer leurs droits, avec l'aide d'institutions nationales et locales. UN وتدرب النساء على القواعد والمعايير القانونية الوطنية والدولية لتمكينهن من ممارسة حقوقهن بصورة أفضل بمساعدة بعض المؤسسات الوطنية والمحلية.
    C'est pourquoi il est d'une importance primordiale que les autorités judiciaires indonésiennes veillent à ce que le procès en appel se déroule conformément aux normes juridiques internationales et qu'en appel les décisions soient rendues dans le respect du principe de transparence. UN ولذا، فمن الأهمية بمكان أن تكفل السلطات القضائية الإندونيسية سير عملية الاستئناف بطريقة تتفق والمعايير القانونية الدولية، وصدور أحكام الاستئناف على نحو يتماشى مع مبدأ الشفافية.
    4. Les États devraient adhérer aux normes juridiques internationales et régionales contre la discrimination raciale et les incorporer dans leur droit interne. UN " 4- ينبغي أن تتمسك الدول بالمعايير القانونية الدولية والإقليمية لمناهضة التمييز العنصري وأن تدرجها في القوانين المحلية.
    L'argument selon lequel le Conseil est un organe politique ne saurait l'exempter d'adhérer aux normes juridiques internationales. Le respect strict de ces normes est fondamental au moment où augmente le nombre de conflits entre États et où le monde subit de nombreux changements. UN إن المجلس هيئة سياسية ولا يمكن إعفاؤه من الالتزام بقواعد القانون الدولي، خاصة في الوقت الحاضر الذي يوجد فيه عدد متزايد من الصراعات فيما بين الدول وتحدث تغيرات كثيرة على المسرح العالمي.
    Elle a souligné que cette pratique était contraire au principe d'égalité devant la loi ainsi qu'aux normes juridiques internationales visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale. UN وأكدت أن ممارسة التنميط العرقي تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون وكذلك معايير القانون الدولي الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus