"aux objectifs fixés" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف المحددة
        
    • بالأهداف المحددة
        
    • للأهداف المحددة
        
    • مع أهداف
        
    • بالأهداف المتوخاة
        
    • إلى أهداف
        
    • النقاط المرجعية
        
    • الأهداف المعلنة
        
    • الأهداف المقررة
        
    • الأهداف المنصوص عليها
        
    • بالنقاط المرجعية
        
    • بالحصص المستهدفة
        
    • باﻷهداف التي تحددت
        
    • الأهداف المرسومة
        
    • لأهداف الامتثال المنصوص
        
    Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. UN ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف.
    Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. UN ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف.
    Le suivi des écarts de réalisation par rapport aux objectifs fixés est un moyen d'améliorer la planification administrative, et d'éviter de refaire les mêmes erreurs. UN وقال إن تتبع الفجوات في الإنجاز بالمقارنة بالأهداف المحددة وسيلة لتحسين التخطيط الإداري وتفادي تكرار نفس الأخطاء.
    Toutefois, son augmentation pourrait aussi être le signe d'une mauvaise gestion, de comportements répréhensibles et de relations difficiles entre le personnel et l'Administration, ce qui serait contraire aux objectifs fixés pour le nouveau système d'administration de la justice. UN بيد أن الارتفاع المفاجئ في عدد الطلبات يمكن أن يدل كذلك على سوء في الإدارة والتصرف وعلى علاقات سيئة بين الموظفين والإدارة وإحباط للأهداف المحددة للنظام الجديد لإقامة العدل.
    Les groupes d'amis et les groupes de contact internationaux sont souvent utiles pourvu qu'ils adhèrent aux objectifs fixés. UN وحينما تكون مجموعات الأصدقاء وأفرقة الاتصال الدولي متوائمة مع أهداف جهد الوساطة، فإنها كثيرا ما تكون مفيدة.
    En 2013, il a lancé ses pages Web sur les résultats en matière de développement, qui rendent compte des réalisations effectives par rapport aux objectifs fixés, tant au niveau des produits que des résultats. UN وفي عام 2013، وضعَ المركز صفحات شبكية عن النتائج الإنمائية التي يحققها، يُبلِغ فيها عن الإنجازات الفعلية مقارنةً بالأهداف المتوخاة على مستويي النتائج والنواتج.
    Il devrait être possible de parvenir aux objectifs fixés en matière de développement international dans le cadre de ladite convention; UN ويمكن أن يربط الوصول إلى أهداف التنمية الدولية بهذه الاتفاقية؛
    VIII. Progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés UN ثامنا - التقدم المحرز في ضوء النقاط المرجعية
    Les réalisations escomptées doivent être conformes aux objectifs fixés dans les programmes et sous-programmes et permettre d'atteindre ces objectifs. UN وتكون الانجازات المتوقعة متماشية مع الأهداف المحددة في البرامج والبرامج الفرعية ومفضية إلى تحقيقها.
    Nos efforts et les ressources déployées dans ces deux domaines d'action sanitaire devraient être doublés pour parvenir aux objectifs fixés. UN ولا بد من مضاعفة جهودنا ومواردنا في هذين المجالين للرعاية الصحية حتى نحقق الأهداف المحددة.
    L'UNICEF a amélioré ses systèmes de planification et de suivi afin de parvenir dans les situations d'urgence à des résultats concrets pour les enfants, répondant aux objectifs fixés. UN كما حسنت اليونيسيف نظم التخطيط والرصد لديها لتحقيق نتائج أفضل للأطفال مقبل الأهداف المحددة خلال حالات الطوارئ.
    Il demande également à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi et d'évaluer régulièrement les progrès accomplis quant aux objectifs fixés à cet égard. UN وتطلب أيضا من الدولة الطرف وضع آليات للرصد وإجراء تقييم منتظم للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف المحددة في هذا الصدد.
    À cet égard, il a signalé une augmentation du chiffre d'affaires en 1998 par rapport aux objectifs fixés dans le plan stratégique et ajouté que la demande de services était restée importante au cours du premier semestre de 1999. UN وأفاد في هذا الخصوص بزيادة الأداء المالي عام 1998 فيما يتعلق بالأهداف المحددة في خطة العمل، وأشار كذلك إلى استمرار الطلب بشدة على الخدمات في الأشهر الستة الأولى من عام 1999.
    L'évaluation du cycle de 2011 a pour objet de mettre en évidence les résultats obtenus et de déterminer dans quelle mesure ils répondent aux objectifs fixés dans le plan initial. UN 6 - يستهدف تقييم جولة عام 2011 تسليط الضوء على الإنجازات ومقارنتها بالأهداف المحددة في الخطة الأصلية.
    4. Le Gouvernement autrichien a exprimé son adhésion sans réserve aux objectifs fixés dans le cadre de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable. UN 4- وأعربت حكومة النمسا عن تأييدها الكامل للأهداف المحددة في إطار إعلان الألفية وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة.
    On a fait valoir que le partage équitable des avantages découlant de la recherche et de la prospection, conformément aux objectifs fixés par la Convention, était possible. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تقاسم المنافع المتأتية من البحوث والتنقيب بشكل منصف، وبما يتسق مع أهداف الاتفاقية.
    Ce document indique aussi de quelle façon il se rattache aux objectifs fixés à l'échelle du système, comme les OMD, et peut également renvoyer à d'autres objectifs thématiques sur lesquels divers organismes se sont accordés. UN وتبين هذه الوثيقة أيضاً صلتها بالأهداف المتوخاة على نطاق المنظومة، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، وقد تتناول أي أهداف مواضيعية أخرى متفق عليها بين المنظمات.
    La mise en oeuvre de cette mesure incombera au Comité exécutif, et les progrès par rapport aux objectifs fixés seront suivis régulièrement. UN وتتولى اللجنة التنفيذية مسؤولية التنفيذ، وسيرصد بانتظام التقدم المحرز بالاستناد إلى أهداف واضحة.
    VIII. Progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés UN ثامنا - التقدم المحرز في ضوء النقاط المرجعية
    Il faut également assurer un suivi, une vérification et une évaluation des activités menées au titre du renforcement des capacités, à l'aune d'indicateurs de référence correspondant aux objectifs fixés au départ. UN وينبغي أيضا رصد أنشطة بناء القدرات وتحديد معاييرها والتدقيق فيها وتقييمها في ضوء الأهداف المعلنة.
    Le rapport annuel sur le FENU renseigne et compare les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés en ce qui concerne le programme, l'administration, et les résultats financiers. UN ويوثق التقرير السنوي عن الصندوق ويحلل الأداء في ضوء الأهداف المقررة من حيث البرامج والإدارة والنتائج المالية.
    Cette délégation a également demandé que les prochains rapports fassent référence aux objectifs fixés dans les documents de stratégie de réduction de la pauvreté. UN وطلب الوفد ذاته أيضا أن تحيل التقارير المقبلة إلى الأهداف المنصوص عليها في ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    VIII. Progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés UN ثامنا - التقدم المحرز مقارنة بالنقاط المرجعية
    En tout état de cause, chaque rapport annuel contiendra une annexe particulière (comportant des tableaux comparant les pourcentages effectivement déboursés par région et par groupe de pays aux objectifs fixés), exposant le déroulement de la mise en oeuvre du système révisé pendant la période précédente et les leçons à en tirer; UN وفي أي حال، ينبغي أن يتضمن كل تقرير سنوي مرفقا محددا )على سبيل المثال، رسوما بيانية تقارن النسب المئوية للحصص المدفوعة بالفعل حسب المناطق وفئات البلدان بالحصص المستهدفة( يقيﱢم تطور النظام المعدل والخبرة المكتسبة خلاله أثناء فترة التنفيذ الماضية؛
    Elle porterait sur les objectifs principaux qui ont guidé le Conseil d'administration dans l'adoption des textes, la qualité, l'impact et le ciblage des programmes selon les nouvelles dispositions, le renforcement du réseau de coordonnateurs résidents, les pays se trouvant dans des situations particulières et les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés. UN وسيغطي التقييم اﻷهداف اﻷولية التي استرشد بها التشريع الذي اعتمده المجلس التنفيذي، ونوعية البرمجة وأثرها وتركيزها في ظل الترتيبات الجديدة، وتعزيز نظام المنسقين المقيمين، والبلدان المارة بظروف استثنائية، وما تم إنجازه فيما يتعلق باﻷهداف التي تحددت.
    Il reste cependant beaucoup de chemin à parcourir pour parvenir aux objectifs fixés au processus de réforme. UN إلا أن الكثير ما زال ينتظر الإنجاز لبلوغ الأهداف المرسومة في عملية الإصلاح.
    Résumé des conclusions Mesure dans laquelle les projets d'investissement et autres projets approuvés par le Fonds multilatéral ont contribué à éliminer les substances qui appauvrissent la couche d'ozone dans les Parties visées à l'article 5 conformément aux objectifs fixés par le Protocole de Montréal UN مدى مساهمة المشاريع الاستثمارية وغير الاستثمارية الموافق عليها في إطار الصندوق المتعدد الأطراف في التخلص التدريجي التام من المواد المستنفدة للأوزون في البلدان العاملة بموجب المادة 5 وفقاً لأهداف الامتثال المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus