"aux obligations de" - Traduction Français en Arabe

    • لالتزامات
        
    • مع التزامات
        
    • للالتزامات الواردة
        
    • مع الالتزامات
        
    • إلى التزامات
        
    • التزامات عدم
        
    • ولالتزامات
        
    • بالتزامات عدم
        
    Il affirme que son renvoi vers la Turquie serait contraire aux obligations de la Suisse en vertu de l’article 3 de la Convention. UN ويدعي مقدم البلاغ أن عودته إلى تركيا ستشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Un État du cours d'eau, qu'il soit ou non partie à la Convention, demeure soumis aux obligations de droit international découlant de sa situation géographique. UN وتظل دولة المجرى، سواء كانت طرفا في الاتفاقية أم لا، خاضعة لالتزامات القانون الدولي الناشئة عن وضعها الجغرافي.
    Le Pacte interdit les mesures dérogeant aux obligations de l'État partie autres que celles qui sont prises dans les circonstances restreintes prévues à l'article 4 et qui ne s'appliquaient pas dans le cas du Nigéria. UN إن العهد يحظر التدابير المخالفة لالتزامات الدولة الطرف فيما عدا تلك التي تتخذ في الظروف المحدودة المنصوص عليها في المادة ٤ والتي لا تنطبق في حالة نيجيريا.
    Le choix de mesures doit, en revanche, se conformer aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme. UN غير أنه يجب أن يكون اختيار التدابير السياساتية متمشياً مع التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Ce type de comportement est contraire aux obligations de l'État d'accueil et constitue une violation du droit international relatif aux droits de l'homme. UN ويتعارض ذلك السلوك مع التزامات البلد المضيف ويشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le fait que, délibérément ou non, les États Membres ne s'acquittent pas, en totalité et à temps, de leurs contributions mises en recouvrement équivaut à un manquement aux obligations de la Charte et à une menace à la survie des Nations Unies. UN وعدم استعداد الدول اﻷعضاء فــي دفــع أنصبتهــا المقــررة وقــت استحقاقهــا، ينطوي علــى مخالفــة للالتزامات الواردة في الميثاق مما يشكل تهديدا لبقاء اﻷمــم المتحــدة.
    Les obligations procédurales des auteurs ne sont en aucun cas comparables aux obligations de l'État dans le cadre d'une affaire internationale de violations des droits de l'homme. UN فلا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنة الالتزامات الإجرائية لأصحاب البلاغات مع الالتزامات الإجرائية للدولة في قضية دولية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Enfin, on a relevé que le projet d'article 5 ne renvoyait qu'aux obligations de coopérer qui existent déjà en droit international. UN وأخيرا، لوحظ أن مشروع المادة 5 يشير فقط إلى التزامات التعاون القائمة فعلا بموجب القانون الدولي().
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    C'est pourquoi l'Ukraine compte sur l'aide de la Commission européenne pour régler ce problème conformément aux obligations de la Commission européenne relatives à la ratification de la Convention par le Parlement ukrainien. UN ولذلك السبب تعتمد أوكرانيا على مساعدة المفوضية الأوروبية في حل هذه المشكلة وفقا لالتزامات المفوضية الأوروبية المتصلة بتصديق البرلمان الأوكراني على الاتفاقية.
    Cette entité vise à aider tous les organes du Gouvernement à formuler des politiques et des programmes conformes aux obligations de l'Afghanistan à l'égard du droit international des droits de l'homme. UN وهي مصممة لمساعدة جميع الكيانات ضمن الحكومة على صياغة السياسات والبرامج التي تمتثل لالتزامات أفغانستان الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Le nouveau projet de loi satisfait-il complètement aux obligations de l'État partie aux termes de l'article 4 par. 1 de la Convention qui est partie intégrante du système juridique national, et à la Recommandation générale n° 25 du Comité ? UN وهل يمتثل في القانون الجديد امتثالا تاما لالتزامات الدولة الطرف بمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية التي تشكل جزءا من النظام القانوني الداخلي والتوصية رقم 25 من التوصيات العامة للجنة؟
    Adopte-t-il des mesures pour garantir que les responsables au sein du Gouvernement, des partis politiques et des syndicats se conforment aux obligations de l'État partie en vertu de la Convention? UN فهل تتخذ تدابير لكفالة امتثال القادة في الحكومة، والأحزاب السياسية واتحادات العمال لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    L'obligation d'effectuer ces paiements résultait du fait qu'elle avait, en 1989, donné sa garantie aux obligations de remboursement incombant aux Cimenteries iraquiennes en vertu de l'accord de prêt. UN ونشأت الالتزامات ذات الصلة بهذه المدفوعات بموجب ضمانها في 1989 لالتزامات الأسمنت العراقية بتسديد دينها بموجب اتفاق القرض.
    Ces données sont conformes aux obligations de la Partie concernant les CFC pour l'année considérée. UN وتنسجم تلك البيانات مع التزامات هذا الطرف المتعلقة بمركبات الكربون الكلورية فلورية بموجب البروتوكول لتلك السنة.
    Ce dispositif prévoit un certain nombre de protections pour garantir qu'il soit toujours utilisé de manière conforme aux obligations de la Nouvelle-Zélande en matière de droits de l'homme. UN إنها آلية إدارية تنطوي على عدد من أشكال الحماية التي وُضعت لضمان عدم استخدامها إلا بطريقة تتماشى تماماً مع التزامات نيوزيلندا في مجال حقوق الإنسان.
    La législation non conforme aux obligations de la Libye en matière de droits de l'homme a été amendée ou abrogée. UN ويجري تعديل أو إلغاء التشريعات التي لا تتسق مع التزامات ليبيا في مجال حقوق الإنسان.
    La France reconnaît qu'il est légitime que les pays non dotés de l'arme nucléaire parties au TNP soient assurés que la communauté internationale, et au premier chef le Conseil de sécurité des Nations Unies, réagirait immédiatement conformément aux obligations de la Charte, dans l'hypothèse où ils seraient agressés ou menacés de l'être avec l'arme nucléaire. UN وتعترف فرنسا بأن من المشروع للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن يضمن لها أن المجتمع الدولي، وفي المقام اﻷول مجلس اﻷمن، سيرد على الفور طبقا للالتزامات الواردة في الميثاق، في حالة الاعتداء عليها أو تهديدها بالاعتداء عليها بالسلاح النووي.
    9. Un projet de loi portant adaptation du droit pénal français aux obligations de la Convention a été élaboré aux fins de mise en conformité de la législation interne. UN 9- وقد أعد مشروع قانون لتكييف القانون الجنائي الفرنسي مع الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية من أجل مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    Conformément aux obligations de prévenir et d'éliminer la traite des êtres humains que leur impose le droit international, les États sont tenus d'adopter et d'appliquer au niveau national des mesures législatives ou autres à cet effet. UN 16 - تترجم التزامات الدول بمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص بموجب القانون الدولي إلى التزامات على الصعيد الوطني باعتماد وإنفاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى بهدف تحقيق هذه الغاية.
    En même temps, on a donné une importance démesurée aux obligations de non-prolifération des pays ne possédant pas l'arme nucléaire, comme si le Traité ne contenait pas d'autres dispositions. UN وفي الوقت نفسه، يجري المغالاة في التشديد على أهمية التزامات عدم الانتشار للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كما لو أن المعاهدة لا تتضمن أي أحكام أخرى.
    Tout en se félicitant de ce que le Code de procédure pénale interdise la mutilation génitale des mineures, le Comité s'inquiète beaucoup de la persistance et de la très forte incidence de cette pratique nocive qui contrevient gravement aux droits fondamentaux des filles et des femmes et aux obligations de l'État partie à la Convention. UN 42 - وإذ ترحب اللجنة بنص قانون الإجراءات الجنائية الذي يمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث القاصرات، يساورها قلق بالغ إزاء استمرار هذه الممارسة الضارة على نطاق واسع، وهو ما يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان للفتاة والمرأة ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. UN والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus