"aux obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • للالتزامات القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • مع الالتزامات القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • والتزاماتها القانونية
        
    En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا، أن تقرر وتعلن أن:
    En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا. أن تقرر وتعلن بأن:
    En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا، أن تقرر وتعلن أن:
    et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : UN وأن تقضي وتعلن ما يلي، عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر:
    La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    Nous espérons que les pays concernés prendront les mesures nécessaires conformément aux obligations juridiques qui sont les leurs en tant que Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève. UN ونحن نأمل أن تقوم الدول المعنية باتخاذ الخطوات اللازمة وفقا لالتزاماتها القانونية بوصفها أطرافا متعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة.
    Aux yeux de la délégation sri-lankaise, ces dispositions sont conformes aux obligations juridiques prévues par les instruments en vigueur et jettent les bases d'un solide régime juridique de protection de la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة.
    Il importe de souligner que tout mécanisme d'établissement de la vérité doit être pleinement conforme aux obligations juridiques internationales de l'État et jouir d'une indépendance totale, y compris du point de vue de la sélection de ses membres et des aspects budgétaires. UN ومن المهم تأكيد أن آلية تقصي الحقائق يجب أن تمتثل بالكامل للالتزامات القانونية الدولية للدولة وأن تكون مستقلة تماماً، بما في ذلك اختيار أعضاء اللجنة والاعتبارات المتعلقة بالميزانية.
    La commission exprime sa vive préoccupation au sujet de l'impunité généralisée qui règne dans le pays pour les violations des droits de l'homme et qui est ancrée dans une législation conférant l'immunité aux agents de l'État, contrairement aux obligations juridiques internationales qui incombent à l'État. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الإفلات المنهجي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب وترسيخ ذلك في منح الحصانة لمسؤولي الدولة بموجب التشريعات، على نحو مخالف للالتزامات القانونية الدولية لسوريا.
    130. La question d'une éducation qui tienne compte de la culture des Serbes, conformément aux obligations juridiques nationales et internationales contractées par la Croatie, a posé problème en Croatie. UN ٠٣١ - ومن المشاكل المثارة في كرواتيا، مسألة التعليم الذي يراعي الثقافة القومية للصرب، وهي مسألة حساسة من الناحية الثقافية، وفقاً للالتزامات القانونية الدولية والوطنية لكرواتيا.
    130. La question d’une éducation qui tienne compte de la culture des Serbes, conformément aux obligations juridiques nationales et internationales contractées par la Croatie, a posé problème en Croatie. UN ٠٣١- ومسألة التعليم الذي يراعي الثقافة القومية للصرب، وهي مسألة حساسة من الناحية الثقافية، وفقاً للالتزامات القانونية الدولية والوطنية لكرواتيا تثير مشكلة في كرواتيا.
    Ces communiqués sont adressés aux obligés financiers définis par l'article 41 de la LCPI, s'agissant de personnes physiques ou morales soumises aux obligations juridiques telles que définies par la présente loi et qui appartiennent à l'une quelconque des catégories suivantes : UN وتحال هذه البلاغات إلى الجهات الملزمة ماليا كما تحددها المادة 41 من ذلك القانون، وتتمثل في ' ' الأشخاص الطبيعيين أو الماديين الخاضعين للالتزامات القانونية التي يحددها هذا القانون والمنتمين لأي من الفئات التالية:
    Le Mouvement renouvelle sa profonde inquiétude face à l'absence de progrès en matière de désarmement nucléaire, notamment de la part des États dotés d'armes nucléaires, l'objectif étant de parvenir à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires conformément aux obligations juridiques multilatérales pertinentes. UN وتعرب حركة عدم الانحياز مجددا عن قلقها العميق إزاء عدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح النووي، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما يتعلق بتحقيق الإزالة الكاملة لترساناتها النووية، وفقا للالتزامات القانونية المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, UN وعملاً بالالتزامات القانونية الدولية سالفة الذكر،
    et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    Le présent document n'est pas juridiquement contraignant et ne porte en rien préjudice aux obligations juridiques internationales des participants. UN هذه الوثيقة غير ملزِمة قانونا ولا تخل بالالتزامات القانونية الدولية للمشاركين.
    Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est responsable de la conduite et des actes de ses autorités locales lorsqu'ils sont liés aux obligations juridiques qui lui incombent en tant que pays siège de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتحمل حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية مسؤولية سلوك سلطاتها المحلية وأعمالها فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للولايات المتحدة بوصفها البلد المضيف لﻷمم المتحدة.
    L'embargo est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Elle est également contraire aux obligations juridiques qui incombent aux membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Elle est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN وهو يتناقض مع الالتزامات القانونية للدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Le HCR continue de veiller à ce que les mesures prises par les États, les organes régionaux et internationaux et d'autres acteurs pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux obligations juridiques internationales envers les réfugiés et les apatrides. UN 121 - وتواصل المفوضية جهودها لضمان أن تمتثل التدابير التي تتخذها الدول والهيئات الدولية والإقليمية وغيرها من الجهات الفاعلة لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها القانونية الدولية تجاه اللاجئين وعديمي الجنسية.
    C'est ainsi que la constitution de 1997, en vigueur à ce jour, garantit les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les libertés fondamentales de tous, conformément aux obligations juridiques internationales de la Thaïlande. UN ويشار على نحو خاص إلى أن الدستور التايلندي الحالي لعام 1997 يضمن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات الأساسية للجميع، بما يتماشى والتزاماتها القانونية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus