Note du Secrétariat contenant une comparaison et analyse des principaux éléments des instruments internationaux relatifs aux opérations garanties | UN | مذكرة من الأمانة عن مقارنة وتحليل السمات الرئيسية للصكوك الدولية المتعلقة بالمعاملات المضمونة |
Comparaison et analyse des principaux éléments des instruments internationaux relatifs aux opérations garanties | UN | مقارنة وتحليل السمات الرئيسية للصكوك الدولية المتعلقة بالمعاملات المضمونة |
L'objectif de cette coopération est de s'assurer que l'assistance est fournie dans le respect des textes de la CNUDCI relatifs aux opérations garanties. | UN | والهدف من هذا التعاون كفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتماشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
Ce principe s'applique aussi aux opérations garanties portant sur des propriétés intellectuelles. | UN | وهذا المبدأ يُطبّق أيضاً على المعاملات المضمونة المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Si l'on prend en considération ces deux recommandations à la fois, on doit constater que les droits relatifs aux opérations garanties n'ont aucune incidence sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | وتعني التوصيتان معاً أن حقوق المعاملات المضمونة لا تؤثر على حقوق الممتلكات الفكرية. |
À de nombreux égards, elles sont comparables aux opérations garanties ordinaires décrites dans les précédentes sections du présent guide. | UN | وهي من زوايا كثيرة مماثلة للمعاملات المضمونة العادية على النحو الموصوف في الأبواب السابقة من هذا الدليل. |
L'objectif de cette coopération est de s'assurer que l'assistance fournie est compatible avec les textes de la CNUDCI relatifs aux opérations garanties. | UN | والهدف من هذا التعاون كفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتماشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
Les recommandations soulignaient des questions relatives aux opérations garanties qui avaient été discutées dans le Guide sur l'insolvabilité mais n'étaient pas le sujet de recommandations spécifiques. | UN | وذكر أن التوصيات تسلّط الضوء على مسائل متصلة بالمعاملات المضمونة سبق أن نوقشت في دليل الإعسار ولكن لم توضع بشأنها توصيات محددة. |
65. Une autre texte important approuvé par la CNUDCI est le Supplément du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties, qui devrait aider les États à réviser ou adapter leur législation relative aux opérations garanties et à la propriété intellectuelle. | UN | 65 - وأضاف أن نصا هاما آخر اعتمدته اللجنة هو ملحق دليل الأونسيترال التشريعي للمعاملات المضمونة ،الذي سيساعد الدول في تنقيح أو تكييف تشريعاتها المتعلقة بالمعاملات المضمونة والملكية الفكرية. |
54. Compte tenu de ce qui précède, la Commission souhaitera peutêtre recommander aux États de tenir compte du Guide et du projet de supplément lorsqu'ils réviseront ou adopteront leur législation relative aux opérations garanties. | UN | 54- وبالنظر إلى ما تقدَّم، لعلّ اللجنة تود أن توصي الدول بأن تنظر على نحو إيجابي في الدليل ومشروع الملحق عند تنقيح أو اعتماد التشريعات المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
Une fois qu'un nombre suffisant d'États auront appliqué les recommandations du Guide, la Commission pourra également se demander si d'autres questions liées aux opérations garanties doivent être examinée pour faciliter en particulier les opérations de microfinancement. | UN | ومتى قام عدد كاف من الدول بتنفيذ توصيات الدليل، لعل اللجنة تودّ أيضا أن تنظر فيما إذا كان يلزم تناول أيِّ مسائل أخرى تتعلق بالمعاملات المضمونة من أجل تسهيل معاملات التمويل البالغ الصغر على وجه الخصوص. |
Pour parvenir à cet équilibre, une étroite coordination entre le régime applicable aux opérations garanties et celui de l'insolvabilité, notamment des dispositions relatives au traitement des sûretés en cas de redressement ou de liquidation d'une entreprise, est indispensable. | UN | ومن المهم جدا لهذا التوازن أن يكون هناك تنسيق وثيق بين النظم القانونية الخاصة بالمعاملات المضمونة والأخرى الخاصة بالإعسار، بما في ذلك وجود أحكام بشأن معاملة الحقوق الضمانية في حال إعادة تنظيم المنشأة أو تصفيتها. |
C'est aussi pour cette raison que le présent Guide recommande de les faire figurer dans toute loi relative aux opérations garanties, afin de favoriser l'efficacité de la cession et du recouvrement de créances, tout en permettant aux cédants et aux cessionnaires de structurer leurs propres opérations de manière différente afin qu'elles correspondent à leurs propres besoins et à leurs propres souhaits. | UN | ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |
C'est aussi pour cette raison que le Guide recommande de les faire figurer dans toute loi relative aux opérations garanties, afin de favoriser l'efficacité de la cession et du recouvrement de créances, tout en permettant aux cédants et aux cessionnaires de structurer leurs propres opérations de manière différente afin qu'elles correspondent à leurs propres besoins et à leurs propres souhaits. | UN | ولهذا السبب أيضا يوصي الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |
Reconnaissant l'importance que revêtent pour tous les pays des régimes efficaces applicables aux opérations garanties qui favorisent l'accès au crédit garanti, | UN | إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة الفعالة التي تشجع تيسير الحصول على الائتمان المضمون من أهمية لدى جميع البلدان، |
Elles n'ont aucune incidence dans un État fédéral dont la constitution prévoit que les questions relatives aux opérations garanties sont régies par les lois fédérales. | UN | وقد لا يكون لهذه القواعد أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية. |
La plupart des systèmes juridiques qui reconnaissent ce type de transfert soumettent sa constitution aux mêmes règles que celles applicables aux opérations garanties en général, au moins en cas d'insolvabilité de l'auteur du transfert. | UN | وفي معظم النظم القانونية التي تقر إحالة حق الملكية على سبيل الضمان، فإن القواعد المتعلقة بإنشائها هي القواعد المنطبقة على المعاملات المضمونة بصفة عامة أو على الأقل في حال إعسار المحيل. |
Ainsi, par exemple, elles n'ont aucune incidence dans un État fédéral dont la constitution prévoit que les questions relatives aux opérations garanties sont régies par les lois fédérales. | UN | ومن ثم، قد لا يكون لهذه القواعد، على سبيل المثال، أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية. |
Le Groupe de travail est également convenu qu'il faudrait veiller à ce que les articles sur les créances emploient la terminologie générique relative aux opérations garanties (par exemple, constituant, créancier garanti, constitution d'une sûreté) au lieu des termes spécifiques aux créances (par exemple, cédant, cessionnaire, cession de créance). | UN | واتَّفق الفريق العامل أيضاً على السعي إلى استخدام المصطلحات العامة للمعاملات المضمونة (مثل المانح والدائن المضمون وإنشاء الحق الضماني) في المواد المتعلقة بالمستحقات بدلاً من استخدام المصطلحات الخاصة بالمستحقات (مثل المحيل والمُحال إليه وإحالة المستحقات). |