L'article 5 de la loi du Bhoutan relative aux organisations religieuses énonce les responsabilités qui incombent aux organisations religieuses enregistrées. | UN | وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة. |
Le Gouvernement prélève un impôt pour l'église, qu'il distribue aux organisations religieuses enregistrées. | UN | والحكومة تجمع ضرائب الكنيسة وتوزع الأموال على المنظمات الدينية المسجلة. |
Il n'existe aucune disposition pour contrôler les fonds versés aux organisations religieuses. | UN | ولا يوجد أي نص يتعلق برصد الأموال التي ترسل إلى المنظمات الدينية. |
Le Gouvernement apporte une aide aux organisations religieuses pour la restauration des édifices de culte et d'objets appartenant au patrimoine historique et culturel. | UN | وتقدم الدولة المساعدة للمنظمات الدينية في ترميم المباني الدينية وغيرها من المباني ذات القيمة التاريخية والثقافية. |
5. La loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses a été adoptée le 29 mai 1991. | UN | 5- اعتُمد القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية في 25 أيار/مايو 1991. |
«Sous réserve des mesures qu’elles estimeraient indispensables pour garantir leur sécurité ou faire face à toute autre nécessité raisonnable, les Puissances détentrices réserveront le meilleur accueil aux organisations religieuses, sociétés de secours, ou tout autre organisme qui viendrait en aide aux personnes protégées. Elles leur accorderont toutes facilités nécessaires ainsi qu’à leurs délégués dûment accrédités pour distribuer des secours. | UN | " مع مراعاة التدابير التي ترى سلطات الاحتجاز أنها أساسية لضمان أمنها أو لتلبية أي احتياجات معقولة، يتلقى ممثلو الهيئات الدينية أو جمعيات الإغاثة أو أي هيئة أخرى تقدم المساعدة للأشخاص المحميين، من هذه السلطات التسهيلات اللازمة لها ولمندوبيها المعتمدين حسب الأصول، [...] ولتوزيع إمدادات الإغاثة[...]. |
Il s'est toutefois inquiété du risque de voir les conditions imposées aux organisations religieuses en matière d'enregistrement, ainsi que les distinctions faites entre les groupes religieux à cet égard conduire à une discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها لمتطلبات تسجيل المنظمات الدينية وكذلك التباينات القائمة بين مختلف الجماعات اﻹثنية في هذا الصدد وهي تباينات قد ينجم عنها تمييز على أساس الدين. |
Ils ont fait état de leur déception devant les restrictions législatives imposées à la liberté d'expression, aux organisations religieuses et aux syndicats non enregistrés. | UN | وأعربت عن خيبة أملها إزاء القيود التشريعية المفروضة على حرية التعبير، وعلى المنظمات الدينية والنقابات العمالية غير المسجلة. |
CSW affirme que, en raison de l'absence de personnalité juridique découlant de l'application de la loi relative aux organisations religieuses, les groupes chrétiens opèrent dans un environnement juridique ambigu. | UN | 18- وأشارت منظمة التضامن المسيحي العالمي إلى أن الجماعات المسيحية تعمل في بيئة غامضة من الناحية القانونية بسبب عدم وجود شخصية قانونية لها بموجب قانون المنظمات الدينية. |
:: Étendent leurs services aux organisations religieuses et se joignent à elles dans les programmes de lutte contre la pauvreté; veillent au suivi des financements accordés aux pays de manière à s'assurer que les fonds parviennent aux communautés et servent à l'éradication de la pauvreté. | UN | :: التواصل مع المنظمات الدينية وإقامة شراكة معها في برامج لمكافحة الفقر؛ وضمان رصد التمويل المقدم للبلدان لكي تتحمل المسؤولية عن وصول الأموال المخصصة للقضاء على الفقر إلى المستوى المجتمعي. |
La loi interdit aux organisations religieuses de prendre part à des activités politiques, mais elle n'empêche pas des particuliers appartenant à des groupes religieux de participer à la vie politique du pays. | UN | ويحظر القانون على المنظمات الدينية المشاركة في أنشطة سياسية، ولكن لا يمنع الأشخاص المنتمين إلى مجموعات دينية من المشاركة في الحياة السياسية في البلد. |
La responsabilité de cette situation d'injustice et de violence est imputable non seulement à la famille mais aussi à chaque communauté, aux organisations religieuses, aux établissements de santé et d'enseignement, aux spécialistes et aux services chargés de l'application des lois. | UN | ولا تُلقى مسؤولية هذا الظلم والعنف على عاتق الأسرة الصغرى فحسب، بل على عاتق كل مجتمع وعلى المنظمات الدينية والمؤسسات الصحية والتعليمية والمهنيين والمسؤولين على إعمال القانون. |
L'Ouzbékistan, qui abrite des membres de 15 confessions religieuses, mène une politique qui vise à encourager les droits religieux et la liberté de religion et offre aux organisations religieuses de larges possibilités de développer leurs activités. | UN | وتتيح سياسة الحكومة المتعلقة بتعزيز الحقوق والحريات الدينية فرصا واسعة لتطوير أنشطة المنظمات الدينية في أوزبكستان، التي يعيش فيها أتباع 15 مذهبا دينيا. |
Il est vrai que, dans certaines circonstances, des restrictions imposées aux organisations religieuses en tant que personnes morales peuvent avoir des effets négatifs qui portent directement atteinte aux droits reconnus à chaque croyant en vertu du Pacte. | UN | وصحيح في بعض الظروف أن القيود المفروضة على المنظمات الدينية كأشخاص اعتباريين قد تسفر عن أضرار تنتهك بشكل مباشر حقوق الأفراد المؤمنين المنصوص عليها في العهد. |
Il note aussi qu'une réforme est à l'examen au sujet du dispositif actuel régissant les relations entre l'État et l'Église ainsi que l'aide publique aux organisations religieuses. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النقاش جارٍ بشأن إصلاح الترتيبات القائمة المتعلقة بالعلاقات بين الدولة والكنيسة والدعم العمومي للمنظمات الدينية. |
La mise en œuvre de cette disposition permettra aux organisations religieuses qui le souhaitent d'accueillir des enregistrements de partenariats civils dans leurs locaux sans les obliger de le faire, l'application de l'article 202 étant facultative. | UN | وتنفيذ هذا النص سيسمح للمنظمات الدينية التي ترغب في ذلك بالترحيب بتسجيلات الشراكة المدنية في أماكنها. ولأن المادة 202 تمثل حكما مبيحاً، فإن المنظمات الدينية التي لا ترغب في الترحيب بتسجيلات الشراكات المدنية لن تكون مطالبة بالقيام بذلك نتيجة لهذا التغيير. |
Dans un discours très critiqué prononcé à Rome fin 2007, Sarkozy a reconnu les racines chrétiennes de la France, “fille aînée de l’Eglise”; il a aussi fait l’éloge de l’Islam pendant sa visite en Arabie Saoudite. Il désire que des subventions soient accordées aux organisations religieuses – une proposition qui agace nombre de ses critiques laïques. | News-Commentary | في خطابه الذي كان موضعاً للانتقاد الشديد والذي ألقاه في روما في نهاية عام 2007، اعترف ساركوزي بالجذور المسيحية لفرنسا، "الابنة البكر للكنيسة" طبقاً لتعبيره، كما امتدح الإسلام أثناء زيارته للمملكة العربية السعودية. والآن يريد من الدولة تقديم الدعم للمنظمات الدينية ـ وهي السياسة المقترحة التي تزعج منتقديه العلمانيين الكثيرين إلى حد كبير. |
16. En 1992, la loi relative à la liberté de conviction et aux organisations religieuses avait été adoptée, conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 16- ويفيد التقرير باعتماد قانون بشأن حرية المعتقد والمنظمات الدينية في عام 1992، عملاً بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Selon la délégation, les normes universellement reconnues des droits de l'homme étaient reprises dans la législation nationale pertinente et, en particulier, dans les lois relatives aux partis politiques, aux associations bénévoles et aux syndicats, aux minorités nationales et aux organisations religieuses. | UN | ووفقاً للوفد، ترد معايير حقوق الإنسان المعترف بها على النطاق العالمي في التشريعات الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك، في جملة أمور، في قوانين الأحزاب السياسية، والمنظمات الطوعية، ونقابات العمال، والأقليات القومية، والمنظمات الدينية. |
La politique de l'État offre aux organisations religieuses de larges possibilités d'étendre leurs activités. | UN | وتتيح سياسة الدولة فرصا كبيرة لازدهار التنظيمات الدينية في أوزبكستان. |