Capacité du mécanisme et des organismes chargés de son fonctionnement de donner effet aux orientations données par la Conférence des Parties; | UN | مدى استجابة الآلية المالية والكيانات الموكل إليها تشغيل الآلية للتوجيهات الصادرة من مؤتمر الأطراف؛ |
Les documents budgétaires et les rapports de gestion sont présentés conformément aux orientations stratégiques données par la Conférence des Parties et diffusés en temps opportun. | UN | وعرض وثائق الميزانية والتقارير الإدارية وفقا للتوجيهات الاستراتيجية من مؤتمر الأطراف وتوزيعها في الوقت المطلوب. |
Dans quelle mesure le plan stratégique est appliqué conformément aux orientations du Conseil d'administration et du Comité consultatif | UN | مدى تنفيذ الخطة الاستراتيجية وفقا لتوجيهات المجلس التنفيذي واللجنة الاستشارية |
Le Secrétaire général propose aux instances, conformément aux orientations du Sommet, les axes prioritaires de l'action francophone multilatérale. | UN | يقترح اﻷمين العام على الهيئات، وفقا للتوجهات التي يحددها مؤتمر القمة، الجوانب ذات اﻷولوية للنشاط الفرانكوفوني المتعدد اﻷطراف. |
En outre, les Parties ont reconnu qu'il y avait des limites aux orientations qui pouvaient être données au Fonds vert pour le climat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقرت الأطراف بوجود حدود للإرشادات التي يمكن توجيهها إلى الصندوق. |
À côté d'apports par ailleurs indéniables, le projet d'articles soulève également des difficultés, qui tiennent essentiellement aux orientations finalement retenues. | UN | يُعد مشروع الموارد إسهاما لا يمكن إنكاره، ولكنه يطرح أيضا صعوبات تتصل أساسا بالتوجهات التي اعتُمدت في نهاية المطاف. |
b) Un segment opérationnel, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'Office et examinerait les questions liées aux orientations à donner. | UN | (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها كهيئة تشريعية لبرنامج مكافحة المخدرات التابع للمكتب وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات السياساتية إلى المكتب. |
En appui aux orientations convenues, le Gouvernement du Canada a annoncé un financement total de 700 millions de dollars pour une série de nouveaux engagements qui visent à répondre aux aspects urgents et critiques d'un plan à plus long terme: | UN | ودعما للتوجيهات المتفق عليها، أعلنت الحكومة الكندية عن رصد تمويل مبلغه الإجمالي 700 مليون دولار لسلسلة من التعهدات الاتحادية ستعالج الجوانب العاجلة والهامة من خطة أطول أمدا: |
En plus de la contribution qu'elle a apportée à ces efforts de réforme au niveau mondial, la CEA a lancé ses propres initiatives pour donner suite aux orientations contenues dans le Document final du Sommet mondial. | UN | وإضافة إلى مشاركتها في هذه الجهود الإصلاحية على الصعيد العالمي، بدأت اللجنة الاقتصادية بعض المبادرات الخاصة بها بغرض الاستجابة للتوجيهات بشأن السياسات الواردة في الوثيقة الختامية للقمة العالمية. |
En plus de la contribution qu'elle a apportée à ces efforts de réforme au niveau mondial, la CEA a lancé ses propres initiatives pour donner suite aux orientations contenues dans le Document final du Sommet mondial. | UN | وبالإضافة إلى انخراط اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في هذه الجهود المبذولة على الصعيد العالمي، فإنها اتخذت أيضا بعض المبادرات الخاصة بها استجابة للتوجيهات الواردة في الوثيقة الختامية بشأن السياسة العامة. |
L'ordre du jour provisoire avait été adopté par le Groupe à sa deuxième session et la proposition d'organisation des travaux avait été établie par le secrétariat conformément aux orientations fournies par le Groupe. | UN | وكان الفريق قد اعتمد جدول الأعمال المؤقّت في دورته الثانية وقد أعدّت الأمانةُ تنظيمَ الأعمال المُقترح وفقا للتوجيهات التي قدّمها الفريق. |
Conformément aux orientations qu'il avait données, le cadre stratégique était agencé et établi selon le modèle retenu pour les documents concernant la planification stratégique aux fins de l'établissement du budget de l'ONU. | UN | ووفقا لتوجيهات المجلس، يتبع الإطار الاستراتيجي للصندوق الشكل والنهج المطبَّقَين في وثائق الخطة الاستراتيجية المعتمدة في عملية إعداد ميزانية الأمم المتحدة. |
Conformément aux orientations énoncées par le Président de l'État, le gouvernement projette de mettre en application les technologies de l'information et d'utiliser les technologies spatiales et leurs applications dans tous les ministères, ainsi que dans le secteur privé. | UN | ووفقاً لتوجيهات رئيس الدولة، تعتزم الحكومة تطبيق نظم تكنولوجيا المعلومات واستخدام تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في جميع الوزارات، وكذلك في القطاع الخاص. |
Elle demande également aux pays membres d'achever l'élaboration de leurs stratégies nationales de développement des statistiques et de les mettre en œuvre, conformément aux orientations définies dans le Partenariat statistique au service du développement au XXIe siècle (PARIS21). | UN | ويطلب القرار إلى البلدان الأعضاء أيضا إكمال تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لتطوير الإحصاء وفقاً للتوجهات العامة الصادرة عن الشراكة في مجال الإحصاء من أجل التنمية في القرن الحادي والعشرين. |
100. Conformément aux orientations définies par S.A.S le Prince Souverain, la filière gériatrique doit permettre, en tout premier lieu, aux personnes âgées qui le souhaitent de demeurer à leur domicile aussi longtemps que ce maintien est compatible avec leur état de santé. | UN | 100- ووفقاً للتوجهات التي حددها سمو الأمير، يجب أن يسمح مسار طب الشيخوخة، في المقام الأول، للأشخاص المسنين بالبقاء في بيوتهم إذا كانوا يرغبون في ذلك ما دام هذا الإجراء يتناسب مع حالتهم الصحية. |
Les gouvernements de toutes les régions du monde avaient souscrit aux orientations contenues dans les Principes directeurs et souligné leur utilité pour toutes les parties qui s'occupaient des personnes déplacées. | UN | وبالفعل، فقد أعربت الحكومات من جميع المناطق عن تأييدها للإرشادات المتضمنة في المبادئ التوجيهية وشددت على قيمتها بالنسبة إلى العاملين مع الأشخاص المشردين. |
Les principales priorités et les domaines de recherche critiques sont liés aux orientations prioritaires du Plan d'action de Madrid. | UN | وترتبط الأولويات الرئيسية ومجالات البحث الحاسمة بالتوجهات ذات الأولوية لخطة عمل مدريد. |
b) Un segment opérationnel, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'Office et examinerait les questions liées aux orientations à donner. | UN | (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها كهيئة تشريعية لبرنامج مكافحة المخدرات التابع للمكتب وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات السياساتية. |
Conformément aux orientations données par les secrétaires exécutifs et sous la coordination du coordonnateur à titre provisoire des services conjoints, chaque service a élaboré son propre plan de mise en œuvre. | UN | 8 - وتمشياً مع التوجيهات الصادرة عن الأمناء التنفيذيين، وفي إطار التنسيق الذي يقوم به منسق الدوائر المشتركة المؤقتة، قامت كل دائرة على حدة بوضع خطة التنفيذ الخاصة بها. |
74. Conformément aux orientations que le Groupe a fournies, une table ronde a été organisée pour faciliter ses délibérations sur l'examen de l'application. | UN | 74- ووفقاً لإرشادات الفريق، نُظِّمت حلقة نقاش لتيسير مداولاته بشأن استعراض التنفيذ. |
22. Décide que l'administrateur est responsable devant le Conseil du Fonds pour l'adaptation de la façon dont il s'acquitte de ses responsabilités fiduciaires et, en particulier, de la monétisation des unités de réduction certifiée des émissions conformément aux orientations données par le Conseil du Fonds pour l'adaptation; | UN | 22- يقرر أن يكون القيم على الصندوق مسؤولاً أمام مجلس صندوق التكيف عن أداء مسؤولياته الائتمانية وبخاصة تحويل وحدات الخفض المعتمد للانبعاثات إلى نقود وفقاً للتوجيه الذي يقدمه مجلس |
20. Conformément à sa recommandation générale no 6 et aux orientations formulées dans le Programme d'action de Beijing, le Comité exhorte l'État partie à: | UN | 20- وفقاً للتوصية العامة رقم 6 الصادرة عن اللجنة، وللتوجيه الوارد في خطة عمل بيجين، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي: |
La Conférence se félicite de l'élaboration de la feuille de route destinée à guider les efforts de riposte aux niveaux régional et national, conformément aux orientations de la session extraordinaire tenue à Accra. | UN | ٩ - وترحب الهيئة بوضع خريطة الطريق لتوجيه جهود التصدي على الصعيدين الإقليمي والوطني تمشيا مع توجهات الدورة الاستثنائية التي عقدت في أكرا. |
Il demeure essentiel que les politiques et programmes nationaux correspondent aux orientations stratégiques de la Stratégie. | UN | ويبقى ضمان توافق السياسات والبرامج الوطنية مع التوجهات الرئيسية للاستراتيجية أمراً لا بد منه. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion par intérim invite instamment la Commission à ne pas inventer d'autres mécanismes de financement complexes : le cadre décrit dans le rapport du Secrétaire général est conforme aux orientations qu'a données l'Assemblée générale à sa soixantième session. | UN | وحث اللجنة على ألا تبتكر أي آليات أكثر تعقيدا: فالإطار المبين في تقرير الأمين العام يتفق مع التوجيه الذي أعطته الجمعية العامة في الدورة الستين. |
Fidèle aux orientations stratégiques de la MANUI, le Bureau des droits de l'homme a continué à opérer en 2010 à partir de ses antennes de Bassorah, de Kirkouk et de Mossoul et à renforcer sa présence à Bagdad, Erbil et Amman, affirmant ainsi sa position et sa visibilité à l'échelon national. | UN | 81 - وتماشيا مع الرؤية الاستراتيجية للبعثة، يستمر مكتب حقوق الإنسان في العمل خلال عام 2010 انطلاقا من أماكن وجوده الميداني في البصرة وكركوك والموصل، بالإضافة إلى تدعيم وجوده في بغداد وإربيل وعمَّان، وبذلك يؤمِّن مكتب حقوق الإنسان استمرار وجود موظفيه وظهورهم في البلد بأسره. |
Conformément aux orientations fournies par le Secrétariat de l'ONU, le type d'adresses Lotus Notes mises à la disposition des contingents dépend de leur niveau de soutien autonome. | UN | وفقا للتوجيه الصادر من مقر الأمم المتحدة، تتوافر الآن حسابات بريد إلكتروني لبرنامج لوتس نوتس لفرادى الوحدات استنادا إلى مستوى اكتفائها الذاتي. |