La séance devrait être structurée de manière à permettre aux participants d'organisations non gouvernementales d'apporter leurs contributions dès le début. | UN | وينبغي تنظيم جلسة الإحاطة الإعلامية على نحو يتيح للمشاركين من المنظمات غير الحكومية تقديم مساهماتهم في بدايتها. |
Le représentant de l'Égypte a répondu que les institutions de formation dans son pays étaient également ouverts aux participants d'autres pays. | UN | وردّ عليه ممثل مصر قائلا إن مرافق التدريب الموجودة في بلده متاحة أيضا للمشاركين من البلدان الأخرى. |
1. Il est recommandé aux participants d'élire un président et un vice-président-rapporteur. | UN | 1- يوصى بأن ينتخب اجتماع الخبراء رئيساً ونائباً للرئيس - مقرراً. |
1. Il est recommandé aux participants d'élire un président et un vice-président/rapporteur. | UN | 1- يوصى بأن ينتخب اجتماع الخبراء رئيساً ونائب رئيس - مقرراً. |
Pour cette raison, les policiers qui sont arrivés sur les lieux ont demandé aux participants d'arrêter la cérémonie et n'ont pas été obéis. | UN | ولهذا السبب، دعا ضباط الشرطة الذين أتوا إلى مكان التجمع الجماهيري المشاركين إلى ضرورة وقفه. |
L'objectif de la Réunion était de maintenir le dynamisme de la Conférence et de permettre aux participants d'évaluer ses résultats et d'examiner les moyens d'appliquer vigoureusement le Programme d'action qu'elle a adopté. | UN | وكان الهدف من اجتماع المتابعة الحفاظ على زخم مؤتمر الأمم المتحدة ومنح المشاركين فرصة مباشرة لتقييم نتائج المؤتمر والنظر في الوسائل التي تتيح التنفيذ النشيط لبرنامج العمل الذي اعتمده. |
Elle a permis aux participants d'engager une réflexion sur les moyens d'assurer le respect de la Convention, dans l'esprit de l'article premier commun aux Conventions de Genève. | UN | وأتاح الاجتماع للمشاركين أن ينظــروا فــي السبــل والوسائل اللازمة لضمان احترام الاتفاقية وفقا لروح المادة الأولى المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
L'atelier a permis aux participants d'examiner l'outil de documentation de l'OMPI sur les connaissances traditionnelles, qui vise à aider les détenteurs de connaissances traditionnelles à déterminer et à défendre leurs intérêts de propriété intellectuelle. | UN | وأتاحت حلقة العمل للمشاركين فرصة استعراض مجموعة وثائق المعارف التقليدية، التي تهدف إلى مساعدة أصحاب المعارف التقليدية في تحديد مصالح الملكية الفكرية الخاصة بهم والدفاع عنها(). |
En particulier, les ateliers et séminaires qu'il avait organisés avaient permis aux participants d'obtenir des renseignements précieux et d'échanger des données d'expérience. | UN | وبوجه خاص، رئي أن حلقات التدارس والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها حتى الآن كانت مفيدة للغاية في توفير معلومات قيَّمة عن التجارة الالكترونية وفي تمكين المشاركين من تبادل الخبرات العملية. |
Au début de la séance d'information, le secrétariat devait rappeler aux participants qu'ils devaient respecter les dispositions de la résolution 4/6. La séance devait être structurée de manière à permettre aux participants d'organisations non gouvernementales d'apporter leurs contributions dès le début. | UN | وكُلِّفت الأمانة بأن تذكِّر المشاركين بالامتثال لأحكام هذا القرار، عندما تستهل جلسة الإحاطة الإعلامية، وينبغي تنظيم جلسة الإحاطة الإعلامية على نحو يتيح للمشاركين من المنظمات غير الحكومية تقديم مساهماتهم في بدايتها. |
La conférence de Rome sur la qualité des données pour les organisations internationales a offert aux participants d'organisations internationales et supranationales un utile lieu d'échanges sur des problèmes précis de qualité des données rencontrés dans leur travail et l'occasion de faire part de leur expérience de différents outils de contrôle de la qualité mis au point pour améliorer la collecte et la diffusion de données internationales. | UN | 7 - وكان مؤتمر روما بمثابة منبر مفيد للمشاركين من المنظمات الدولية والمنظمات فوق الوطنية لمناقشة مسائل محددة بشأن جودة البيانات فيما يتصل بأعمال المنظمات ولتبادل الخبرات بشأن مختلف آليات الجودة المستحدثة من أجل تحسين عملية جمع البيانات الدولية ونشرها. |
1. Il est recommandé aux participants d'élire un président et un viceprésident/rapporteur. | UN | 1- يوصى بأن ينتخب اجتماع الخبراء رئيساً ونائباً للرئيس - مقرراً. |
1. Il est recommandé aux participants d'élire un président et un viceprésident/rapporteur. | UN | 1- يوصى بأن ينتخب اجتماع الخبراء رئيساً ونائب رئيس - مقرراً. |
1. Il est recommandé aux participants d'élire un président et un vice-président/rapporteur. | UN | 1- يوصَى بأن ينتخب اجتماع الخبراء رئيساً ونائباً للرئيس - مقرراً. |
Pour cette raison, les policiers qui sont arrivés sur les lieux ont demandé aux participants d'arrêter la cérémonie et n'ont pas été obéis. | UN | ولهذا السبب، دعا ضباط الشرطة الذين أتوا إلى مكان التجمع الجماهيري المشاركين إلى ضرورة وقفه. |
M. Feiler a demandé aux participants d'imaginer ce que serait une réunion entre MM. Arafat et Sharon, au cours de laquelle les deux responsables diraient clairement qu'ils soutiennent le développement des entreprises commerciales en commun. | UN | ودعا المشاركين إلى تصور لقاء يعقد بين السيدين عرفات وشارون، ويعربان خلاله بوضوح عن تأييدهما للمشاريع المشتركة. |
Il a remercié ceux qui s'étaient déjà déclarés prêts à contribuer financièrement ou en nature et a demandé aux participants d'identifier d'autres possibilités de contributions. | UN | وشكر الرئيس كل من أبدى استعداده لتقديم مساهمات مالية أو عينية ودعا المشاركين إلى تحديد مصادر أخرى للمساهمات. |
L'objectif de la Réunion était de maintenir le dynamisme de la Conférence et de permettre aux participants d'évaluer ses résultats et d'examiner les moyens d'appliquer vigoureusement le Programme d'action qu'elle a adopté. | UN | وكان الهدف من اجتماع المتابعة الحفاظ على زخم مؤتمر الأمم المتحدة ومنح المشاركين فرصة مباشرة لتقييم نتائج المؤتمر والنظر في الوسائل التي تتيح التنفيذ النشيط لبرنامج العمل الذي اعتمده. |
Son mode de fonctionnement permet aux participants d'avoir des échanges entre eux sur un pied d'égalité tout en favorisant le dialogue, encourageant les partenariats ainsi que l'échange d'informations. | UN | وقد أتاحت صيغته للمشاركين أن يتفاعلوا تفاعل النظراء، وساهمت في الآن ذاته في تعزيز الحوار وتوطيد الشراكات وتدعيم تقاسم المعلومات. |
Les différents points de l'ordre du jour adopté ont fait l'objet de présentations techniques qui ont ensuite permis aux participants d'échanger des vues sur leurs expériences et leurs attentes. | UN | 8 - كان مختلف بنود جدول الأعمال الذي أُقرّ موضع إحاطات تقنية أتاحت بعد ذلك للمشاركين أن يتبادلوا الآراء والتجارب والتوقعات بشأنها. |
Cet atelier, qui s'est tenu du 27 au 29 juin 2007 à Bangkok (Thaïlande), a permis aux participants d'échanger des enseignements tirés et de bonnes pratiques en matière de réalisation des évaluations des besoins en matière de technologie de nature à guider les Parties qui entreprenaient ou mettaient à jour leurs évaluations des besoins en matière de technologie. | UN | وعُقدت حلقة العمل في بانكوك بتايلند من 27 إلى 29 حزيران/يونيه 2007. وأتاحت حلقة العمل للمشاركين فرصة تقاسم الدروس المستفادة والممارسات الحسنة في إجراء عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية، والتي ستكون بمثابة إرشاد لاحق للأطراف التي تجري عمليات تقييم احتياجاتها التكنولوجية أو تقوم بتحديثها. |
Les consultations se sont déroulées dans le cadre de tables rondes parallèles afin de permettre aux participants d'étudier de plus près les questions au sein de groupes restreints. | UN | وشملت المشاورات مناقشات موائد مستديرة متزامنة كان الغرض منها تمكين المشاركين في استكشاف القضايا بصورة أوفى في مجموعات صغيرة. |