"aux participants que" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركين بأن
        
    • المشاركون بأن
        
    • المشتركين بأن
        
    • المشاركين بأنه
        
    • المشاركين أن
        
    • للمشاركين أن
        
    • المشاركين في الاجتماع بأن
        
    Enfin, je rappelle aux participants que notre séance est retransmise dans son intégralité et peut être suivie du monde entier. UN وأخيرا، أود أن أذكر المشاركين بأن الاجتماع بالكامل مسجل ويمكن متابعته في جميع أنحاء العالم.
    Le Président a rappelé aux participants que la séance était consacrée au renforcement des capacités, thème prioritaire pour tous les pays en développement. UN وذكَّر الرئيس المشاركين بأن الجلسة مكرسة لبناء القدرات، وهي مسألة ذات أولوية بالنسبة للبلدان النامية كافة.
    Le représentant de la Palestine a rappelé aux participants que le Premier Ministre israélien avait félicité l'armée israélienne d'avoir assassiné un responsable palestinien. UN وذكَّر المشاركين بأن رئيس وزراء إسرائيل هنأ الجيش الإسرائيلي على اغتياله مسؤول فلسطيني.
    Il a été rappelé aux participants que ce document se plaçait du point de vue des victimes, et que par conséquent il convenait de maintenir la mention des gouvernements. UN كما ذُكِّر المشاركون بأن الغرض من الوثيقة التركيز على الضحايا ولهذا السبب ينبغي الاحتفاظ بالإشارة إلى الحكومات.
    Elle a rappelé aux participants que ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe dans lequel différents facteurs intervenaient. UN وذكّرت المشتركين بأن ما كان يعتبر في بادئ اﻷمر مشكلة صحية أصبح يعتبر اﻵن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد تشمل الكثير من العوامل المختلفة.
    Elle a rappelé aux participants que les recommandations qui émaneraient du débat devraient tenir compte de l'importance de l'action menée au niveau national et a noté avec satisfaction la participation d'organes et d'organismes des Nations Unies au débat. UN وذكّرت المشاركين بأنه ينبغي للتوصيات التي تنتهي إليها المناقشة أن تضع في الاعتبار أهمية العمل على الصعيد الوطني، ورحبت بمشاركة هيئات ووكالات الأمم المتحدة في المناقشة.
    Il a rappelé également aux participants que toutes les décisions seraient prises par consensus. UN كما ذكّر المشاركين بأن جميع القرارات ستعتمد بتوافق الآراء.
    Un représentant autochtone a rappelé aux participants que le mot ajouté figurait déjà dans le texte espagnol. UN وذكّر ممثل للسكان الأصليين المشاركين بأن هذه الإضافة واردة بالفعل في النص الإسباني.
    M. Charles a rappelé aux participants que 2004 marquait le bicentenaire de l'abolition de l'esclavage et de l'indépendance d'Haïti. UN وذكَّر السفير شارل المشاركين بأن عام 2004 يصادف الذكرى المائتين لإلغاء الرق في هايتي ولاستقلالها.
    Je rappelle également aux participants que l'Assemblée générale a décidé que chaque orateur disposera de cinq minutes pour faire une déclaration pendant le Sommet du Millénaire. UN وأود أيضا أن أذكِّر المشاركين بأن الجمعية العامة قررت أن يكون للمتكلم خمس دقائق يدلي فيها ببيانه خلال مؤتمر قمة الألفية.
    Pour leur part, les SNPS ont rappelé aux participants que leur rôle ne se limitait pas au placement des boursiers mais qu’ils étaient tenus aussi d’offrir un ensemble de services comportant des fonctions administratives et le suivi des boursiers. UN قامت الوكالات الوطنية للتنسيب واﻹشراف بتذكير المشاركين بأن دورها لا يقتصر على التنسيب فقط وأنها تقدم بالفعل خدمة كاملة تشمل المهام اﻹدارية ورصد الزملاء.
    Le Chef du Service de la science et de la technologie de la CNUCED a rappelé aux participants que le savoir et les ressources mondiales étaient importants mais qu'ils ne sauraient être correctement mis à profit en l'absence des capacités et compétences nécessaires à l'échelle nationale. UN وذكَّر رئيس قسم العلوم والتكنولوجيا في الأونكتاد المشاركين بأن المعارف والموارد العالمية وإن كانت مهمة فهي لا يمكن استخدامها بفعالية من دون القدرات والمهارات المحلية اللازمة لذلك.
    Précisant que l'une des priorités du Groupe de travail avait consisté à examiner l'état d'avancement de la mise en œuvre des dispositions relatives à la revitalisation des travaux de l'Assemblée, il a expliqué aux participants que le Groupe de travail avait publié un bilan actualisé qui serait joint en annexe de son rapport final. UN وإذ لاحظ الرئيس أن إحدى أولويات الفريق العامل تمثلت في استعراض حالة تنفيذ الأحكام المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية، أعلم المشاركين بأن الفريق العامل قد أصدر قائمة جرد مستكملة سترفق بتقريره النهائي.
    Certains ministres et hauts responsables ont rappelé aux participants que les contributions aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour réduire les émissions devaient être conformes au principe de responsabilités communes mais différenciées ainsi qu'aux capacités respectives. UN وذكَّر بعض الوزراء وكبار المسؤولين المشاركين بأن المساهمات في الجهود العالمية الرامية إلى خفض الانبعاثات ينبغي أن تكون متسقة مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان وفقاً لقدرات كل منها.
    Son président a assuré aux participants que le dialogue entre elle et toutes les parties prenantes intéressées ne serait plus interrompu. UN وقد قام رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بطمأنة المشاركين بأن الحوار بين اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وجميع الجهات المعنية المهتمة سيصبح عملية دائمة.
    Ils ont rappelé aux participants que les enfants avaient souvent prouvé leur capacité à contribuer à des solutions efficaces et ont exhorté les parents et les autres adultes à les reconnaître tout à la fois comme êtres humains et comme citoyens. UN وذكروا المشاركين بأن الأطفال كثيراً ما يُبينون عن قدراتهم ليكونوا جزءاً من الحلول الفعالة وحثوا الآباء وغيرهم من الكبار على الاعتراف بهم بصفتهم بشراً ومواطنين في آن واحد.
    Il a en outre été rappelé aux participants que le Comité des droits de l'enfant allait publier au début de 2013 une Observation générale sur les obligations des États concernant les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant. UN كما ذكر المشاركون بأن لجنة حقوق الطفل في طور إصدار تعليق عام على التزامات الدول فيما يتعلق بتأثير نشاط الأعمال على حقوق الطفل في أوائل عام 2013.
    Il a également été indiqué aux participants que la Convention resterait ouverte à la signature au Siège de l'Organisation des Nations Unies jusqu'au 9 décembre 2005. UN وأبلغ المشاركون بأن باب التوقيع على الاتفاقية سيظل مفتوحا في مقر الأمم المتحدة حتى 9 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Il a signalé aux participants que le Bureau de la coordination avait créé un groupe des droits de l'homme et de l'action humanitaire au sein de l'Unité de l'élaboration des politiques. UN وأعلم المشتركين بأن مكتبه قد أنشأ وحدة فرعية معنية بالأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية في إطار وحدة وضع السياسات التابعة له.
    En conclusion, elle a rappelé aux participants que rien n'était plus néfaste au plein épanouissement d'un enfant que l'imposition de châtiments violents par ceux à qui il devrait pouvoir faire confiance et que les États devraient veiller à ce que de tels actes ne puissent avoir lieu du fait de ses agents. UN وختمت كلمتها بتذكير المشاركين بأنه لا يمكن أن يضر شيء بالتطور الكامل للطفل أكثر من الاضطهاد العنيف من قبل أولئك الذين يحق للطفل أن يثق فيهم وأنه ينبغي للدول أن تضمن ألا يحدث هذا الاضطهاد بأيديها هي.
    Il a signalé aux participants que le rapport du Groupe de travail à l'Assemblée générale de 2013 serait axé sur les peuples autochtones. UN وأبلغ المشاركين أن تقرير الفريق العامل المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2013 سيركز على الشعوب الأصلية.
    Cette approche intégrée a clairement montré aux participants que ces processus contribuaient au programme de développement d'ensemble du pays. UN وبرهن هذا النهج المتكامل بوضوح للمشاركين أن العمليات كانت تسهم في برنامج التنمية الشاملة في كينيا.
    À cet égard, il a annoncé aux participants que l'audit d'ONU-Océans par le Corps commun d'inspection avait commencé début 2012 et devrait être terminé à temps pour la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، أبلغ المشاركين في الاجتماع بأن استعراض وحدة التفتيش المشتركة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات قد بدأ في أوائل عام 2012 ومن المتوقع أن يتم الانتهاء منه في الوقت المناسب قبل الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus