Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Priorité sera donnée aux participants qui auront communiqué des notes écrites. | UN | وستُعطى الأولوية للمشاركين الذين يقدمون مذكرات خطية. |
La Caisse avait la responsabilité fiduciaire de protéger ses avoirs en ne versant des prestations qu'aux participants qui avaient le droit d'en bénéficier. | UN | 124 - ويتحمل الصندوق مسؤولية ائتمانية عن حماية أصوله فلا يدفع الاستحقاقات إلا للمشتركين الذين يستحقونها دون سواهم. |
21. Il a été demandé aux participants qui ont reçu un financement de l'Organisation des Nations Unies et des coorganisateurs de préparer de courts exposés sur leurs activités professionnelles ayant un rapport avec le colloque. | UN | 21- وطُلب إلى المشاركين الذين تلقوا الدعم المالي من الأمم المتحدة ومن الجهتين الراعيتين إعداد عروض قصيرة عن عملهم المهني تتصل بموضوع الندوة. |
Ces représentants ont proposé de ramener le plafond à 100 % à partir du 1er janvier 1996 et de l'appliquer aux participants qui prendraient leur retraite à cette date ou après cette date. | UN | واقترحوا تخفيض الحد اﻷعلى إلى ١٠٠ في المائة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، على أن يسري ذلك على المشتركين الذين سيتقاعدون في ذلك التاريخ أو بعده. |
45. Il est conseillé aux participants qui arrivent au Centre international de Vienne par taxi de descendre dans la contre-allée (Nebenfahrbahn) de la Wagramer Strasse. | UN | 45- يُنصَح المشاركون الذين يصلون إلى مركز فيينا الدولي بواسطة تاكسي أن ينـزلوا منها في المسار الجانبي (Nebenfahrbahn) لشارع فاغرامرشتراسه (Wagramerstrasse)، ويسجّلوا أنفسهم عند البوَّابة 1، ثم يعبروا ساحة Memorial Plaza ويدخلوا إلى المبنى " A " ويتبعوا العلامات التي ترشدهم إلى المبنى " M " . |
Je rends hommage aux participants qui se sont prêtés de bonne grâce à cette expérience, avec les résultats que nous avons pu obtenir. | UN | وإني ﻷبعث بالتقدير إلى المشتركين الذين اشتركوا في تلك الممارسة عن طيب خاطر مع النتائج التي أمكن لنا تحقيقها. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Le programme du séminaire sera adressé aux participants qui se sont inscrits. | UN | وسيرسل برنامج الحلقة الدراسية إلى المشاركين المسجلين. |
Il souligne également le fait qu'une participation aussi large que possible au Système de certification du Processus de Kimberley est essentielle à son succès, et note que le Processus est disposé à fournir une assistance technique aux participants qui en ont besoin. | UN | كما يشدد على أن المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ على أوسع نطاق ممكن أمر أساسي لنجاحها، ويؤكد على استعداد العملية لتقديم المساعدة الفنية للمشاركين الذين يحتاجون إليها. |
Depuis, un diplôme de l'UNITAR est décerné aux participants qui passent avec succès au moins huit examens sur 10 et présentent à la fin du programme un essai portant sur un des aspects du droit international de l'environnement. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبحت تُمنح شهادة من المعهد للمشاركين الذين يجتازون بنجاح ثمانية امتحانات على الأقل من بين 10 امتحانات ويقدمون مقالة نهائية تتناول واحدا من مواضيع القانون البيئي الدولي. |
Cela est considéré comme extrêmement important pour assurer une continuité de revenus aux participants qui partent à la retraite, en particulier ceux qui ont du mal à boucler leurs fins de mois. | UN | ويُعتبر هذا الشرط هاماً للغاية، نظراً إلى حاجة الحفاظ على تدفق ثابت من الدخل للمشتركين الذين ينتقلون من العمالة النشطة إلى حالة التقاعد؛ وهذا مهم بالأخص بالنسبة إلى المشتركين في الصندوق الذين كانوا يعيشون على الدوام من شيك الراتب إلى الشيك التالي. |
À cet égard, le Groupe d'experts sur la rémunération considérée aux fins de la pension avait déclaré, en 1958, que le principe à la base de tout régime complet de retraite consiste à garantir aux participants qui atteignent l'âge de la retraite une pension leur permettant de subvenir à leurs besoins dans des conditions qui ne soient pas trop sensiblement différentes de celles dont ils jouissaient durant leurs dernières années de | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أمين المجلس أن فريق الخبراء المعني باﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي والمشكل عام ١٩٥٨ قد ذكر أن المبدأ الذي يقوم عليه أي برنامج شامل للتقاعد ينبغي أن يكفل للمشتركين الذين يبلغون سن التقاعد استحقاقا يسمح لهم بإعالة أنفسهم في ظل ظروف لا تختلف اختلافا شديدا عن تلك التي كانوا يتمتعون بها أثناء السنوات اﻷخيرة لخدمتهم. |
14. Constate avec satisfaction que les participants et les observateurs du Processus de Kimberley sont disposés à apporter leur soutien et une assistance technique aux participants qui éprouvent des difficultés passagères à respecter les dispositions de son Système de certification ; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير استعداد المشاركين والمراقبين في عملية كيمبرلي دعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛ |
Le Comité consultatif a été informé que, bien qu'aucune date ne soit indiquée dans le texte de l'article révisé concernant les fonctionnaires employés à temps partiel, la nouvelle disposition ne s'appliquerait qu'aux participants qui ont choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نص المادة المنقحة بشأن الموظفين غير المتفرغين، وإن كان لا يحدد تاريخ بدء نفاذ التعديل، لا ينطبق إلا على المشتركين الذين يختارون العمل غير المتفرغ ابتداءً من 1 نيسان/أبريل 2009 فما فوق. |
44. Il est conseillé aux participants qui arrivent au Centre international de Vienne par taxi de descendre dans la contre-allée (Nebenfahrbahn) de la Wagramer Strasse. | UN | 44- يُنصَح المشاركون الذين يصلون إلى مركز فيينا الدولي بواسطة تاكسي أن ينـزلوا منها في المسار الجانبي (Nebenfahrbahn) لشارع فاغرامرشتراسه (Wagramerstrasse)، ويسجّلوا أنفسهم عند البوَّابة 1، ثم يعبروا ساحة Memorial Plaza ويدخلوا إلى المبنى " A " ويتبعوا العلامات التي ترشدهم إلى المبنى " M " . |
Les remerciements du Rapporteur spécial s'adressent également aux participants qui ont permis, par leur présence et leur expertise, d'enrichir le texte présenté sous forme de " projet de déclaration de principes sur les droits de l'homme et l'environnement " . | UN | وتوجﱢه المقررة الخاصة شكرها أيضاً إلى المشتركين الذين أتاحوا بوجودهم وخبرتهم، إثراء النص المقدم في شكل " مشروع إعلان مبادئ لحقوق اﻹنسان والبيئة " . |