L'ambassade des États-Unis a organisé une table ronde afin de permettre aux parties prenantes de prendre connaissance de ce plan. | UN | واستضافت سفارة الولايات المتحدة أيضا اجتماع مائدة مستديرة لاتاحة الفرص لأصحاب المصلحة لتقديم مدخلات بشأن خارطة الطريق. |
Des mises à jour mensuelles ont été envoyées par courrier électronique aux parties prenantes de l'Approche stratégique, en vue de la troisième session de la Conférence. | UN | وتصدر معلومات مستكملة شهرية عبر البريد الإلكتروني لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي استعداداً للدورة الثالثة للمؤتمر. |
Des mises à jour mensuelles ont été envoyées par courrier électronique aux parties prenantes de l'Approche stratégique, en vue de la troisième session de la Conférence. | UN | وتصدر معلومات مستكملة شهرية عبر البريد الإلكتروني لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي استعداداً للدورة الثالثة للمؤتمر. |
Il a donné aux parties prenantes de l'EPU l'occasion de réfléchir à l'exercice et d'évoquer les principaux obstacles restant à surmonter, les réalisations passées et les progrès accomplis. | UN | وأتاحت حلقة العمل هذه للجهات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل فرصة التأمل في عملية الاستعراض الدوري الشامل، ومناقشة التحديات الرئيسية وما تحقق من إنجازات وما أُحرز من تقدم. |
Conformément à son mandat, le Forum vise à offrir chaque année aux parties prenantes de toutes les régions un lieu de rencontre privilégié où elles peuvent engager le dialogue sur la question des entreprises et des droits de l'homme et renforcer leur engagement en vue de la mise en œuvre efficace et globale des Principes directeurs. | UN | وسيسعى المُنتدى، وفقاً لولايته، إلى أن يكون ملتقى سنوياً ورئيسياً للجهات صاحبة المصلحة من جميع المناطق من أجل التحاور بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان وتعزيز المشاركة في تحقيق الهدف المتمثل في تنفيذ المبادئ التوجيهية على نحو شامل وفعال. |
Le prolongement du dialogue donnerait aux parties prenantes de nouvelles possibilités de fournir des informations et d'avoir des échanges de vues avec le Comité. | UN | إن مد فترة الحوار من شأنه أن يوفر فرصاً جديدة لأصحاب المصلحة لكي يساهموا بالمعلومات وتبادل الآراء مع اللجنة. |
Ce processus est le seul forum ministériel paneuropéen sur l'environnement à fournir une plateforme de haut-niveau permettant aux parties prenantes de discuter, de prendre des décisions et de faire cause commune face aux priorités environnementales, tout en augmentant la compétitivité économique et la stabilité sociale. | UN | وتُعتَبر عملية البيئة من أجل أوروبا هي المنتدى البيئي الوزاري الأوروبي الشامل الوحيد الذي يتيح منهاج عمل رفيع المستوى لأصحاب المصلحة لمناقشة الأولويات البيئية والبتّ فيها والانضمام إلى الجهود المبذولة في معالجتها، وزيادة القدرة التنافسية الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي. |
:: 1 étude ou 1 rapport sur l'insécurité des frontières dans la sous-région de l'Afrique centrale en vue de permettre aux parties prenantes de la région de sensibiliser l'opinion aux menaces et problèmes sous-régionaux | UN | :: إعداد دراسة أو تقرير عن انعدام الأمن عبر الحدود في منطقة أفريقيا الوسطى دون الإقليمية لأصحاب المصلحة الإقليميين من أجل زيادة الوعي بالتحديات والتهديدات على الصعيد دون الإقليمي |
Une approche systématique de la gestion des risques a été adoptée pour donner de la valeur ajoutée à la prise de décision et donner l'assurance aux parties prenantes de l'Institut que les risques importants auxquels celui-ci est exposé sont traités de manière appropriée. | UN | وقد وُضع نهج منتظم لإدارة المخاطر من أجل إضافة قيمة إلى عملية صنع القرار وتوفير ضمانات لأصحاب المصلحة في المعهد بأنَّ المخاطر المهمّة التي يواجهها المعهد يجري التصدي لها على النحو المناسب. |
Pour qu'il participe à la gestion du secteur public, il peut toutefois être nécessaire de procéder à des réformes institutionnelles qui permettent aux parties prenantes de gérer ensemble les réseaux de distribution d'eau de façon plus rationnelle. | UN | غير أن إشراك القطاع الخاص في القطاع العام قد يتطلب إصلاحات مؤسسية تتيح لأصحاب المصلحة العمل معا من أجل زيادة كفاءة إدارة نظم المياه. |
Le dialogue devrait permettre de fournir une orientation et des conseils généraux aux parties prenantes de l'Approche stratégique sur les domaines d'intervention, notamment certains éléments concrets qui contribueront à la réalisation de l'objectif de 2020. | UN | وستكون النتيجة المتوقعة للحوار إعداد قرار يوفر توجيهاً عاماً لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي بشأن مجالات التركيز، بما في ذلك بعض العناصر الملموسة، لتؤدي إلى غاية 2020. |
:: Établissement de 1 étude ou de 1 rapport sur l'insécurité des frontières dans la sous-région de l'Afrique centrale en vue de permettre aux parties prenantes de la région de sensibiliser l'opinion aux menaces et problèmes sous-régionaux | UN | :: إعداد دراسة أو تقرير عن انعدام الأمن عبر الحدود في منطقة أفريقيا الوسطى دون الإقليمية لأصحاب المصلحة الإقليميين من أجل زيادة الوعي بالتحديات والتهديدات على الصعيد دون الإقليمي |
Les déficiences dans la tenue des registres restreignent la capacité de l'équipe dirigeante de faire valoir certains antécédents pour prendre des décisions avisées, ou de s'appuyer sur les écritures comptables pour apporter la preuve aux parties prenantes de la manière dont les fonds ont été utilisés. | UN | ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في مسك السجلات إلى الحد من قدرة الإدارة على استخدام المعلومات التاريخية لإرشاد عملية اتخاذ قرارات صائبة في المستقبل، وتوفير ضمانات لأصحاب المصلحة حول كيفية استخدام التمويل. |
Ces ateliers ont permis aux parties prenantes de partager leurs expériences et leurs pratiques optimales et d'en tirer des enseignements dans les domaines de la facilitation du commerce, du fonctionnement des activités portuaires et de la gestion des corridors en Afrique. | UN | وأتاحت حلقات العمل لأصحاب المصلحة تبادل الخبرات وأفضل الممارسات والتعلم منها وذلك في مجالات تيسير التجارة، وعمليات المرافئ، وإدارة الممرات التجارية في أفريقيا. |
L'Année internationale des personnes d'ascendance africaine a également été considérée par de nombreux participants comme une initiative qui avait permis aux parties prenantes de raffermir leur engagement en faveur de la lutte contre la discrimination. | UN | وذُكرت أيضاً السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي عدة مرات بوصفها مبادرة تسمح لأصحاب المصلحة بتعزيز تعهداتهم بمكافحة التمييز. |
Fourniture d'un outil de collecte de données en ligne permettant aux parties prenantes de faire rapport sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique, qui a d'abord été mis à disposition entre le 30 janvier et le 31 mars 2014. | UN | وفرت أداة على الخط مباشرة لجمع البيانات بما يسمح لأصحاب المصلحة بالإفادة بشأن التقدم المـُحرز في تنفيذ النهج الاستراتيجي، الذي افتُتح مبدئياً بين 30 كانون الثاني/يناير و31 آذار/مارس 2014. |
1. Permettre aux parties prenantes de disposer de connaissances scientifiques plus nombreuses et de meilleure qualité sur la désertification/dégradation des terres et la sécheresse et sur la gestion durable des terres | UN | 1- إتاحة الفرصة لأصحاب المصلحة للاستفادة من معارف علمية أكثر وأفضل عن التصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |
Ces ateliers ont donné aux parties prenantes de l'EPU l'occasion de réfléchir sur le processus de suivi de l'Examen et de débattre des principaux obstacles, des résultats obtenus et des progrès accomplis. | UN | وأتاحت حلقات العمل للجهات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل فرصة التأمل في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل، ومناقشة التحديات الرئيسية وما تحقق من إنجازات وما أُحرز من تقدم. |
On continue à s'efforcer de mettre au point des démarches communes permettant aux parties prenantes de l'action humanitaire de déterminer les besoins et les priorités ensemble et en temps voulu, en particulier en cas de crise subite. | UN | 57 - لا تزال الجهود جارية من أجل وضع نهُج موحدة تتيح للجهات المعنية بالعمل الإنساني الاشتراك في تحديد الاحتياجات والأولويات في الوقت المناسب، ولا سيما خلال الأزمات المباغتة. |
Conformément à son mandat, le Forum vise à offrir chaque année aux parties prenantes de toutes les régions un lieu de rencontre privilégié où elles peuvent engager le dialogue sur la question de l'entreprise et des droits de l'homme et renforcer leur engagement en vue de la mise en œuvre efficace et globale des Principes directeurs. | UN | وسيسعى المنتدى، عملاً بولايته، إلى أن يكون ملتقى سنويّاً رئيسياً للجهات صاحبة المصلحة من جميع المناطق من أجل التحاور بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وتعزيز المشاركة في تحقيق الهدف المتمثل في التنفيذ الفعال والشامل للمبادئ التوجيهية. |
3. Gestion financière La bonne gestion financière suppose une planification efficace, le suivi et la gestion du risque ainsi que le suivi des résultats financiers et de la situation de l'organisation concernée, et elle garantit qu'il est strictement rendu compte aux parties prenantes de l'utilisation et de la gestion des ressources. | UN | 49 - تتطلب الإدارة المالية الجيدة التخطيط الفعال والرصد وإدارة المخاطر المتعلقة بأداء أي منظمة ووضعها الماليين، وتكفل الإدارة المالية الجيدة المساءلة التامة أمام أصحاب المصلحة بشأن استخدام الموارد وتدبيرها بحصافة. |